
大宝伏藏TD2689རྡོ་རྗེ་ཐེག་པ་སྔགས་ཀྱི་གསོ་སྦྱོང་བདུད་རྩིའི་རོལ་མཚོ་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། །
71-39-1a
༄༅། །རྡོ་རྗེ་ཐེག་པ་སྔགས་ཀྱི་གསོ་སྦྱོང་བདུད་རྩིའི་རོལ་མཚོ་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། །
༄༅། །ཨ མྲྀ ཏ སྱ ལ ལི ཏ སཱ ག ར ནཱ མ བ ཛྲ ཡཱ ན མ ནྟྲཱ ཎཱཾ པོ ཥ དྷཱ སྟི། །༄༅། །རྡོ་རྗེ་ཐེག་པ་སྔགས་ཀྱི་གསོ་སྦྱོང་བདུད་རྩིའི་རོལ་མཚོ་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། །
71-39-1b
རྡོ་རྗེ་ཐེག་པ་སྔགས་ཀྱི་གསོ་སྦྱོང་བདུད་རྩིའི་རོལ་མཚོ་ཞེས་བྱ་བ་བླ་མ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ་དང་དཔལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་དབྱེར་མེད་པ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །གང་ཞིག་མཚན་མཆོག་ཡིད་ལ་དྲན་ཙམ་གྱིས། །སྲིད་པའི་ཚ་གདུང་མ་ལུས་སེལ་བ་དང་། །དངོས་གྲུབ་བདུད་རྩི་སྦྱིན་མཛད་བླ་མ་རྗེ། །པདྨ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ་ལ་ཕྱག་བགྱིས་ནས། །སྒྲིབ་གཉིས་མུན་པས་རབ་གཡོགས་འགྲོ་བ་རྣམས། །ཉམས་པའི་དབང་གིས་ན་རཀ་གཡང་ས་རུ། །ལྟུང་ལ་ཐུགས་རྗེའི་ཕྱག་གིས་འཛིན་པའི་ཐབས། །པདྨའི་མན་ངག་ཟབ་མོ་འདི་ན་སྤེལ། །དེ་ཡང་གསང་སྔགས་རྡོ་རྗེ་ཐེག་པའི་སྒོར་ཞུགས་ཀྱང་དམ་ཚིག་ཉམས་ན་འབྲས་བུ་མེད་ཅིང་བརླག་པར་འགྱུར་བས། དམ་ཚིག་ཉམས་པ་གསོ་ཞིང་སྦྱོང་བའི་ཐབས་ནི་རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་ལ་ཤིན་ཏུ་གལ་ཆེ་བས། དེའི་ཐབས་རྒྱུད་སྡེ་མང་པོར་གསུངས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དོན་བསྡུས་ཏེ་གུ་རུ་པདྨས་ཐུགས་སྒྲུབ་བར་ཆད་ཀུན་སེལ་ལས་གསུངས་པ་གཏེར་གཞུང་རྩ་བ་དང་། བླ་མའི་མན་ངག་གཉིས་ལྟོ་སྦྱར་ཏེ་བཤད་པར་བྱའོ། །
71-39-2a
དེ་ལ་དམ་ཚིག་ཉམས་པ་བསྐང་བ་ནི་གསོ་བ་ཡིན་ལ། བཤགས་ཤིང་སྤྱི་ཁྲུས་བྱེད་པ་ནི་སྦྱོང་བ་ཡིན། དེས་ན་སྐོང་བཤགས་སྤྱི་ལ་ཡོད་མོད་ཀྱི། དེ་མན་ངག་དང་ལྡན་དགོས་པས། རྒྱུད་ལུང་དགོངས་པ་གཅིག་ཏུ་སྒྲིལ་བའི་མན་ངག་ཟབ་མོ་འདི་ཁོ་ན་ཉམས་སུ་བླངས་ན་སྔགས་ཀྱི་གསོ་སྦྱོང་ཁྱད་པར་ཅན་དུ་འགྱུར་རོ། །དེ་ཉིད་ཉམས་སུ་བླང་བ་ལ་སྤྱི་དོན་རྣམ་པ་གསུམ། སྔོན་དུ་འགྲོ་བ་དཀྱིལ་འཁོར་གཞུང་བསྲང་བ་དང་། གསོ་སྦྱོང་དངོས་བྱ་བ། རྗེས་ཀྱི་རིམ་པའོ། །དང་པོ་དཀྱིལ་འཁོར་གཞུང་བསྲང་བ་ལ་གཉིས། རྟེན་མཆོད་བཤམ་པ་དང་། གཞུང་དངོས་སོ། །དང་པོ་ནི། ཉམས་པ་སྐོང་བའི་ཆོ་ག་ནི༔ དུས་དང་རྒྱུན་དུ་བརྩོན་པ་ཡིས༔ དག་ཅིང་དྲི་མེད་དངོས་གྲུབ་ཐོབ༔ ཅེས་པས། རྩ་བའི་ལྟུང་བ་བཅུ་བཞི་པོ་གང་ཡང་རུང་བ་བྱུང་ནས་ཉིན་ཞག་གི་དྲུག་ཆ་གཅིག་འདས་པ་ན་ཐུན་ཚོད་ལས་འདས་པ་སྟེ་རྩ་ལྟུང་དངོས་དང་། དེ་ཡང་ཞག་གཅིག་ཚུན་ལ་འགལ་པ་སྟེ་ཉམས་པའི་གང་ཟག་དེས་བླ་མ་དངོས་སམ་སྲས་སློབ་ཆག་ཉམས་སྐོང་བའི་བླ་མ་ལ་ཚོགས་འཁོར་དང་། ཟླ་གཅིག་ཚུན་ནི་ཉམས་པ་སྟེ་ལུས་ལོངས་སྤྱོད་བདོག་པ་ཐམས་ཅད་དབུལ་ཞིང་། ལོ་གཅིག་ཚུན་འདས་པ་སྟེ་བུ་དང་ཆུང་མ་ནོར་སོགས་དང་། དེ་ནས་ལོ་གསུམ་

【现代汉语翻译】
大宝伏藏TD2689《金刚乘密咒之净治斋戒甘露妙海》
金刚乘密咒之净治斋戒甘露妙海
ཨ མྲྀ ཏ སྱ ལ ལི ཏ སཱ ག ར ནཱ མ བ ཛྲ ཡཱ ན མ ནྟྲཱ ཎཱཾ པོ ཥ དྷཱ སྟི།
金刚乘密咒之净治斋戒甘露妙海
金刚乘密咒之净治斋戒甘露妙海。顶礼上师托创匝（颅鬘力）与金刚萨埵无别尊。
仅忆圣名，
便除轮回诸热恼；
赐予成就甘露之上师，
我向莲花颅鬘力（Padma Thotreng Tsal）敬礼。
以二障之黑暗所覆之众生，
因毁坏誓言而堕入地狱深渊，
以此莲师之甚深口诀，
愿您以慈悲之手救护。
是故，入于秘密真言金刚乘之门，若失坏誓言，则无果且将毁灭。因此，对于瑜伽士而言，修补和净化誓言的方法至关重要。故将诸续部所说之义汇集，并结合莲师于《遣除一切障碍之意修》中所说之根本伏藏文，以及上师之口诀，二者合一而宣说。
其中，修补失坏之誓言是为‘净治’，忏悔并作共同沐浴是为‘斋戒’。因此，虽修补与忏悔二者皆有，然需具足口诀。故若能修持此汇集续部、教证、意趣之甚深口诀，则将成为殊胜之密咒净治斋戒。
修持此法，总共有三个要点：前行之坛城准备，正行之净治斋戒，以及后行之次第。
首先，坛城之准备分为二：陈设供品和正行仪轨。
初者，‘修补失坏之仪轨，需恒时精进，方能获得清净无垢之成就’。因此，若十四根本堕发生后，超过昼夜六分之一，即超过时限，是为真实之根本堕。若于一日之内违犯，则为‘失坏’，此人需向上师或传承上师献上荟供。若于一月之内违犯，则为‘毁坏’，需献上所有身、受用、财产。若于一年之内违犯，则为‘已过’，需献上子、妻、财等。若超过三年……

【English Translation】
The Great Treasure of the Precious Teachings, Volume TD2689: The Nectar Ocean of Purification and Fasting for the Vajrayana Mantras
The Nectar Ocean of Purification and Fasting for the Vajrayana Mantras
ཨ མྲྀ ཏ སྱ ལ ལི ཏ སཱ ག ར ནཱ མ བ ཛྲ ཡཱ ན མ ནྟྲཱ ཎཱཾ པོ ཥ དྷཱ སྟི།
The Nectar Ocean of Purification and Fasting for the Vajrayana Mantras
The Nectar Ocean of Purification and Fasting for the Vajrayana Mantras. Homage to the inseparable Lama Thotreng Tsal (Garland of Skulls) and glorious Vajrasattva.
Merely remembering the supreme name,
Removes all the heat of existence;
Bestowing the nectar of accomplishment, the venerable Lama,
I prostrate to Padma Thotreng Tsal (Padma Garland of Skulls).
Those beings utterly veiled by the darkness of the two obscurations,
Due to the power of degeneration, fall into the abyss of Naraka,
With a compassionate hand, holding them back,
Spreading this profound secret instruction of Padma.
Therefore, even having entered the door of the secret mantra Vajrayana, if the samaya is broken, there is no fruit and it will be destroyed. Therefore, the method of repairing and purifying broken samaya is extremely important for yogis. Therefore, gathering the meaning of all that is taught in many tantras, and combining the root terma text spoken by Guru Padmasambhava in 'The Mind Accomplishment that Dispels All Obstacles' with the Lama's oral instructions, I will explain them together.
Therein, repairing broken samaya is 'purification', confessing and performing a common bath is 'fasting'. Therefore, although both repair and confession exist, it is necessary to have oral instructions. Therefore, if one practices this profound oral instruction that gathers the tantras, transmissions, and intentions into one, it will become a particularly special mantra purification and fasting.
To practice this, there are three general points: the preliminary mandala preparation, the actual practice of purification and fasting, and the subsequent sequence.
First, the mandala preparation has two parts: arranging the supports and offerings, and the actual ritual text.
The first is: 'The ritual of repairing broken vows, through diligence at all times, one obtains pure and stainless accomplishment.' Therefore, if any of the fourteen root downfalls occur and one-sixth of the day and night has passed, then the time limit has been exceeded, which is the actual root downfall. If one violates within one day, it is 'broken', and that person must offer a tsokhor to the actual Lama or the Lama who is the son or disciple who repairs the broken vows. If it is violated within one month, it is 'damaged', and one must offer all body, enjoyment, and possessions. If it has passed within one year, it is 'gone', and one must offer children, wife, wealth, etc. If it is more than three years...

--------------------------------------------------------------------------------

ཚུན་རལ་པ་སྟེ་རང་སྲོག་ལ་ལྟོས་པ་མེད་པར་བླ་མར་མཉེས་པ་བསྒྲུབ་ཅིང་། དེའི་རྗེས་སུ་ཆོ་ག་འདི་བྱ་བ་ནི་རྩ་བའི་ཉམས་པ་བཅུ་བཞི་པོ་གསོ་བ་སྟེ་དུས་ངེས་ཅན་དང་། ཡན་ལག་གི་དམ་ཚིག་ལ་ཆག་ཉམས་བྱུང་བ་རྣམས་རྒྱུན་དུ་གསོ་ཞིང་སྦྱང་བར་བྱ་བ་ནི་དུས་ངེས་མེད་དོ། །གང་ལྟར་ཡང་། བྱིན་རླབས་བཀྲ་ཤིས་དབེན་གནས་སུ༔ སྐུ་གསུང་ཐུགས་རྟེན་ཡིད་འོང་དགྲམ༔ འབྱོར་པ་ཐམས་ཅད་མཆོད་པར་བཤམ༔ ཡིད་མཐུན་མཆེད་ལྕམ་གྲལ་དུ་འཁོད༔ ཟབ་མོ་ཐུགས་ཀྱི་སྒྲུབ་པ་ཡི༔ དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོ་ཞལ་ཕྱེ་ཞིང་༔ ཞེས་པས། ཉ་སྟོང་ཚེས་བརྒྱད། ཡར་མར་གྱི་ཚེས་བཅུ་གང་བྱུང་ལ་བཀྲ་ཤིས་ཤིང་བྱིན་ཆགས་པའི་གནས་སུ་བྱི་དོར་ལེགས་པར་བྱས་ཏེ་སྐུ་གསུང་ཐུགས་རྟེན་སྤྱན་གཟིགས་ཀྱི་ཚོགས་ཅི་འབྱོར་པ་བཀྲམ། གཞི་མ་དུལ་བ་ལ་སའི་ཆོ་ག་བྱ་ཞིང་། རྡུལ་ཚོན་འབྲི་བ་ཡིན་ན་རྩ་བ་དང་ཡན་ལག་གི་ལྷག་གནས་རྣམས་བྱ། མ་འབྱོར་ན་སྟེགས་བུ་ཁེབས་ལྡན་གྱི་ཁར་རྩ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་དང་། དེའི་སྟེང་དུ་ཞི་ཁྲོ་གཉིས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་སོ་སོ་སྒྱུ་འཕྲུལ་ལྟར་ལ། པད་རའི་ཕྱི་རོལ་ནས་འོད་ལྔས་བསྐོར་བ་བཅས་སུམ་བརྩེགས་བསྒོམ་དོན་ལྟར་བཤམ། ཁྲོ་བོའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་མདུན་ཐད་དུ་བུམ་པ་སོ་ལྔའི་རྫས་ལྡན་མགུལ་ཆིངས་ཁ་རྒྱན་གཟུངས་ཐག་བཏགས་པ། ཁྲོ་བོའི་གསང་བུམ་ཐོད་པ་བདུད་རྩིས་བཀང་བ། མེ་ལོང་ལ་སིནྡྷུ་རས་བྱུགས་པ་ལ་ཆོས་འབྱུང་མཱུྃཿགྱིས་མཚན་པ་བྲིས་པའི་སྟེང་དུ་ཤེལ་རྡོ་བཅས་དགོད། རྒྱབ་ཕྱོགས་སུ་བླ་མའི་གཏོར་ཆེན་བང་རིམ་བཞི་པ་རིན་ཆེན་ཟུར་བརྒྱད་སྟེང་རིན་ཆེན་འབར་བ་པད་འདབ་བཞིས་བསྐོར་བ། གཡས་སུ་ཞི་བའི་གཏོར་མ་བང་རིམ་བཞི་པ་ཟླུམ་པོ་དྲྭ་བ་རིས་ཁ་བད་དང་བཅས་པའི་སྟེང་ཟླུམ་གཏོར་པད་འདབ་བཞི་རིལ་བུས་མཚན་ཅིང་བང་རིམ་ལ་རིལ་བུ་བཞི་བཅུ་ཞེ་གཉིས་ཅན། 
71-39-2b
གཡོན་དུ་ཁྲོ་བོའི་གཏོར་མ་བང་རིམ་བཞི་པ་གྲུ་བཞི་དྲྭ་བ་རིས་ཁ་བད་དང་བཅས་པའི་སྟེང་དཔལ་གཏོར་པད་འདབ་བཞི་ཅན་བང་རིམ་ལ་མཐེབ་ཀྱུ་གྲུ་གསུམ་ལྔ་བཅུ་རྩ་བརྒྱད་ཅན། གསུམ་ཀ་ལ་ལྔ་རྒྱན་ཉི་ཟླ་མེ་རིས་མཚན་པ། ཡང་ན་བླ་མའི་ཟླུམ་གཏོར་དམར་པོ། ཞི་གཏོར་དཀར་ཟླུམ། ཁྲོ་བོར་དཔལ་གཏོར། ཤིན་ཏུ་བསྡུ་ན་བླ་མའི་ཟླུམ་གཏོར་གཅིག་པུ་བྱས་ནའང་ཆད་པའི་སྐྱོན་མེད་དོ། །གཏོར་མ་ལ་དར་གདུགས་ཕུབ་ཅིང་ཟས་སྣ་ཚོགས་དང་སྤོད་གང་འབྱོར་གྱིས་བསྐོར། གཡས་གཡོན་དུ་ཐོད་པའི་སྣོད་དུ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཆང་དང་སྦྱར་བ། སོ་ལྔའི་རྫས་ཁྲག་དང་སྦྱར་བ། ཞི་ཁྲོའི་སྐུ་ཕྱག་རྒྱ། སྔགས་བྱང་། མེ་ལོང་། བྱང་ཤར་དུ་ལས་བུམ། དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་མཐར་ཞི་གཏོར་བཞི་བཅུ་རྩ་གཉིས། དཔལ་གཏོར་ལྔ་བཅུ་རྩ་བརྒྱད་མཐེབ་ཀྱུ་ཅན། བདུད་རྩི་རཀྟ་མར་མེ་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་རྣམས་ཕྱི་ནང་རིམ་པ་བཞ

【现代汉语翻译】
像尊师重道者一样，不顾自身安危地取悦上师，之后进行此仪轨，是为了弥补十四根本堕罪，即在特定时间进行。对于支分誓言的违犯和破损，应持续弥补和净化，这是没有固定时间的。无论如何：
在加持、吉祥、寂静之处，陈设身、语、意所依之悦意圣物，将所有供品陈设好，聚集志同道合的金刚兄弟姐妹，开启甚深意之修法的广大坛城。如是，在新月、初八、上下弦的初十等吉祥加持之地，仔细打扫干净，陈设所能办到的身语意所依。对于尚未调伏之地，进行地基仪轨。如果要绘制彩粉坛城，则进行根本和支分的安住处。如果条件不允许，就在有遮盖的法座上，如幻般地分别陈设根本坛城，并在其上陈设寂静和忿怒二坛城，莲花外侧环绕五光，共三重，按照观修要点陈设。
在忿怒坛城的前面，放置装有三十五种物品的宝瓶，系上颈饰、头饰和咒索。忿怒尊的秘密宝瓶，装满颅器甘露。镜子上涂上朱砂，写上由种子字（藏文：མཱུྃཿ，梵文天城体：मूं，梵文罗马拟音：mūṃ，汉语字面意思：哞）标示的法生，上面放置水晶石。后方放置上师的大朵玛，四层，八角珍宝之上是珍宝火焰，周围环绕四瓣莲花。右侧是寂静朵玛，四层圆形，带有网格花纹，上面是圆形朵玛，周围环绕四瓣莲花，每层有四十二个丸子。
左侧是忿怒朵玛，四层方形，带有网格花纹，上面是具四瓣莲花的威猛朵玛，每层有五十八个带钩子的三角形。三者都装饰有五饰、日月和火焰纹。或者，上师的红色圆形朵玛，寂静朵玛是白色圆形，忿怒尊是威猛朵玛。如果非常简化，只做一个上师的圆形朵玛，也没有过失。朵玛上撑起绸伞，周围摆放各种食物和香料。左右两侧的颅器中，盛放着与酒混合的甘露，以及与血混合的三十五种物品。寂静和忿怒尊的身像、手印、咒语、镜子。东北方向放置事业宝瓶。坛城周围摆放四十二个寂静朵玛，五十八个带钩子的威猛朵玛，一百零八份甘露、血、灯盏，内外依次排列。

【English Translation】
Like a devoted disciple, pleasing the guru without regard for one's own life, and then performing this ritual, is to restore the fourteen root downfalls, which is done at a specific time. For violations and breakages of branch vows, one should continuously restore and purify, which is not fixed in time. In any case:
In a place of blessing, auspiciousness, and solitude, arrange the pleasing objects of body, speech, and mind supports, display all the offerings, gather like-minded Vajra brothers and sisters, and open the vast mandala of the profound practice of the mind. Thus, on the new moon, the eighth day, the tenth day of the waxing and waning moon, in an auspicious and blessed place, clean carefully, and display the supports of body, speech, and mind as much as possible. For land that has not been tamed, perform the ground ritual. If you want to draw a colored powder mandala, then perform the abodes of the root and branches. If conditions do not allow, then on a covered seat, arrange the root mandala separately like an illusion, and on top of it arrange the peaceful and wrathful mandalas separately, surrounded by five lights outside the lotus, a total of three layers, arranged according to the points of meditation.
In front of the wrathful mandala, place a vase containing thirty-five substances, tied with a neck ornament, head ornament, and mantra cord. The secret vase of the wrathful deity, filled with nectar in a skull cup. The mirror is smeared with vermilion, with the Dharma origin marked by the seed syllable (藏文：མཱུྃཿ，梵文天城体：मूं，梵文罗马拟音：mūṃ，汉语字面意思：Mou), with a crystal stone placed on top. Behind it, place the great Torma of the Guru, four layers, with a jewel flame on top of an eight-cornered jewel, surrounded by four lotus petals. On the right is the peaceful Torma, four layers round, with a grid pattern, with a round Torma on top, surrounded by four lotus petals, with forty-two pills on each layer.
On the left is the wrathful Torma, four layers square, with a grid pattern, with a powerful Torma with four lotus petals on top, with fifty-eight triangular hooks on each layer. All three are decorated with the five ornaments, sun and moon, and flame patterns. Alternatively, the Guru's red round Torma, the peaceful Torma is white and round, and the wrathful deity is a powerful Torma. If it is very simplified, there is no fault in making only one round Torma of the Guru. A silk umbrella is held over the Torma, surrounded by various foods and spices as much as possible. In the skull cups on the left and right, nectar mixed with alcohol, and thirty-five substances mixed with blood. The images, hand gestures, mantras, and mirrors of the peaceful and wrathful deities. In the northeast direction, place the Karma vase. Around the mandala, place forty-two peaceful Tormas, fifty-eight powerful Tormas with hooks, one hundred and eight nectars, blood, and lamps, arranged in order from outside to inside.

--------------------------------------------------------------------------------

ིན་བསྐོར། མདུན་རྒྱབ་སོགས་གང་བདེར་རྩ་གསུམ་ཆོས་སྐྱོང་གི་སྤྱི་གཏོར་དཔུང་རོང་དང་འཁོར་རང་འདྲ་བ་བཅོ་ལྔ་བར་མཚམས་མཐེབ་ཀྱུས་གཏམས་པ། མཁའ་འགྲོའི་སྤྱི་གཏོར་སྟོད་ཟུར་གཉིས་པ་མཐེབ་ཀྱུ་དམ་རྫས་ཀྱིས་བྲན་པ། ནོར་ལྷ་སྤྱི་གཏོར་འབྲང་རྒྱས་ནོར་གཟུགས་ཅན་གདན་གྲུ་བཞི་པ་རིལ་བུ་ཟས་སྣས་བསྐོར་བ། བཀའ་སྲུང་མགོན་དཀར་ཡབ་ཡུམ་དཔུང་རོང་དང་རྩེ་བཅད་གཉིས། ལས་གཤིན་རྩེ་བཅད་ནག་པོ་གྲུ་གསུམ་འཁོར་རང་འདྲ་བརྒྱད་མཐེབ་ཀྱུས་གཅེར་བ། མ་ཧཱ་བཱ་ལའི་གཏོར་མ་ནག་པོ་གྲུ་གསུམ་ཆངས་བུས་དཀྲིས་པ་མེ་རི་ཅན། སྡེ་དཔོན་སུམ་ཅུའི་གཏོར་མ་དམར་གཏོར་དཔུང་རོང་མཐེབ་ཀྱུ་སུམ་ཅུ་ཅན། དེ་ཀུན་ཤ་ཁྲག་གིས་བརྒྱན། ནོར་བདག་ཀུན་འཁྱིལ་མཆེད་གསུམ་ཆངས་བུ་སུམ་སྒྲེང་གི་ཁར་ནོར་གཟུགས་ཅན་རིན་པོ་ཆེ་མིག་གསུམ་གྱི་རྒྱན་ལྡན་ཟས་ཕུད་སྣ་ཚོགས་ཀྱིས་བསྐོར་བ། གཏེར་སྲུང་ཚེ་རིང་མའི་གཏོར་མ་དཀར་ཟླུམ་འཁོར་རང་འདྲ་ལྔ་མཐེབ་ཀྱུ་རིལ་བུ་བཅུ་གཅིག་ཅན་དཀར་གསུམ་གཙོ་བོར་གྱུར་པའི་ཟས་ཕུད་ཀྱིས་གཏམས་པའི་མདུན་ནམ་ཟུར་དུ་ཁྱུང་བཙུན་མའི་གཏོར་མ་ཟླ་གམ་དབྱིབས་ཅན་རྣམས་བཤམ། དེ་ཙམ་མ་འབྱོར་ན་རྩ་གསུམ་ནོར་ལྷ་ཆོས་སྲུང་གི་གཏོར་ཆོག་བཤམ་བསྔོ་གཉིས་ཀ་བསྡུས་པ་བྱ། མཐར་མཆོད་ཡོན། ཞབས་བསིལ། མེ་ཏོག །བདུག་སྤོས། མར་མེ། དྲི་ཆབ། ཞལ་ཟས་རྣམས་བསྐོར་བའམ་ཕྲེང་ཚར་དུ་བཤམ། གཞན་གང་བདེར་བསང་ཆུ། ཞིང་ལྤགས་ཀྱི་ཁར་ཚོགས་གཏོར་རིན་ཆེན་འབར་བ། མཱཾ་ས། མ་དཱ་ན། ཁུར་བ། ལ་དུ། ཟླ་རྒྱས། ཟླ་ཕྲོམ། ཤིང་ཐོག་སོགས་བཟའ་བཏུང་གི་རིགས་ཅི་འབྱོར་པ་དང་། ཆད་མདོ་དཔུང་རོང་དམར་པོ་མཐེབ་ཀྱུ་བརྒྱད། བརྟན་མ་དབུས་གྲུ་གསུམ་ནག་པོ། གཡས་གྲུ་བཞི་སེར་པོ། གཡོན་དཀར་ཟླུམ་མཐེབ་ཀྱུ་གསུམ་རེ་ཅན། ཕྱི་རྒྱུད་གཏོར་མ་དཀར་ཟླུམ་མཐེབ་ཀྱུ་རིལ་བུ། བགེགས་གཏོར་དམར་ཟླུམ་ཆངས་བུའི་རྐེད་དཀྲིས་ཅན་མཐེབ་ཀྱུ་རིལ་བུ་མར་མེ་དང་བཅས་པ། དཀྱིལ་འཁོར་ལ་ཕྱོགས་པའི་སྟོན་འཁོར་འཚམ་པའི་གདན་བཤམས་ཏེ། སློབ་དཔོན་གྱི་མདུན་དུ་ནང་མཆོད། ཌཱ་མ་རུ། རྡོར་དྲིལ། གཡབ་དར། གདབ་ཕུར། ཡུངས་དཀར། འཐོར་ནས། ལས་རྡོར་གྱི་མདུན་དུ་སྤོས་དང་། སྤོས་སྣོད། གུ་གུལ། མཆེད་ལྕམ་རྣམས་ཀྱི་མདུན་དུ་རོལ་མོའི་རིགས་བྱེད་ཅི་འབྱོར་པ་དགོས་པའི་ཡོ་བྱད་མ་ཚང་བ་མེད་པ་གཙང་ཞིང་ཡིད་དུ་འོང་བ་མཛེས་ཤིང་བརྗིད་ཆགས་པ་དྭངས་ཤིང་སྤྲོ་བ་འཕེལ་བའི་རྒྱུ་བྱ་བ་ལས། འབག་བཙོག་དང་དེའི་འོང་དེས་ཆོག་སླ་ཆོས་བག་མི་དྲོ་ཞིང་ཀུན་སློང་འཁྲུག་པའི་རྒྱུ་མི་བྱ་བ་རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་འབྱུང་གི་གནད་གལ་ཆེ་བའོ། །
71-39-3a
གཉིས་པ་གཞུང་དངོས་ལ་གསུམ། ཐུན་མོང་རྩ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་གཞུང་བསྲང་བ་དང་། ཁྱད་པར་ཞི་ཁྲོའི་དཀྱིལ་འཁོར་གཞུང་

【现代汉语翻译】
供品陈设：根据方便，在前后等处，摆放三根本（藏文：རྩ་གསུམ།，含义：上师、本尊、空行）和护法神（藏文：ཆོས་སྐྱོང་།，含义：佛教的守护神）的共同朵玛（藏文：སྤྱི་གཏོར།，含义：一种供品，通常用糌粑制作），形状如箭，带有十五个相同的眷属朵玛，中间用小钩子填满。空行母的共同朵玛，上部两个角用小钩子和誓言物装饰。财神朵玛，形状像增长的宝物，底座是方形，周围环绕着丸状食物。护法神贡嘎尔（藏文：མགོན་དཀར་།，含义：白色怙主）的父母朵玛，形状如箭，以及两个锥形朵玛。事业死神（藏文：ལས་གཤིན།，含义：执行死亡任务的神灵）的黑色锥形朵玛，带有八个相同的眷属朵玛，用小钩子连接。玛哈巴拉（梵文：Mahābala，含义：伟力）的朵玛，黑色三角形，用香草缠绕，带有火焰图案。三十位地方神（藏文：སྡེ་དཔོན།，含义：地方的守护神）的红色朵玛，形状如箭，带有三十个小钩子。所有这些都用肉和血装饰。财神昆秋尼（藏文：ཀུན་འཁྱིལ།，含义：一切聚集）三兄弟，在三股香草上放置宝物形状的朵玛，饰有三只眼睛，周围环绕着各种食物精华。护藏女神策仁玛（藏文：ཚེ་རིང་མ།，含义：长寿母）的朵玛，白色圆形，带有五个相同的眷属朵玛，十一个小钩子，主要用白色三种食物精华填充。在前面或侧面，摆放空行母的弯月形朵玛。如果条件不允许，则进行三根本、财神和护法神的朵玛仪轨，包括陈设和供养两部分。最后，供奉供水、足水、鲜花、焚香、灯、香水和食物，或者成排摆放。其他方面，根据方便，准备香水、铺在田皮上的会供朵玛、燃烧的珍宝、肉、酒、糖果、芝麻糖、水果等各种食物和饮料。红色箭形朵玛，带有八个小钩子。坚牢地神（藏文：བརྟན་མ།，含义：土地神）的中央朵玛是黑色三角形，右侧是黄色方形，左侧是白色圆形，每个带有三个小钩子。外续部的白色圆形朵玛，带有小钩子和丸状物。邪魔朵玛，红色圆形，腰部缠绕香草，带有小钩子、丸状物和灯。在坛城周围，摆放适合听众的座位。上师面前放置内供、手鼓、金刚铃、拂尘、旗帜、橛、白芥子、抛洒的青稞。事业金刚面前放置香和香炉、古古鲁香。侍者面前放置各种乐器。所有这些物品都必须齐全、干净、令人愉悦、美观、庄严、清晰、令人振奋。不要使用污秽之物，因为它们会使仪轨变得草率，使修行者感到不适，并扰乱发心。这是依赖和因果关系的关键所在。
第二，正行分为三部分：共同的根本坛城正确地建立，以及特殊的寂静与忿怒坛城。

【English Translation】
Arrangement of Offerings: According to convenience, in the front, back, or wherever suitable, arrange the common Torma (Tibetan: སྤྱི་གཏོར།) for the Three Roots (Tibetan: རྩ་གསུམ། - Guru, Ishtadevata, Dakini) and Dharma Protectors (Tibetan: ཆོས་སྐྱོང་། - Guardians of Buddhism), shaped like an arrow, with fifteen identical retinue Tormas, filled with small hooks in between. The common Torma for Dakinis, the upper two corners adorned with small hooks and samaya substances. The wealth deity Torma, shaped like an increasing treasure, with a square base, surrounded by pellet-like foods. The Torma for the Dharma Protector Gonkar (Tibetan: མགོན་དཀར་། - White Mahakala), father and mother, shaped like an arrow, and two cone-shaped Tormas. The black triangular Torma for the Karma Yama (Tibetan: ལས་གཤིན། - Death deities of action), with eight identical retinue Tormas, connected by small hooks. The Torma for Mahabala (Sanskrit: Mahābala - Great Strength), a black triangle, wrapped with changbu grass, with a fire pattern. The Torma for the thirty local deities (Tibetan: སྡེ་དཔོན། - Local lords), a red Torma shaped like an arrow, with thirty small hooks. All of these are adorned with meat and blood. The Torma for the wealth deity Kunchok Nyilbu (Tibetan: ཀུན་འཁྱིལ། - All Gathering), three brothers, with a treasure-shaped Torma on top of three strands of changbu grass, adorned with three eyes, surrounded by various food essences. The Torma for the treasure protector Tseringma (Tibetan: ཚེ་རིང་མ། - Long Life Mother), a white circle, with five identical retinue Tormas, eleven small hooks, filled with food essences, mainly the three white substances. In front or to the side, arrange the crescent-shaped Tormas for the Dakinis. If that much is not available, then perform the Torma ritual for the Three Roots, wealth deities, and Dharma Protectors, combining both arrangement and offering. Finally, offer water for drinking, water for washing feet, flowers, incense, lamps, perfume, and food, either arranged in a circle or in a row. Otherwise, according to convenience, prepare cleansing water, a gathering Torma on a field skin, a blazing jewel, meat, alcohol, sweets, sesame sweets, fruits, and other kinds of food and drink as available. A red arrow-shaped Torma with eight small hooks. The central Torma for the Tsenma (Tibetan: བརྟན་མ། - Earth protectors) is a black triangle, the right side is a yellow square, the left side is a white circle, each with three small hooks. The outer tantra Torma is a white circle with small hooks and pellets. The obstacle Torma is a red circle with a changbu grass waist wrap, with small hooks, pellets, and a lamp. Around the mandala, arrange seats suitable for the audience. In front of the master, place inner offerings, a damaru drum, a bell, a yak tail fan, a banner, a stake, white mustard seeds, and scattered barley. In front of the Karma Vajra, place incense and an incense burner, and gugul incense. In front of the attendants, place whatever musical instruments are available. All these items must be complete, clean, pleasing, beautiful, majestic, clear, and uplifting. Do not use impure things, as they will make the ritual sloppy, make the practitioner uncomfortable, and disturb the motivation. This is the key to interdependence and causality.
Secondly, the main practice is divided into three parts: the common fundamental mandala is correctly established, and the special peaceful and wrathful mandalas.

--------------------------------------------------------------------------------

བསྲང་བ་དང་། བུམ་བཟླས་དང་གཏོར་མའི་ཆོ་ག་བྱ་བའོ། །དང་པོ་རྩ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་གཞུང་བསྲང་བ་ལ་གཉིས། སྔོན་དུ་འགྲོ་བ་དང་། དངོས་གཞིའོ། །དང་པོ་ལ་བདུན། དེ་ལ་དང་པོ་ཚོགས་གསག་ཅིང་༔ གཉིས་པ་བགེགས་ཚོགས་མཚམས་གཅད་བྱ༔ གསུམ་པ་འགལ་རྐྱེན་སྡིག་ལྟུང་བཤགས༔ བཞི་པ་རྡོ་རྗེའི་དམ་བཅའ་གཟུང་༔ ལྔ་པ་ཡེ་ཤེས་བྱིན་ཆེན་དབབ༔ དྲུག་པ་མཆོད་རྫས་བྱིན་གྱིས་བརླབ༔ བདུན་པ་རང་རིག་རང་གསལ་གདབ༔ ཅེས་པས། དང་པོ་ཚོགས་གསག་པ་ལ་གསུམ། ཕྱག་བྱ་བ། གཏོར་མ་གཏོང་བ། སྐྱབས་སེམས་བྱ་བའོ། །དང་པོ་ཕྱག་བྱ་བ་སོགས་ལ་གསུམ་ལས། གྲལ་ཕྱག་ཚུལ་ཕྱག །བརྒྱུད་པའི་གསོལ་འདེབས། རོལ་མོ་སོགས་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པའོ། །དང་པོ་ནི་སྟོན་འཁོར་མཆེད་ལྕམ་རྣམས་ཁྲུས་བྱས་ལ། རང་རང་གི་རྟགས་དང་ཆ་ལུགས་གོས་རྒྱན་བཟང་པོས་བཀླུབས་ཏེ་ཡིག་བརྒྱ་བཟླ་ཞིང་ལྷ་ལ་ཕྱག་བྱ། ཡེ་ཤེས་དང་བསླབ་པ་རྒན་རིམ་ལ་ཕྱག་བྱ་ཞིང་དགེ་སློང་རྡོར་འཛིན་རྣམས་གཡས་གྲལ་དང་། དགེ་བསྙེན་རྡོར་འཛིན་རྣམས་གཡོན་གྲལ། དགེ་ཚུལ་དགེ་བསྙེན་མ་རྡོར་འཛིན་ཡོད་ན་གཡོན་གྱི་རྒྱབ་གྲལ་དང་། འོན་ཀྱང་ཡེ་ཤེས་དང་ལས་ཁྱད་པར་ཅན་གྲལ་མགོ་དང་གོང་གྲལ་བཞུགས་པ་མི་འགལ་ཞིང་ཐམས་ཅད་ཀྱང་དད་བརྩོན་ཤེས་རབ་ལྷག་པར་བསྐྱེད་ཅིང་སྒོ་གསུམ་བསྡམས་ཏེ་བདེ་བའི་སྟན་ལ་འཁོད། གཉིས་པ་གསོལ་འདེབས་ནི། བརྒྱུད་པའི་བླ་མ་རྣམས་ལ་མོས་གུས་གདུང་ཤུགས་དྲགས་པོས་ཚིག་བདུན་གསོལ་འདེབས། ལེའུ་བདུན་མའི་ལེའུ་གང་རིགས་ཀྱི་མཐར། བདེ་ལྡན་ཞིང་མགོན་ཁྱབ་བདག་ཆོས་ཀྱི་སྐུ། །འོད་མཚན་སྟོང་འབར་འཆི་མེད་ལྷ་ཡི་ལྷ། །གསོལ་བ་འདེབས་སོ་ཕྱི་ནང་བར་ཆད་སོལ། །བྱིན་གྱིས་རློབས་ཤིག་མཆོག་ཐུན་དངོས་གྲུབ་སྩོལ། །གྲུ་འཛིན་བདག་པོ་རྣམ་སྣང་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས། །སྙིང་རྗེའི་དབང་ཕྱུག་འགྲོ་མགོན་པད་དཀར་འཆང་། །གསོལ་བ་འདེབས་སོ་ཕྱི་ནང་བར་ཆད་སོལ། །བྱིན་གྱིས་རློབས་ཤིག་མཆོག་ཐུན་དངོས་གྲུབ་སྩོལ། །དཔལ་ལྡན་པདྨ་ལས་འཁྲུངས་སྤྲུལ་པའི་སྐུ། །སྣང་སྲིད་ཟིལ་གནོན་རྒྱལ་དབང་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ། །གསོལ་བ་འདེབས་སོ་ཕྱི་ནང་བར་ཆད་སོལ། །བྱིན་གྱིས་རློབས་ཤིག་མཆོག་ཐུན་དངོས་གྲུབ་སྩོལ། །ཡེ་ཤེས་མཁའ་ལ་སྤྱོད་པའི་ཚོགས་ཀྱི་རྗེ། །གསང་བའི་བདག་མོ་དབྱིངས་ཕྱུག་མཚོ་རྒྱལ་མར། །གསོལ་བ་འདེབས་སོ་ཕྱི་ནང་བར་ཆད་སོལ། །བྱིན་གྱིས་རློབས་ཤིག་མཆོག་ཐུན་དངོས་གྲུབ་སྩོལ། །འཇིག་རྟེན་མིག་གཅིག་རྒྱལ་ཚབ་བཻ་རོ་རྗེ། །འཇམ་དཔལ་རྡོ་རྗེ་ཁྲི་སྲོང་ཡབ་སྲས་ལ། །གསོལ་བ་འདེབས་སོ་ཕྱི་ནང་བར་ཆད་སོལ། །བྱིན་གྱིས་རློབས་ཤིག་མཆོག་ཐུན་དངོས་གྲུབ་སྩོལ། །དམ་འཛིན་རྣམ་འཕྲུལ་གནས་གཏེར་བརྒྱ་རྩའི་བདག །སྙིགས་མའི་འགྲོ་འདུལ་མཆོག་གྱུར་བདེ་ཆེན་གླིང་། །གསོལ་བ་འདེབ

ས་སོ་ཕྱི་ནང་བར་ཆད་སོལ། །བྱིན་གྱིས་རློབས་ཤིག་མཆོག་ཐུན་དངོས་གྲུབ་སྩོལ། ཁྱབ་བདག་འཇམ་དབྱངས་མཁྱེན་བརྩེའི་དབང་པོ་དང་། །འཁོར་ལོའི་མགོན་པོ་བློ་གྲོས་མཐའ་ཡས་ལ། །གསོལ་བ་འདེབས་སོ་ཕྱི་ནང་བར་ཆད་སོལ། །བྱིན་གྱིས་རློབས་ཤིག་མཆོག་ཐུན་དངོས་གྲུབ་སྩོལ། །ལས་སྨོན་སྐལ་ལྡན་ཟབ་གསང་བསྟན་པ་འཛིན། །
71-39-3b
ལུང་ཟིན་ཆོས་བདག་བརྒྱུད་པར་བཅས་པ་ལ། །གསོལ་བ་འདེབས་སོ་ཕྱི་ནང་བར་ཆད་སོལ། །བྱིན་གྱིས་རློབས་ཤིག་མཆོག་ཐུན་དངོས་གྲུབ་སྩོལ། །ཡི་དམ་ཌཱ་ཀི་དམ་ཅན་གནས་གཏེར་སྐྱོང་། །ཟུང་འཇུག་ཡེ་ཤེས་རོལ་པའི་འཁོར་ལོ་ལ། །གསོལ་བ་འདེབས་སོ་ཕྱི་ནང་བར་ཆད་སོལ། །བྱིན་གྱིས་རློབས་ཤིག་མཆོག་ཐུན་དངོས་གྲུབ་སྩོལ། །བྱང་ཆུབ་བར་དུ་རྩ་གསུམ་ལྷག་པའི་ལྷས། །རྗེས་གཟུང་འཇིགས་བརྒྱད་བདུད་བཞི་དུག་ལྔ་སོགས། །ཕྱི་ནང་གསང་བའི་བར་ཆད་ཀུན་ཞི་ཞིང་། །སྐུ་གསུམ་བླ་མའི་གོ་འཕང་མྱུར་ཐོབ་ཤོག །གསུམ་པ་རོལ་མོ་སོགས་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པའི་ཚོགས་ནི་གཞན་དུ་ཤེས་པར་བྱ། གཉིས་པ་གཏོར་མ་གཏོང་བ་ལ་གཉིས། བསང་ཆུ་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ཤིང་། ཕྱི་རྒྱུད་ལ་གཏོར་མ་སྦྱིན་པའོ། །དང་པོ་ནི། ཨོཾ་ཧ་ཡ་གྲཱི་བ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄། རང་ཉིད་སྐད་ཅིག་གིས་པདྨ་ཧེ་རུ་ཀཿཔདྨ་དང་ཐོད་ཁྲག་འཛིན་པའི་སྐུར་གྱུར། དེའི་ཐུགས་ཀ་ནས་རྃ་ཡྃ་ཁྃ་འཕྲོས་པས་མ་དག་པའི་དངོས་འཛིན་ཐམས་ཅད་བསྲེགས་གཏོར་སྦྱངས། སྟོང་པའི་ངང་ལས་བསང་ཆུའི་སྟེང་དུ། མ་སཱུཪྻ་མཎྜ་ལ། ཉི་མ་ལ་གནས་པའི་ཧཱུྃ་ཡིག་དམར་པོ། སྥ་ར་ཎ་ཕཊ྄། སཾ་ཧ་ར་ཎ་ཧཱུྃ། འཕྲོས་འདུས་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས། ཨོཾ་པདྨ་མ་ཧཱ་ཀྲོ་དྷཱི་ཤྭ་རཱི་ཧཱུྃ་ཕཊ྄། ཁྲོ་མོ་དབང་ཕྱུག་མ་དམར་མོ་དྲིལ་བུ་དང་བྷན་དམར་འཛིན་པའི་སྐུར་གྱུར་པར་བསམ་ཞིང་། རྡོ་རྗེ་རྩེ་གཅིག་པའི་ཕྱག་རྒྱས་རེག་ལ། ཨོཾ་མ་ཧཱ་ཀྲོ་དྷཱི་ཤྭ་རཱི་སརྦ་དྲ་བྱཾ་ཤྭ་དྷ་ཡ་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧྲཱིཿཋཿ ཞེས་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་ཀྱིས་བྱིན་བརླབས་ནས། ཁྲོ་མོ་དབང་ཕྱུག་མའི་རང་བཞིན་གྱི་ཆུའི་རྡུལ་ཕྲ་རབ་ཏུ་གྱུར་པར་བསམ། ཨོཾ་མ་ཧཱ་ཀྲོ་དྷཱི་ཤྭ་རཱི་སརྦ་དྲ་བྱཾ་ཤྭ་དྷ་ཡ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄། ཅེས་བདག་གནས་ཡོ་བྱད་ཐམས་ཅད་ལ་བསང་གཏོར་བྱ་ཞིང་། ཐོག་མཐའ་ཀུན་ཏུ་བསང་གཏོར་གྱི་བྱ་བ་ཐམས་ཅད་འདིས་བྱའོ། །གཉིས་པ་ཕྱི་རོལ་པ་ལ་གཏོར་མ་སྦྱིན་པ་ནི། གཏོར་མ་རྃ་ཡྃ་ཁྃ་གིས་བསྲེགས་གཏོར་བཀྲུས། སྟོང་པའི་ངང་ལས་བྷྲཱུྃ་ལས་རིན་པོ་ཆེའི་སྣོད་ཡངས་ཤིང་རྒྱ་ཆེ་བའི་ནང་དུ་གཏོར་མ་ཁ་དོག་དྲི་རོ་ནུས་པ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པར་གྱུར། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་གི་བྱིན་གྱིས་བརླབས། བྷཱུ་མི་པ་ཏི་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿས་སྤྱན་དྲངས། བྷཱུ་མི་པ་ཏི་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ཨ་ཀཱ་རོ་སོགས་ནས། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཕཊ྄་སྭཱ་ཧཱ། ལན་གསུམ་གྱིས་བསྔོས་ལ

【现代汉语翻译】
息除内外诸障碍，祈请加持赐胜共悉地。
遍主文殊钦哲旺波（Khyentse Wangpo，智慧与慈悲的自在者）与，法轮之主无边慧（Lodro Thaye）前，
祈请息除内外诸障碍，祈请加持赐胜共悉地。
具足业愿福报者，持有甚深秘密教法者，
具足传承的法主们，我向你们祈请，息除内外诸障碍，祈请加持赐胜共悉地。
本尊空行护法神，处所伏藏守护者，
于双运智慧嬉戏之法轮，祈请息除内外诸障碍，祈请加持赐胜共悉地。
直至菩提果，三根本尊殊胜神，
垂念摄受，息灭八怖四魔五毒等，
内外秘密诸障碍，愿速得三身上师之果位。
第三，乐器等加持之仪轨于他处可知。第二，施供朵玛分二：加持香水，以及外施朵玛。
首先是：嗡 诃呀 揭利瓦 吽 啪!
自身刹那间化为莲花嘿噜嘎（Padma Heruka），手持莲花与颅碗血。
从其心间放射让（raṃ），扬（yaṃ），康（khaṃ），焚烧、摧毁、净化所有不净的实执。
于空性中，在香水之上，玛 ﺳُورْیَ ﻣَﻨْﮃَﻟَ（mā sūrya maṇḍala，梵文，太阳坛城），于日轮上，吽（hūṃ，种子字，हूँ，hūṃ，具足）字红色。
斯帕 惹 纳 啪!（spha ra ṇa phaṭ，梵文，स्फरण् फट्，spharaṇ phaṭ，放射），桑 哈 惹 纳 吽!（saṃ ha ra ṇa hūṃ，梵文，संहार हूँ，saṃhāra hūṃ，收摄），光芒放射、收摄，完全转变。
嗡 贝玛 玛哈 卓达 额西瓦热 吽 啪!（oṃ padma mahā krodhīśvarī hūṃ phaṭ，梵文，莲花 大 忿怒自在 吽 啪!），观想化为红色忿怒自在母（Krodheshvari），手持铃和红班扎（bhanda）。
以金刚独股印触碰，念诵：嗡 玛哈 卓达 额西瓦热 萨瓦 扎 雅 梭达 雅 嗡 阿 吽 舍 赫 塔!（oṃ mahā krodhīśvarī sarva dra byaṃ śwa dha ya oṃ āḥ hūṃ hrīḥ ṭaḥ，梵文，大 忿怒自在 一切 供养 净化 嗡 阿 吽 舍 赫 塔!）一百零八遍加持。
观想自身成为忿怒自在母的自性之水，化为微尘。
嗡 玛哈 卓达 额西瓦热 萨瓦 扎 雅 梭达 雅 吽 啪!（oṃ mahā krodhīśvarī sarva dra byaṃ śwa dha ya hūṃ phaṭ，梵文，大 忿怒自在 一切 供养 净化 吽 啪!），以此对自身处所及所有物品进行洒净。
所有洒净的起始与结尾都以此进行。
第二，向外道施予朵玛：以让（raṃ），扬（yaṃ），康（khaṃ）焚烧、摧毁、清洗朵玛。
于空性中，从 炯（bhrūṃ）字生出广阔珍宝器皿，其中盛满色香味触功德圆满的朵玛。
以嗡 阿 吽（oṃ āḥ hūṃ）加持， 菩弥 巴 德 萨 巴 热 瓦 惹 班杂 萨 玛 扎!（bhūmi pa ti sa pa ri vā ra vajra sa mā jaḥ，梵文，土地主眷属 金刚 萨 玛 扎!）迎请。
菩弥 巴 德 萨 巴 热 瓦 惹 阿 嘎 惹 梭（bhūmi pa ti sa pa ri vā ra a kā ro so）等，至 嗡 阿 吽 啪 梭哈!（oṃ āḥ hūṃ phaṭ svāhā，梵文，嗡 阿 吽 啪 梭哈!）念诵三遍供养。

【English Translation】
Pacify outer, inner, and intermediate obstacles, Grant blessings, bestow supreme and common siddhis.
To the all-pervading Jamyang Khyentse Wangpo (Khyentse Wangpo, the master of wisdom and compassion) and, To the Lord of the Wheel, Lodro Thaye (Infinite Wisdom),
I pray, pacify outer, inner, and intermediate obstacles, Grant blessings, bestow supreme and common siddhis.
Holders of the profound secret teachings, fortunate ones with karma and aspirations,
To the Dharma lords with lineage, I pray, pacify outer, inner, and intermediate obstacles, Grant blessings, bestow supreme and common siddhis.
Yidam, Dakini, Damchen (bound by oath), protectors of places and treasures,
To the Wheel of Union, the play of wisdom, I pray, pacify outer, inner, and intermediate obstacles, Grant blessings, bestow supreme and common siddhis.
Until enlightenment, may the Three Roots, the supreme deities,
Hold us with compassion, pacify the eight fears, four maras, five poisons, etc.,
All outer, inner, and secret obstacles, May we swiftly attain the state of the Three Kayas Lama.
Third, the gathering for blessing musical instruments, etc., is known elsewhere. Second, giving the torma has two parts: blessing the cleansing water, and giving the torma externally.
First: Om Haya Grīva Hūṃ Phaṭ!
Instantly transform oneself into Padma Heruka, holding a lotus and a skull cup of blood.
From his heart, radiate raṃ, yaṃ, khaṃ, burning, destroying, and purifying all impure grasping of reality.
In the state of emptiness, above the cleansing water, mā sūrya maṇḍala (Sanskrit, solar mandala), on the sun disc, the red syllable hūṃ (seed syllable, हूँ, hūṃ, complete).
spha ra ṇa phaṭ (Sanskrit, स्फरण् फट्, spharaṇ phaṭ, radiate), saṃ ha ra ṇa hūṃ (Sanskrit, संहार हूँ, saṃhāra hūṃ, gather), radiate and gather, completely transformed.
oṃ padma mahā krodhīśvarī hūṃ phaṭ (Sanskrit, lotus great wrathful sovereign hūṃ phaṭ!), visualize transforming into the red Krodheshvari (Wrathful Queen), holding a bell and a red bhanda.
Touch with the vajra one-point mudra, and recite: oṃ mahā krodhīśvarī sarva dra byaṃ śwa dha ya oṃ āḥ hūṃ hrīḥ ṭaḥ (Sanskrit, great wrathful sovereign all offerings purify oṃ āḥ hūṃ hrīḥ ṭaḥ!) one hundred and eight times to bless.
Visualize oneself becoming the nature of the Wrathful Queen's water, transforming into fine dust.
oṃ mahā krodhīśvarī sarva dra byaṃ śwa dha ya hūṃ phaṭ (Sanskrit, great wrathful sovereign all offerings purify hūṃ phaṭ!), sprinkle and cleanse oneself, one's place, and all objects.
All cleansing activities, from beginning to end, are done with this.
Second, giving the torma to outsiders: burn, destroy, and wash the torma with raṃ, yaṃ, khaṃ.
In the state of emptiness, from the syllable bhrūṃ arises a vast and wide precious vessel, filled with torma complete with qualities of color, taste, smell, and touch.
Bless with oṃ āḥ hūṃ, bhūmi pa ti sa pa ri vā ra vajra sa mā jaḥ (Sanskrit, land lord retinue vajra sa mā jaḥ!) invite.
bhūmi pa ti sa pa ri vā ra a kā ro so, etc., to oṃ āḥ hūṃ phaṭ svāhā (Sanskrit, oṃ āḥ hūṃ phaṭ svāhā!) offer by reciting three times.

--------------------------------------------------------------------------------

། གང་དག་འདིར་གནས་ལྷ་དང་ཀླུ། །གནོད་སྦྱིན་སྲིན་པོའམ་གཞན་དག་ལ། །དཀྱིལ་འཁོར་དོན་དུ་ས་ཕྱོགས་འདི། །བདག་ཞུ་ཁྱེད་ཀྱིས་བསྩལ་དུ་གསོལ། །ལན་གསུམ་གསོལ་བས་གནང་བ་བྱིན་པར་བསམ། 
71-39-4a
གསུམ་པ་སྐྱབས་སུ་འགྲོ་ཞིང་སེམས་བསྐྱེད་པ་ལ་གཉིས། དང་པོ་ནི། རང་གི་སྙིང་གའི་ས་བོན་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་པས་བླ་མ་རིག་འཛིན་སྒྱུ་འཕྲུལ་དྲྭ་བ་ཆེན་པོའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་ཚོགས་མདུན་གྱི་ནམ་མཁར་བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ ཞེས་པས་སྐྱབས་ཡུལ་མཁའ་ཁྱབ་ཏུ་སད་པའི་སྤྱན་སྔར། ན་མོ༔ བདག་དང་མཁའ་མཉམ་སེམས་ཅན་མ་ལུས་ཀུན༔ བླ་མ་སངས་རྒྱས་ཆོས་དང་དགེ་འདུན་དང་༔ ཡི་དམ་དཔའ་བོ་མཁའ་འགྲོ་ཆོས་སྐྱོང་ཚོགས༔ ཐུགས་རྗེ་ཆེ་ལྡན་རྣམས་ལ་སྐྱབས་སུ་མཆི༔ གཉིས་པ་སེམས་བསྐྱེད་པ་ལ་གསུམ། སྨོན་སེམས་བསྐྱེད་པ། ཚོགས་གསག་པ། འཇུག་པ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ལ་བློ་སྦྱོང་བ་འོ། །དང་པོ་ནི། ཚོགས་ཞིང་རྣམས་དཔང་པོའི་ཚུལ་དུ་བྱས་ཏེ། དོན་ཡིད་ལ་དྲན་བཞིན་པས། ཧོ༔ སྔོན་གྱི་རྒྱལ་བ་སྲས་དང་བཅས་རྣམས་ཀྱིས༔ བླ་མེད་བྱང་ཆུབ་མཆོག་ཏུ་ཐུགས་བསྐྱེད་ལྟར༔ བདག་ཀྱང་མར་གྱུར་མཁའ་མཉམ་འགྲོ་ཀུན་ལ༔ ཕན་གདགས་སླད་དུ་སངས་རྒྱས་བསྒྲུབ་པར་བགྱི༔ གཉིས་པ་ཚོགས་གསག་པ་ནི། རང་གཞན་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་སྒོ་གསུམ་གུས་པས་ཕྱག་འཚལ་ཞིང་། མཆོད་པའི་སྤྲིན་རབ་འབྱམས་སྤྲོ་བ་སོགས་དམིགས་དོན་ཟུང་དུ་ཆུད་པས། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ རིག་འཛིན་པདྨ་འབྱུང་གནས་ལ་སོགས་པའི༔ ཕྱོགས་བཅུའི་སྐྱབས་ཡུལ་རྣམས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ དངོས་སུ་འབྱོར་དང་ཡིད་ལས་བྱུང་བ་ཡི༔ ཀུན་བཟང་མཆོད་སྤྲིན་ནམ་མཁའ་གང་བས་མཆོད༔ སོ་ཐར་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་བསླབ་པ་དང་༔ རིག་འཛིན་སྔགས་ཀྱི་དམ་ཚིག་ཉམས་ཆག་བཤགས༔ འཕགས་དང་སོ་སོ་སྐྱེ་བོའི་ཚོགས་རྣམས་ཀྱིས༔ རྒྱལ་སྲས་སྤྱོད་པ་སྤྱད་ལ་རྗེས་ཡི་རང་༔ མཐའ་ཡས་འགྲོ་བ་སྡུག་བསྔལ་གྱུར་པ་ལ༔ ཕན་པ་ཇི་ལྟར་འཚམ་པའི་ཆོས་འཁོར་བསྐོར༔ བསྐལ་པ་བྱེ་བ་བསམ་ཡས་ཇི་སྙེད་དུ༔ འགྲོ་བའི་དོན་དུ་མྱ་ངན་མི་འདའ་བཞུགས༔ བདག་གིས་དུས་གསུམ་བསགས་པའི་དགེ་བ་རྣམས༔ འགྲོ་ཀུན་བྱང་ཆུབ་སྙིང་པོ་འཐོབ་ཕྱིར་བསྔོ༔ གསུམ་པ་འཇུག་སེམས་ལ་བློ་སྦྱོང་བ་ནི། བདག་གི་བདེ་བ་གཞན་ལ་གཏོང་བའི་བྱམས་པ། གཞན་གྱི་སྡུག་བསྔལ་རང་གིས་བླང་བའི་སྙིང་རྗེ། དེ་དག་དང་མི་འབྲལ་བར་སྨོན་པའི་དགའ་བ། ཐམས་ཅད་མཉམ་ཉིད་དུ་བཏང་སྙོམས་པའི་བློ་ཕྱོགས་རིས་དང་བྲལ་བས་རྒྱལ་སྲས་ཀྱི་སྤྱོད་པ་རླབས་པོ་ཆེ་ལ་བསླབ་པའི་འདུན་པ་བཅས། བསོད་ནམས་འདི་ཡིས་འགྲོ་ཀུན་བདེ་དང་ལྡན༔ སྡུག་བསྔལ་ཀུན་བྲལ་བདག་ལ་སྨིན་གྱུར་ཅིག༔ སྡུག་བསྔལ་མེད་པའི་བདེ་དང་མི་འབྲལ་ཞིང་༔ ཆོས་ཀུན་མཉམ་ཉིད་བཏང་སྙོམས་ལ་གནས་ཤོག༔ རྗེས་འབྲེལ་ཚོགས་ཞིང་བསྡུ་བ་ནི

【现代汉语翻译】
凡此地之神祇与龙族，以及夜叉罗刹或其他众生，为坛城之故，此方土地，我今祈请，恳请诸位赐予。
如是祈请三次，观想已获得允许。
第三，皈依与发心，分为二：首先，自心间种子字（藏文：ས་བོན།，梵文天城体：बीज，梵文罗马拟音：bīja，汉语字面意思：种子）放出光明，迎请上师、持明者、幻化网坛城之本尊圣众，于前方虚空中，念诵‘嗡 班杂 萨玛扎’（藏文：བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ，梵文天城体：वज्रसमाजा，梵文罗马拟音：vajrasamājaḥ，汉语字面意思：金刚萨玛扎），令皈依境充满虚空。于彼等之前：
纳摩！我与等同虚空一切有情众，皈依上师、佛陀、正法与僧伽，以及本尊、勇士、空行与护法众，祈请大悲具足者垂念。
第二，发心分为三：发起愿菩提心，积聚资粮，以及于行菩提心中修习。
首先，观想诸资粮田为见证者，心中忆念其义：
吽！如昔诸佛及诸佛子，发起无上殊胜菩提心，我亦为利如母虚空诸有情，誓愿成就圆满正觉果。
第二，积聚资粮：自身与他众有情，皆以三门恭敬顶礼，观想供养云遍满虚空等，于所缘与意义二者皆不离散，念诵：嗡啊吽舍！
嗡啊吽舍！我向持明莲花生等，十方皈依境，敬献供养。以实物陈设与意幻所生，普贤供养云，充满虚空而供养。我忏悔别解脱戒、菩萨戒之违犯，以及持明咒之誓言失坏。诸圣众与凡夫众，修持佛子行，我皆随喜。为解脱无边受苦众生，祈请转动法轮。于无量无数劫中，为利有情，祈请不入涅槃而住世。我于三时所积一切善，为令众生获得菩提心要而回向。
第三，于行菩提心中修习：愿我之安乐施予他人之慈爱，愿我代受他人之痛苦之悲悯，愿我常不离此二者之喜悦，以及愿一切平等舍之，以无有偏颇之心，修习菩萨之广大行。
愿此福德令一切众生具足安乐，愿一切痛苦远离，成熟于我身。愿我不离无苦之安乐，愿一切法平等，安住于舍中。
随后，收摄资粮田：

【English Translation】
Whatever deities and nāgas reside here, as well as yakshas, rākshasas, or other beings, for the sake of the mandala, I request this place. Please grant it to me.
Having requested three times, contemplate that permission has been granted.
Third, taking refuge and generating bodhicitta, which has two parts: First, from the seed syllable (藏文：ས་བོན།，梵文天城体：बीज，梵文罗马拟音：bīja，汉语字面意思：seed) at one's heart, light radiates forth, inviting the assembly of deities of the mandala of the guru, vidyādharas, and the great illusion net, into the sky in front. By saying 'Om Vajra Samājaḥ' (藏文：བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ，梵文天城体：वज्रसमाजा，梵文罗马拟音：vajrasamājaḥ，汉语字面意思：Om Vajra Samājaḥ), the field of refuge awakens, pervading the sky. Before them:
Namo! I and all sentient beings equal to the sky, take refuge in the guru, buddhas, dharma, and sangha, as well as yidams, heroes, dakinis, and dharma protectors. I beseech you, great compassionate ones.
Second, generating bodhicitta, which has three parts: generating aspirational bodhicitta, accumulating merit, and training the mind in the engaging bodhicitta.
First, considering the fields of merit as witnesses, while keeping the meaning in mind:
Ho! Just as the buddhas and their children of the past, generated the supreme, unsurpassed bodhicitta, so too, for the sake of benefiting all mother-like beings equal to the sky, I will strive to attain buddhahood.
Second, accumulating merit: oneself and all other sentient beings, with the three doors in reverence, prostrate and emanate clouds of offerings, etc., focusing on both the object and the meaning. Recite: Om Ah Hum Hrih!
Om Ah Hum Hrih! I prostrate to the fields of refuge of the ten directions, such as the vidyādhara Padmasambhava. I offer clouds of Samantabhadra's offerings, both those actually available and those arising from the mind, filling the sky. I confess transgressions of the vows of individual liberation, the bodhisattva vows, and the samayas of the vidyādhara mantras. The noble ones and ordinary beings, rejoice in the deeds of the bodhisattvas. Turn the wheel of dharma in a way that benefits the infinite beings who have become miserable. For as many aeons as there are atoms, remain without passing into nirvana for the sake of beings. I dedicate all the merit I have accumulated in the three times, so that all beings may attain the essence of enlightenment.
Third, training the mind in the engaging bodhicitta: the loving-kindness of giving my happiness to others, the compassion of taking others' suffering upon myself, the joy of wishing to never be separated from these, and the equanimity of abandoning all partiality, training in the vast conduct of the bodhisattvas.
By this merit, may all beings have happiness and be free from all suffering, may it ripen in me. May I never be separated from happiness without suffering, and may all dharmas be equal, abiding in equanimity.
Afterwards, gathering the field of merit:

--------------------------------------------------------------------------------

། ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོཿས་ཚོགས་ཞིང་རྣམས༔ ཡི་གེ་གསུམ་གྱི་རྣམ་པ་ཡིས༔ བདག་དང་མཁའ་མཉམ་འགྲོ་ལ་ཐིམ༔ སྒྲིབ་དག་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པར་གྱུར༔ གཉིས་པ་བགེགས་ཚོགས་མཚམས་གཅད་པ་ལ་གསུམ། གཏོར་མ་སྦྱིན་པ། བཀའ་བསྒོ་བ། སྲུང་འཁོར་བསྒོམ་པའོ། །
71-39-4b
དང་པོ་ནི། ཨོཾ་སྭ་བྷཱ་བས་སྦྱང་། སྟོང་པའི་ངང་ལས་བྷྲཱུྃ་ལས་རིན་པོ་ཆེའི་སྣོད་ཡངས་ཤིང་རྒྱ་ཆེ་བའི་ནང་དུ་གཏོར་མ་ཁ་དོག་དྲི་རོ་ནུས་པ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པར་གྱུར། ལག་གཉིས་མཁའ་ལྡིང་གི་ཕྱག་རྒྱ་སྟོན་བཞིན་པར། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ། ལན་གསུམ་གྱི་མཐར། ཧ་ཧོ་ཧྲཱིཿ ཞེས་པས་བྱིན་གྱིས་བརླབ། དགུག་པ་ནི་ལྕགས་ཀྱུའི་ཕྱག་རྒྱས། ཨོཾ་སརྦ་བྷཱུ་ཏ་ཨཱ་ཀརྵཱ་ཡ་ཛཿ ཞེས་མགྲོན་དགུག །ཨོཾ་སརྦ་བིགྷྣཱཾ་ན་མཿསརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་བྷྱོ་སོགས་ནས། བ་ལིཾ་ཏེ་སྭཱ་ཧཱ། ལན་གསུམ་གྱིས་བསྔོ། གཉིས་པ་བཀའ་བསྒོ་བ་ནི། ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ གཉིས་སྣང་འཁྲུལ་པའི་གདོན་བགེགས་འབྱུང་པོ་ཀུན༔ གཏོར་མ་འདི་ལོངས་རང་རང་གནས་སུ་དེངས༔ གལ་ཏེ་མི་འགྲོ་རྡོ་རྗེའི་མཚོན་ཆར་གྱིས༔ ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་རྡུལ་ཕྲན་ཇི་བཞིན་དུ༔ བདུན་རྒྱུད་རིགས་ཀྱང་རྩད་ནས་བརླག་པའི་ཕྱིར༔ དེ་བས་ད་ལྟ་ཉིད་དུ་ཕྱིར་དེངས་ཤིག༔ ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་བི་ཤྭ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་ཛྭ་ལ་མཎྜལ་ཕཊ྄་ཕཊ྄་ཕཊ྄༔ ཧ་ལ་ཧ་ལ་ཧ་ལ་ཧཱུྃ༔ གཏོར་མ་ཕྱི་རོལ་དུ་དོར། ཡུངས་དཀར་བྲབ། གུ་གུལ་བདུག །རྡོ་རྗེ་གསོར་ཞིང་རོལ་མོའི་ཚམ་རྔམ་བཅས་བགེགས་བསྐྲད། གསུམ་པ་སྲུང་འཁོར་བསྒོམ་པ་ནི། ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ བདག་ཉིད་དཔལ་ཆེན་པདྨ་དབང་གི་སྐུ༔ འཁོར་འདས་ཐམས་ཅད་གསང་གསུམ་ཕྱག་རྒྱར་རྫོགས༔ རྡོ་རྗེའི་ས་གཞི་རྭ་གུར་བླ་བྲེ་སོགས༔ མཚོན་ཆ་རྣམ་ལྔའི་གུར་གྱིས་ཕྱོགས་མཚམས་གཏམས༔ མེ་རི་མེ་ཕུང་སྲིད་གསུམ་ཀུན་ཏུ་འཁྲུགས༔ གཉིས་མེད་ཡེ་ཤེས་ལྷ་སྔགས་ཆོས་སྐུའི་ངང་༔ མཚམས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་རང་བཞིན་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ༔ ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་བཛྲ་རཀྵ་རཀྵ་བྷྲཱུྃ༔ གསུམ་པ་བཤགས་པ་ནི། མདུན་དུ་བཤགས་ཡུལ་རྣམས་གསལ་བཏབ་ལ། ཧོ༔ བདེ་གཤེགས་སྙིང་པོ་རང་བཞིན་འོད་གསལ་ལ༔ འཁྲུལ་པའི་དབང་གིས་སྒྲོ་དང་སྐུར་བཏབ་སྟེ༔ ལོག་པའི་ལམ་དུ་གོལ་པའི་ནོངས་པ་ཀུན༔ གཉིས་མེད་བློ་ལས་འདས་པའི་ངང་དུ་བཤགས༔ ས་མ་ཡ་ཤུདྡྷེ་ཨ༔ བཤགས་དང་བཤགས་ཡུལ་མི་དམིགས་པའི་ངང་ལ་མཉམ་པར་གཞག །བཞི་པ་རྡོ་རྗེའི་དམ་བཅའ་གཟུང་བ་ནི། ཧཱུྃ༔ བདེ་ཆེན་ཡེ་ཤེས་མཆེད་ལྕམ་ལུ་གུ་རྒྱུད༔ མི་འབྲལ་རྩེ་གཅིག་སྒྲུབ་པའི་གཡར་དམ་གྱིས༔ ཐོག་མ་ཐ་མ་མེད་པའི་ཡི་དམ་ལྷ༔ བླ་མ་རིག་འཛིན་ཀུན་བཟང་པདྨ་འབྱུང་༔ གདོད་ནས་རང་དང་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་ངང་༔ ད་ལྟ་དབྱེར་མེད་དུ་མ་རོ་གཅིག་ཏུ༔ བསྙེན་ཅིང་སྒྲུབ་པའི་ཏིང་འཛིན་ཟབ་མོ་ལས༔ འདའ་དཀའ་རྡོ་རྗེའི་དམ་ཚིག་མཆོག་ཏུ་གཟུང་༔ 

【现代汉语翻译】
扎 吽 班 霍，于会供坛城。
以三字之形相，融入自身与虚空般之众生。
愿涤净诸障，获得加持。
第二，遮止魔众分三：布施食子，下令驱逐，观修护轮。
第一，嗡 梭巴瓦修达 萨瓦达玛 梭巴瓦修多 杭。于空性中，从班 (भ्रूं，bhrūṃ，种子字，光明)生出珍宝器皿，宽广浩大，其中食子具备色、香、味、力，圆满具足。双手结虚空印，嗡 阿 吽。念诵三遍后，哈 霍 舍以加持。勾召，以铁钩手印，嗡 萨瓦 布达 阿卡尔沙亚 扎，迎请宾客。嗡 萨瓦 维格南 纳玛 萨瓦 达塔嘎达 贝 索等，巴林 喋 梭哈。念诵三遍以供施。
第二，下令驱逐：吽 舍。二取显现迷惑之魔障鬼神众，享用此食子，返回各自居处。若不离去，则以金刚之兵器，令汝身语意三如微尘般，七代种族亦彻底摧毁。因此，现在立即离去。吽 吽 吽 维夏 瓦日拉 卓达 扎拉 曼达拉 帕 帕 帕。哈拉 哈拉 哈拉 吽。将食子丢于外面，撒白色芥子，焚烧古古茹香，摇动金刚杵，伴随锣鼓之威慑，驱逐魔众。
第三，观修护轮：吽 舍。自身观为大吉祥莲花自在之身，轮涅一切圆满于身语意之手印中。金刚地基，帐篷、帷幔等，五种兵器之帐篷充满四面八方，火焰山、火焰堆于三界中燃烧。无二智慧本尊咒语法身之自性，结界之坛城自然成就。吽 吽 吽 瓦日拉  Raksha Raksha 班。
第三，忏悔：于前方明观忏悔对境，霍。善逝心髓自性光明，因迷惑之故妄加诽谤，误入歧途之罪过，于无二离思之境界中忏悔。萨玛雅 秀达 阿。于忏悔与忏悔对境不可得之境界中安住。
第四，受持金刚誓言：吽。大乐智慧之姐妹传承，以不离一心修持之誓言，无始无终之本尊，上师持明 普贤 巴玛 炯，本初与自俱生之自性，当下无别融为一体，于修持之甚深禅定中，受持难违之金刚誓言。

【English Translation】
Dza Hum Bam Hoh, in the assembly field.
With the form of three syllables, merge into oneself and beings as vast as space.
May purify all obscurations and receive blessings.
Second, blocking the assembly of obstacles in three parts: offering torma, issuing commands, and visualizing the protection wheel.
First, Om Svabhava Shuddha Sarva Dharma Svabhava Shuddho Ham. From emptiness, from Bhrum (भ्रूं，bhrūṃ，seed syllable, light) arises a precious vessel, wide and vast, in which the torma is complete with color, smell, taste, and power. With both hands showing the gesture of the sky-goers, Om Ah Hum. After reciting three times, Haha Hri blesses it. Hooking, with the iron hook mudra, Om Sarva Bhuta Akarshaya Dza, invite the guests. Om Sarva Vighnam Namah Sarva Tathagata Bhyo, etc., Balimte Svaha. Offer by reciting three times.
Second, issuing commands: Hum Hri. All the demons and spirits of dualistic delusion, enjoy this torma and return to your respective places. If you do not leave, with the vajra weapon, may your body, speech, and mind be like dust, and your seven generations be completely destroyed. Therefore, leave now. Hum Hum Hum Vishva Vajra Krodha Jwala Mandala Pat Pat Pat. Hala Hala Hala Hum. Throw the torma outside, scatter white mustard seeds, burn gugul incense, shake the vajra, and drive away the obstacles with the threatening sound of cymbals.
Third, visualizing the protection wheel: Hum Hri. Visualize oneself as the glorious great Padma Wang's body, all samsara and nirvana are complete in the mudras of body, speech, and mind. Vajra ground, tent, canopy, etc., the tent of five weapons fills all directions, mountains of fire and piles of fire burn throughout the three realms. The nature of non-dual wisdom deity mantra dharmakaya, the mandala of the boundary is naturally accomplished. Hum Hum Hum Vajra Raksha Raksha Bhrum.
Third, confession: Visualize the objects of confession in front, Hoh. The essence of the Sugata is naturally luminous, due to delusion, falsely slandering and going astray, confess all the faults in the state of non-dual transcendence. Samaya Shuddhe Ah. Abide in the state where confession and the object of confession are unattainable.
Fourth, taking the vajra vow: Hum. The lineage of the great bliss wisdom sisters, with the vow of single-mindedly practicing without separation, the primordial deity without beginning or end, Guru Vidyadhara Samantabhadra Padmasambhava, the nature of being co-born with oneself from the beginning, now inseparably becoming one, in the profound samadhi of approaching and accomplishing, take the supreme vajra vow that is difficult to break.

--------------------------------------------------------------------------------

བོ་དྷི་ཙིཏྟ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཧཱུྃ༔ ལྔ་པ་བྱིན་ཆེན་དབབ་པ་ནི། ཞྭ་གོས་ཕོད་ཀ་རྒྱན་བཀླུབས་ཏེ། སྤྲོ་ན་རྟགས་གདབ་ཟུར་གསལ་ལྟར་བྱ། སྤོས་བསྲེག་རོལ་མོ་སྙན་པར་འཁྲོལ། གདུང་དབྱངས་ཀྱིས་དར་དང་ཞིང་གིས་གཡབ། བླ་མ་རིག་འཛིན་ལ་མོས་གུས་རྩེ་གཅིག་པས། ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ སྐུ་གསུམ་བླ་མའི་ལྷ་ཚོགས་དབྱིངས་ནས་བཞེངས༔ མི་མངོན་དབྱིངས་ནས་གནས་འདིར་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ ཕྱི་ནང་གསང་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་དམ་རྫས་ལ༔ སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེའི་བྱིན་ཆེན་ཕོབ༔ ངོ་མཚར་རྟགས་དང་མཚན་མ་མྱུར་དུ་སྟོན༔ སྒྲུབ་མཆོག་རྣམས་ལ་དབང་སྐུར་བྱིན་གྱིས་རློབས༔ གནས་འདིར་བྱིན་ཕོབ་དབང་དང་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ་དྷེ་བ་དྷཱ་ཀི་ནཱི་ཛྙཱ་ན་ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ་ཨ་ཨཱ༔ ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ༔ 
71-39-5a
དྲུག་པ་མཆོད་པ་བྱིན་རླབས་ནི། ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ ཡིག་འབྲུ་གསུམ་ལས་རྃ་ཡྃ་ཁྃ་འཕྲོས་པས༔ ཡེ་ཤེས་མེ་རླུང་ཆུ་ཡིས་བསྲེགས་གཏོར་བཀྲུས༔ སྣང་སྲིད་གཞིར་བཞེངས་མཆོད་པའི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེ༔ ཀུན་བཟང་མཆོད་སྤྲིན་རྒྱ་མཚོར་བྱིན་གྱིས་རློབས༔ ཨོཾ་སརྦ་པཱུ་ཛ་མེ་གྷ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ ཨོཾ་བཛྲ་ཨརྒྷཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ སོགས་ནས། ཤབྡ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ སྟོང་གསལ་རླུང་མེ་ཐོད་སྒྱེད་རྣམ་ཐར་གསུམ༔ ཆོས་དབྱིངས་རང་བྱུང་བྷནྡྷ་ཆེན་པོ་རུ༔ འབྱུང་བ་ཕུང་པོ་ཤ་ལྔ་བདུད་རྩི་ལྔ༔ མེ་རླུང་སྦྱོར་བས་བྱང་ཆུབ་སེམས་སུ་ཞུ༔ རླངས་པ་ཁ་དོག་ལྔ་ལྡན་ཕྱོགས་བཅུར་འཕྲོས༔ སྣོད་བཅུད་དྭངས་མ་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་དུ་འདུས༔ བདེ་བར་གཤེགས་པའི་བདུད་རྩི་སྤྱན་དྲངས་ནས༔ ཁ་སྦྱོར་འཁོར་ལོ་སྡོམ་པའི་བདུད་རྩིར་གྱུར༔ བྷྲཱུྃ་ལས་རིན་ཆེན་སྣོད་མཆོག་གཞལ་ཡས་དབུས༔ འབྲུ་གསུམ་ལས་བྱུང་གཏོར་མ་འདོད་ཡོན་ལྔ༔ རཀྟའི་སྣོད་མཆོད་ཨེ་ཡི་རང་བཞིན་དབུས༔ གཱིརྟིའི་མཁའ་ནས་དམར་ཆེན་ཆར་ལྟར་བབས༔ བདུད་རྩི་དཀྲུགས་ཤིང་། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་སརྦ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཀུཎྜ་ལཱི་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿཋཱ༔ བདུད་རྩིས་གཏོར་མར་བྲན་ཞིང་། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་མ་ཧཱ་ལིཾ་ཏ་ཏེ་ཛོ་བ་ལིཾ་ཏ་བ་ལ་བ་ཏེ་གུ་ཧྱ་ས་མ་ཡ་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿཋཱ༔ རཀྟ་ཕྱར་ཞིང་། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་མ་ཧཱ་རཀྟ་ཛྭ་ལ་མཎྜལ་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿཋཱ༔ བདུན་པ་རང་རིག་གསལ་གདབ་ནི། ཧཱུྃ༔ རང་རིག་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་རྩ་གསུམ་ལྷ༔ གཞན་དུ་མ་གྲུབ་རང་དང་དབྱེར་མེད་ངང་༔ རྒྱལ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཐམས་ཅད་འདི་ལ་རྫོགས༔ ཡེ་ནས་མ་བཅོས་ངང་དུ་རང་གསལ་གདབ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་གུ་རུ་དྷེ་བ་དྷཱ་ཀི་ནཱི་སརྦ་ས་མ་ཡ་སྟྭཾ༔ བོ་དྷི་ཙིཏྟ་ཛྙཱ་ན་ཨ༔ གཉིས་པ་དངོས་གཞི་ལ། དང་པོ་ཕྱག་རྒྱ་བསྐྱེད་ཅིང་གསལ༔ གཉིས་པ་ཡེ་ཤེས་དགུག་ཅིང་བསྟིམ༔ གསུམ་པ་དབྱེར་མེད་བཞུགས་སུ་གསོལ༔ བཞི་པ་ཕྱག་དང་མཆོད་པས་བསྙེན༔ ལྔ་པ་རྡོ་རྗེའི་གསང་གསུམ་བསྟོད༔ དྲུག་པ་ཛཔ྄་བསྐུ

【现代汉语翻译】
བོ་དྷི་ཙིཏྟ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཧཱུྃ༔ (bodhicitta vajra samaya hūṃ，菩提心，金刚，誓言，吽)：菩提心，金刚，誓言，吽！
第五，降下大加持：脱去帽子、法衣和装饰品，如果愿意，可以按照仪轨标示方位。焚香，演奏美妙的音乐，用哀婉的曲调挥舞旗帜和唐卡。以虔诚之心专注于上师和持明者。
ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ (hūṃ hrīḥ，吽，舍)：吽，舍！
祈请三身（སྐུ་གསུམ།，trīkāya）上师的坛城从法界中升起，从不可见的法界降临到此地。祈请将身、语、意的金刚加持，融入外、内、密的坛城和誓言物中。迅速显现奇妙的征兆和迹象，加持并灌顶殊胜的修行者。请在此地降下加持，赐予灌顶和成就。
ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ་དྷེ་བ་དྷཱ་ཀི་ནཱི་ཛྙཱ་ན་ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ་ཨ་ཨཱ༔ ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ༔ (oṃ āḥ hūṃ vajra guru deva ḍākinī jñāna āveśaya a āḥ hūṃ hūṃ hūṃ，嗡，啊，吽，金刚，上师，本尊，空行母，智慧，融入，啊，啊，吽，吽，吽)：嗡，啊，吽，金刚上师本尊空行母，请将智慧融入，啊，啊，吽，吽，吽！
第六，加持供品：
ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ (hūṃ hrīḥ，吽，舍)：吽，舍！
从三个字（ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ།，oṃ āḥ hūṃ）中放射出རྃ་ཡྃ་ཁྃ་ (raṃ yaṃ khaṃ，让，扬，康)，用智慧之火、风、水焚烧、摧毁和洗涤。将显现和存在转化为伟大的供养手印，加持一切成为普贤供云的海洋。
ཨོཾ་སརྦ་པཱུ་ཛ་མེ་གྷ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ (oṃ sarva pūja megha āḥ hūṃ，嗡，一切，供养，云，啊，吽)：嗡，一切供养云，啊，吽！
ཨོཾ་བཛྲ་ཨརྒྷཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ (oṃ vajra arghaṃ āḥ hūṃ，嗡，金刚，供水，啊，吽)：嗡，金刚供水，啊，吽！等等，直到
ཤབྡ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ (śabda āḥ hūṃ，声音，啊，吽)：声音，啊，吽！
ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ (hūṃ hrīḥ，吽，舍)：吽，舍！
空性、光明、风、火、颅器和三种解脱，在法界自生的巨大班杂（བྷནྡྷ་，bhaṇḍa，容器）中，将五大元素和五蕴转化为五肉和五甘露，通过火风的结合，融化为菩提心。五色的蒸汽向十方放射，器情精华凝聚为ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ (oṃ āḥ hūṃ，嗡，啊，吽)。迎请逝者的甘露，转化为结合轮的誓言甘露。
从བྷྲཱུྃ་ (bhrūṃ，种子字)中，在珍宝容器的中央，从三个字（ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ།，oṃ āḥ hūṃ）中生出五种欲妙的食子。在 रक्त (rakta，血)的容器中央，在ཨེ་ (e，种子字)的自性中，从 ഗീർത്തി (gīrti，赞歌)的虚空中降下如雨般的大红。
搅拌甘露，念诵：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་སརྦ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཀུཎྜ་ལཱི་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿཋཱ༔ (oṃ āḥ hūṃ sarva pañca amṛta kuṇḍalī hūṃ hrīḥ ṭhā，嗡，啊，吽，一切，五，甘露，军荼利，吽，舍，吒)：嗡，啊，吽，一切五甘露，军荼利，吽，舍，吒！
用甘露洒在食子上，念诵：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་མ་ཧཱ་ལིཾ་ཏ་ཏེ་ཛོ་བ་ལིཾ་ཏ་བ་ལ་བ་ཏེ་གུ་ཧྱ་ས་མ་ཡ་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿཋཱ༔ (oṃ āḥ hūṃ mahā liṃta tejoba liṃta balabate guhya samaya hūṃ hrīḥ ṭhā，嗡，啊，吽，大，林，达，光，林，达，力量，巴特，秘密，誓言，吽，舍，吒)：嗡，啊，吽，大林达，光林达，力量巴特，秘密誓言，吽，舍，吒！
献上血，念诵：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་མ་ཧཱ་རཀྟ་ཛྭ་ལ་མཎྜལ་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿཋཱ༔ (oṃ āḥ hūṃ mahā rakta jvāla maṇḍala hūṃ hrīḥ ṭhā，嗡，啊，吽，大，血，火焰，坛城，吽，舍，吒)：嗡，啊，吽，大血火焰坛城，吽，舍，吒！
第七，启发自性光明：
ཧཱུྃ༔ (hūṃ，吽)：吽！
自性光明菩提心是三根本（རྩ་གསུམ།，rtsa gsum）本尊，不可能是其他，与自性无二无别。一切诸佛的坛城都圆满于此，在从未造作的自性中启发自性光明。
ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་གུ་རུ་དྷེ་བ་དྷཱ་ཀི་ནཱི་སརྦ་ས་མ་ཡ་སྟྭཾ༔ བོ་དྷི་ཙིཏྟ་ཛྙཱ་ན་ཨ༔ (oṃ āḥ hūṃ guru deva ḍākinī sarva samaya stvaṃ bodhicitta jñāna a，嗡，啊，吽，上师，本尊，空行母，一切，誓言，你，菩提心，智慧，啊)：嗡，啊，吽，上师本尊空行母，一切誓言，你，菩提心，智慧，啊！
第二部分，正行：第一，生起并明观手印；第二，迎请并融入智慧尊；第三，祈请无二安住；第四，以顶礼和供养承侍；第五，赞颂金刚三密；第六，念诵。

【English Translation】
bodhicitta vajra samaya hūṃ: Bodhicitta, Vajra, Samaya, Hūṃ!
Fifth, Bestowing the Great Empowerment: Remove the hat, robes, and ornaments. If desired, mark the directions as clearly indicated. Burn incense and play melodious music. Wave flags and thangkas with mournful tunes. With unwavering devotion, focus on the Lama and Vidyadhara.
hūṃ hrīḥ:
Invoke the mandala of the Three Kayas (སྐུ་གསུམ།, trīkāya) of the Lama to arise from the Dharmadhatu, descending from the invisible Dharmadhatu to this place. Beseech the Vajra empowerment of body, speech, and mind to be bestowed upon the outer, inner, and secret mandalas and samaya substances. Swiftly reveal wondrous signs and omens, empower and bless the supreme practitioners. Please bestow empowerment, granting initiations and attainments in this place.
oṃ āḥ hūṃ vajra guru deva ḍākinī jñāna āveśaya a āḥ hūṃ hūṃ hūṃ: Oṃ Āḥ Hūṃ Vajra Guru Deva Ḍākinī Jñāna Āveśaya A Āḥ Hūṃ Hūṃ Hūṃ!
Sixth, Blessing the Offerings:
hūṃ hrīḥ:
From the three syllables (ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ།, oṃ āḥ hūṃ), radiate raṃ yaṃ khaṃ, burning, destroying, and washing with the fire, wind, and water of wisdom. Transform appearance and existence into the great mudra of offering, blessing everything into an ocean of Samantabhadra's offering clouds.
oṃ sarva pūja megha āḥ hūṃ: Oṃ Sarva Pūja Megha Āḥ Hūṃ!
oṃ vajra arghaṃ āḥ hūṃ: Oṃ Vajra Arghaṃ Āḥ Hūṃ! and so on, until
śabda āḥ hūṃ: Śabda Āḥ Hūṃ!
hūṃ hrīḥ:
Emptiness, luminosity, wind, fire, skull-cup, and the three liberations, in the great Bhaṇḍa (བྷནྡྷ་, container) self-arisen in the Dharmadhatu, transform the five elements and five aggregates into the five meats and five amṛtas. Through the union of fire and wind, melt into bodhicitta. Five-colored vapors radiate in the ten directions, the essence of vessel and content condensing into oṃ āḥ hūṃ. Inviting the amṛta of the departed, transform it into the samaya amṛta of the union wheel.
From bhrūṃ, in the center of the supreme jewel vessel, from the three syllables (ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ།, oṃ āḥ hūṃ) arise the torma of the five desirable qualities. In the center of the rakta vessel, in the nature of e, from the sky of gīrti descends great red like rain.
Stir the amṛta, reciting: oṃ āḥ hūṃ sarva pañca amṛta kuṇḍalī hūṃ hrīḥ ṭhā!
Sprinkle the amṛta on the torma, reciting: oṃ āḥ hūṃ mahā liṃta tejoba liṃta balabate guhya samaya hūṃ hrīḥ ṭhā!
Offer the blood, reciting: oṃ āḥ hūṃ mahā rakta jvāla maṇḍala hūṃ hrīḥ ṭhā!
Seventh, Instilling Self-Awareness Luminosity:
hūṃ:
Self-awareness luminosity, bodhicitta, is the Three Roots (རྩ་གསུམ།, rtsa gsum) deity, impossible to be other, inseparable from self-nature. All the mandalas of the Buddhas are perfected in this. Instill self-awareness luminosity in the unconditioned nature from the beginning.
oṃ āḥ hūṃ guru deva ḍākinī sarva samaya stvaṃ bodhicitta jñāna a: Oṃ Āḥ Hūṃ Guru Deva Ḍākinī Sarva Samaya Stvaṃ Bodhicitta Jñāna A!
Second part, the main practice: First, generate and visualize the mudra; second, invoke and merge the wisdom being; third, request inseparable abiding; fourth, serve with prostrations and offerings; fifth, praise the Vajra three secrets; sixth, recite.

--------------------------------------------------------------------------------

ལ་བཟླས་པས་བསྒྲུབ༔ བདུན་པ་ཕྲིན་ལས་མཐར་ཕྱིན་ནས༔ དབང་དང་དངོས་གྲུབ་བླང་བ་བྱ༔ ཞེས་པ་ལྟར་བདུན་ལས། དང་པོ་ལ་བཞི། ཏིང་འཛིན་གསུམ་གྱིས་ཁོག་ཕུབ་པ། རྟེན་གཞལ་ཡས་ཁང་གདན་བཅས་བསྐྱེད་པ། བརྟེན་པ་ལྷ་སྐྱེད་པ། བྱིན་རླབས་དབང་བསྐུར་བའོ། །དང་པོ་ནི། ཨ༔ ཆོས་སྐུ་དེ་བཞིན་ཉིད་དབྱིངས་འོད་གསལ་ངང་༔ ལོངས་སྐུ་འགག་མེད་ཀུན་སྣང་སྙིང་རྗེའི་རྩལ༔ སྤྲུལ་སྐུ་རྒྱུ་ཡི་ཏིང་འཛིན་ཧྲཱིཿདཀར་པོ༔ དེ་ལས་འོད་འཕྲོས་སྣོད་བཅུད་དངོས་འཛིན་སྦྱངས༔ གཉིས་པ་རྟེན་གཞལ་ཡས་ཁང་གདན་བཅས་བསྐྱེད་པ་ནི། འབྱུང་བ་རིམ་བརྩེགས་རྡོ་རྗེའི་སྲུང་འཁོར་དབུས༔ བྷྲཱུྃ་ལས་རིན་ཆེན་གཞལ་ཡས་མཚན་ཉིད་རྫོགས༔ ལྟེ་བར་སེང་ཁྲི་པདྨ་ཉི་ཟླའི་སྟེང་༔ 
71-39-5b
གསུམ་པ་བརྟེན་པ་ལྷ་སྐྱེད་པ་ནི། རང་རིག་བདེ་གཤེགས་ཀུན་འདུས་པདྨ་འབྱུང་༔ དཀར་དམར་མདངས་ལྡན་ཞི་འཛུམ་ཁྲོས་པའི་ཉམས༔ པད་ཞྭ་གསང་ཕོད་ཆོས་གོས་བེར་ཕྱམ་གསོལ༔ ཕྱག་གཡས་རྡོ་རྗེ་གཡོན་པས་ཐོད་བུམ་བསྣམས༔ གསང་བའི་ཡུམ་མཆོག་སྦས་ཚུལ་ཁ་ཊྭཱཾ་འཁྱུད༔ ཞབས་གཉིས་རོལ་སྟབས་འོད་ལྔའི་ཀློང་ན་འགྱིང་༔ སྤྱི་བོར་ལོངས་སྐུ་སྤྱན་རས་གཟིགས་དབང་དཀར༔ ཕྱག་བཞི་ཐལ་སྦྱར་ཤེལ་ཕྲེང་པད་དཀར་འཛིན༔ དེ་ཡི་སྤྱི་བོར་ཆོས་སྐུ་སྣང་མཐའ་ཡས༔ དམར་པོ་མཉམ་གཞག་བདུད་རྩིའི་ཚེ་བུམ་བསྣམས༔ གཉིས་ཀ་ལོངས་སྤྱོད་ཡོངས་རྫོགས་རྒྱན་གྱིས་མཛེས༔ ཕྱི་རོལ་འདབ་བཞི་པདྨའི་གེ་སར་ལ༔ ཤར་དུ་རྒྱལ་བའི་གདུང་འཛིན་སྐུ་མདོག་དཀར༔ རལ་གྲི་ལྕགས་ཀྱུ་འཛིན་ཅིང་ཕྱེད་སྐྱིལ་བཞུགས༔ ཐོད་སྐམ་དབུ་རྒྱན་སྟག་ཤམ་རུས་རྒྱན་འཕྱང་༔ ལྷོ་རུ་སྨྲ་བའི་སེང་གེ་དཀར་གསལ་མདངས༔ ཆོས་འཆད་ཕྱག་རྒྱས་པད་སྡོང་གླེགས་བམ་འཛིན༔ པཎ་ཞྭ་ཆོས་གོས་གསུམ་གསོལ་སྐྱིལ་ཀྲུང་བཞུགས༔ ནུབ་ཏུ་སྐྱེས་མཆོག་ཚུལ་བཟང་སྐུ་མདོག་སེར༔ རྡོ་རྗེ་སྒྲོམ་འཛིན་པཎ་ཞྭ་དམར་པོ་དང་༔ ཆོས་གོས་གསུམ་གསོལ་རྡོ་རྗེའི་སྐྱིལ་ཀྲུང་བཞུགས༔ བྱང་དུ་བདུད་ཀྱི་གཤེད་ཆེན་དཀར་སྨུག་མདངས༔ བསྙེན་ཕུར་དཀུར་བརྟེན་ལས་ཕུར་བགེགས་ལ་གཟིར༔ འདོར་སྟབས་པད་ཞྭ་བེར་མཐིང་ཆོས་གོས་གསོལ༔ དེ་ཡི་ཕྱི་རིམ་རིན་ཆེན་ཟུར་བརྒྱད་ལ༔ ཤར་དུ་འཛམ་གླིང་རྒྱན་མཆོག་སྐུ་མདོག་མཐིང་༔ ལས་ཕུར་གཉིས་བསྒྲིལ་བསྙེན་ཕུར་དཀུ་ལ་འཆང་༔ བེར་ཆེན་དུར་ཁྲོད་ཆས་གསོལ་འདོར་སྟབས་བཞེངས༔ ལྷོ་རུ་པདྨ་འབྱུང་གནས་མཐིང་གསལ་མདངས༔ རྡོ་རྗེ་དྲིལ་འཛིན་ལྷ་ལྕམ་དཀར་མོ་འཁྲིལ༔ དར་དང་རིན་ཆེན་རུས་རྒྱན་སྐྱིལ་ཀྲུང་བཞུགས༔ ནུབ་ཏུ་ཁྱད་པར་འཕགས་པའི་རིག་འཛིན་དཀར༔ རྡོ་རྗེས་ལམ་སྟོན་ཁ་ཊྭཱཾ་འཁར་བ་མཛད༔ བཞེངས་སྟབས་པད་ཞྭ་བེར་མཐིང་ཆོས་གོས་བཀླུབས༔ བྱང་དུ་རྫུ་འཕྲུལ་མཐུ་ཆེན་དམར་སྨུག་མདངས༔ རབ་བྱུང་ཆ་ལུགས་མགོ་ཕྲེང་རུས་རྒྱ

【现代汉语翻译】
如是念诵修持，第七阶段是事业圆满，接受灌顶和成就。如上所述，七个阶段中的第一个阶段有四个部分：以三种三摩地来构建框架，生起作为所依的宫殿及基座，生起所依之本尊，以及加持灌顶。
第一部分是： ཨ༔ （藏文，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：无），法身如是之自性虚空光明之中，报身无碍，一切显现皆为大悲之妙用，化身乃因之三摩地，白色ཧྲཱིཿ（藏文，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：大悲心）。由此放出光明，净化内外器情之实执。
第二部分是生起作为所依的宫殿及基座：于诸元素累积之金刚防护轮中央，从བྷྲཱུྃ་（藏文，梵文天城体：भ्रूं，梵文罗马拟音：bhrūṃ，汉语字面意思：种子字）中生起珍宝宫殿，具足一切特征。中央是狮子宝座，其上有莲花、日月之垫。
第三部分是生起所依之本尊：自心明觉即为诸佛之总集，莲花生大士。具有白色和红色光彩，呈现寂静、微笑和忿怒之相。头戴莲花帽，身穿秘密法衣、法衣和斗篷。右手持金刚杵，左手持颅器。秘密本尊空行母以隐秘之姿态拥抱卡杖嘎。双足以嬉戏之姿站立于五光之中。顶上有报身白色观世音菩萨，四臂合掌，持水晶念珠和白莲。其顶上有法身无量光佛，红色，双手结禅定印，持甘露宝瓶。二者皆以圆满报身之庄严装饰。
外围四瓣莲花花蕊上：东方是持有胜者传承者，身色白色，持宝剑和铁钩，半跏趺坐。头戴颅骨冠，身穿虎皮裙和骨饰。南方是语狮子，身色明亮白色，以说法印持莲花茎和经书。头戴班智达帽，身穿三法衣，跏趺坐。西方是殊胜善妙者，身色黄色，持金刚铃，头戴红色班智达帽，身穿三法衣，结金刚跏趺坐。北方是降伏魔众大尊，身色白中带紫，以修法橛作为支撑，事业橛指向邪魔。以抛掷之姿站立，头戴莲花帽，身穿蓝色斗篷和法衣。
其外围是八瓣珍宝莲花：东方是赡洲庄严，身色蓝色，双手交叠持修法橛，修法橛作为支撑置于腰间。身穿宽大斗篷和尸陀林装束，以抛掷之姿站立。南方是莲花生，身色明亮蓝色，持金刚铃，与白色明妃相拥。身穿丝绸、珍宝和骨饰，跏趺坐。西方是卓越之持明者，白色，以金刚杵指路，手持卡杖嘎。站立之姿，头戴莲花帽，身穿蓝色斗篷和法衣。北方是具大神变之大能者，身色红中带紫，身着出家服饰，头戴头饰，佩戴骨饰。

【English Translation】
Thus, through recitation, accomplishment is achieved. The seventh stage is the complete fulfillment of activities, receiving empowerment and attainments. As mentioned above, the first of the seven stages has four parts: constructing the framework with the three samadhis, generating the support, the palace and its base, generating the deity who is the supported, and bestowing blessings and empowerment.
The first part is: A! In the luminous expanse of the Dharmakaya's suchness, the Sambhogakaya is unceasing, all appearances are the play of compassion, the Nirmanakaya is the samadhi of the cause, white HRIH. From this, light radiates, purifying the clinging to phenomena and beings.
The second part is generating the support, the palace and its base: In the center of the Vajra fence, which is the accumulation of elements, from BHRUM arises a precious palace, complete with all characteristics. In the center is a lion throne, upon which are a lotus, sun, and moon cushion.
The third part is generating the deity who is the supported: One's own awareness is the collection of all Sugatas, Padmasambhava. Possessing white and red radiance, displaying a peaceful, smiling, and wrathful demeanor. Wearing a lotus hat, secret robes, Dharma robes, and a cloak. The right hand holds a vajra, the left hand holds a skull cup. The secret consort Dakini embraces the khatvanga in a hidden manner. Both feet stand in a playful posture amidst the expanse of five lights. On the crown of the head is the Sambhogakaya white Avalokiteshvara, with four arms joined in prayer, holding a crystal mala and a white lotus. On the crown of that is the Dharmakaya Amitabha, red, with hands in meditative equipoise, holding an elixir vase. Both are adorned with the complete ornaments of the Sambhogakaya.
On the outer four petals of the lotus pistil: In the east is the holder of the Victorious One's lineage, body color white, holding a sword and an iron hook, seated in a half-lotus posture. Wearing a skull crown, a tiger skin skirt, and bone ornaments. In the south is the Lion of Speech, body color bright white, holding a lotus stem and scriptures with the teaching mudra. Wearing a Pandita hat, wearing the three Dharma robes, seated in a lotus posture. In the west is the Excellent Noble One, body color yellow, holding a vajra bell, wearing a red Pandita hat, wearing the three Dharma robes, seated in a vajra lotus posture. In the north is the Great Destroyer of Demons, body color white with a tinge of purple, using the practice kīla as support, the activity kīla piercing the obstacles. Standing in a throwing posture, wearing a lotus hat, a blue cloak, and Dharma robes.
On the outer eight-petaled precious lotus: In the east is the Ornament of Jambudvipa, body color blue, holding the practice kīla with hands crossed, the practice kīla used as support at the waist. Wearing a large cloak and charnel ground attire, standing in a throwing posture. In the south is Padmasambhava, body color bright blue, holding a vajra bell, embracing the white consort. Wearing silk, jewels, and bone ornaments, seated in a lotus posture. In the west is the Superior Vidyadhara, white, guiding the way with a vajra, holding a khatvanga staff. Standing posture, wearing a lotus hat, a blue cloak, and Dharma robes. In the north is the Great Powerful One with miraculous abilities, body color red with a tinge of purple, wearing monastic attire, a head garland, and bone ornaments.

--------------------------------------------------------------------------------

ན་འཕྱང་༔ རྡོ་རྗེ་ཕུར་འཛིན་སྟག་གི་གདན་ལ་འགྱིང་༔ ཤར་ལྷོར་རིག་འཛིན་རྡོ་རྗེ་དྲག་རྩལ་དམར༔ རྡོ་རྗེ་སྡིག་པ་འཛིན་ཅིང་ཁྲོ་བོའི་ཆས༔ ཕག་མོ་མཐིང་ནག་གྲི་ཐོད་འཛིན་པས་འཁྱུད༔ ལྷོ་ནུབ་སྐལ་ལྡན་འདྲེན་མཛད་མཐིང་ནག་འབར༔ རྡོ་རྗེ་དུང་ཁྲག་འཛིན་ཅིང་དཔལ་གྱི་ཆས༔ གནམ་ཞལ་མཐིང་སྐྱ་གྲི་ཐོད་འཛིན་དང་འཁྲིལ༔ ནུབ་བྱང་རཀྴ་ཐོད་ཕྲེང་སྨུག་ནག་བརྗིད༔ དུར་ཁྲོད་ཆས་གསོལ་རྡོ་རྗེ་དུང་ཁྲག་འཛིན༔ མཐིང་འོད་འབར་མ་གྲི་ཐོད་འཛིན་པས་འཁྱུད༔ བྱང་ཤར་བདེ་ཆེན་རྒྱལ་པོ་དམར་གསལ་མདངས༔ ཕྱག་གཉིས་རྡོར་དྲིལ་འཛིན་ཅིང་ཡུམ་དང་སྦྱོར༔ ཁྲོ་འཛུམ་རིན་ཆེན་རུས་རྒྱན་བརྐྱང་བསྐུམ་གར༔ ཀུན་ཀྱང་གང་འདུལ་རྒྱན་དང་ཆ་ལུགས་རྫོགས༔ སྒོ་བཞིར་དཔའ་བོ་སྡེ་བཞི་ཡུམ་དང་བཅས༔ དཀར་སེར་དམར་ལྗང་རང་རྟགས་གྲི་ཐོད་འཛིན༔ རིན་ཆེན་རུས་རྒྱན་བརྐྱང་བསྐུམ་གར་གྱིས་བཞེངས༔ བར་མཚམས་རྩ་གསུམ་ཆོས་སྲུང་སྤྲིན་ལྟར་གཏིབས༔ སྣང་སྟོང་ཟུང་འཇུག་ཡེ་ཤེས་སྒྱུ་མའི་སྐུ༔ བཞི་པ་བྱིན་རླབས་དབང་བསྐུར་བ་ནི། རྡོ་རྗེ་གསུམ་གྱི་ངོ་བོར་ལྷུན་གྲུབ་ཅིང་༔ ཡེ་ཤེས་རིགས་ལྔའི་དབང་མཆོག་རྫོགས་པར་གྱུར༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ ཨོཾ་ཧཱུྃ་ཏྲཱཾ་ཧྲཱིཿཨཱ༔ ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ 
71-39-6a
གཉིས་པ་ཡེ་ཤེས་པ་དགུག་ཅིང་བསྟིམ་པ་ནི། དབྱངས་དང་རོལ་མོ་སྤོས་དང་བཅས་པས། རང་གི་ཐུགས་ཀའི་ས་བོན་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་པས་སྐུ་གསུམ་གྱི་ཞིང་དཔལ་རི་པདྨ་འོད་ཀྱི་ཕོ་བྲང་ནས་གུ་རུ་པདྨ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ་ལ་འཁོར་དཀོན་མཆོག་རྩ་བ་གསུམ་གྱི་ལྷ་ཚོགས་ཀྱིས་བསྐོར་བ་མདུན་གྱི་ནམ་མཁར་བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ ཡུལ་གྱི་མིང་ནི་ལྷོ་ནུབ་རྔ་ཡབ་གླིང་༔ སྤྲུལ་པའི་ཞིང་མཆོག་པདྨ་དྲྭ་བ་ནས༔ སྐུ་གསུམ་དབྱེར་མེད་ཨོ་རྒྱན་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ༔ རབ་འབྱམས་རྩ་གསུམ་རྒྱ་མཚོའི་འཁོར་དང་བཅས༔ མོས་པའི་གནས་འདིར་གདུང་བས་སྤྱན་འདྲེན་ན༔ ཐུགས་རྗེ་ཐུགས་དམ་དབང་གིས་གཤེགས་ནས་ཀྱང་༔ བར་ཆད་ཀུན་སོལ་མཆོག་ཐུན་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ་པདྨ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཛཿསིདྡྷི་ཕ་ལ་ཧཱུྃ་ཨཱ༔ ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོ༔ གསུམ་པ་དབྱེར་མེད་དུ་བཞུགས་སུ་གསོལ་བ་ནི། ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ ཡིད་འོང་ཕོ་བྲང་མཛེས་པའི་གཞལ་ཡས་དབུས༔ རིན་ཆེན་སེང་ཁྲི་པདྨ་ཉི་ཟླའི་སྟེང་༔ མ་ཧཱ་གུ་རུའི་ལྷ་ཚོགས་འཁོར་དང་བཅས༔ དགྱེས་ཤིང་མི་གཡོ་བརྟན་པར་བཞུགས་སུ་གསོལ༔ ས་མ་ཡ་ཏིཥྛ་ལྷན༔ བཞི་པ་ཕྱག་དང་མཆོད་པ་ལ་གཉིས། དང་པོ་ཕྱག་ནི། ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ སྐྱེ་འགགས་འགྱུར་མེད་ཕྲིན་ལས་ཐམས་ཅད་རྫོགས༔ རང་བྱུང་ཐུགས་རྗེས་འགྲོ་བ་མ་ལུས་སྒྲོལ༔ ཡིད་བཞིན་ནོར་ལྟར་དངོས་གྲུབ་ཆར་འབེབ་པའི༔ རིག་འཛིན་འདུས་པའི་ཚོགས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ ཨ་ཏི་པཱུ་ཧོ༔ པྲ་ཏཱིཙྪ་ཧོ༔ གཉིས་པ་

【现代汉语翻译】
那 彭！金刚橛持者，雄踞虎皮座垫之上！
东南方，持明金刚猛厉红光闪耀！
手持金刚罪器，身着忿怒之装！
亥母深蓝黑色，拥抱着持钺刀颅碗者！
西南方，具缘引导者，深蓝炽燃！
手持金刚骨号鲜血，身着光辉之装！
天面青蓝色，与持钺刀颅碗者相拥！
西北方，罗刹颅鬘者，紫黑威严！
身着尸陀林装束，手持金刚骨号鲜血！
深蓝光芒炽燃母，拥抱着持钺刀颅碗者！
东北方，大乐自在王，鲜红光彩夺目！
双手持金刚铃杵，与明妃相合！
忿怒微笑，珍宝骨饰，伸屈舞动！
一切皆具调伏之饰与装束！
四门处，四部勇父与明妃相伴！
白黄红绿，各持自色钺刀颅碗！
珍宝骨饰，伸屈舞动而立！
中间，三根本护法如云般密集！
显空双融，智慧幻化之身！
第四，加持灌顶：
金刚三性的本体自然成就！
圆满了五智如来的殊胜灌顶！
嗡 阿 吽！嗡 吽 创 舍 阿！阿 比 钦 扎 吽！
第二，迎请并融入智慧尊：
以乐器歌声与香供养。
从自身心间的种子字放出光芒，从三身刹土，吉祥山莲花光宫殿中，迎请咕噜 莲花生 大颅鬘力，以及周围的本尊三根本圣众，于前方虚空中。
班杂 萨玛扎！吽 舍！
境之名为西南罗刹洲！
化身殊胜刹土莲花网中！
无别三身邬金颅鬘力！
与浩瀚三根本海众眷属！
以虔诚之心祈请降临此处！
以慈悲心与誓愿力降临！
平息一切障碍，赐予殊胜共同成就！
嗡 阿 吽 班杂 咕噜 贝玛 托创匝 班杂 萨玛雅 扎 悉地 帕拉 吽 阿！扎 吽 班 霍！
第三，祈请安住无别：
吽 舍！
于悦意宫殿，庄严坛城中央！
珍宝狮子座，莲花日月垫之上！
祈请大 गुरु 与本尊眷属众！
欢喜安住，坚定不动摇！
萨玛雅 迪叉 隆！
第四，顶礼与供养分为两部分：
首先是顶礼：
吽 舍！
无生无灭，圆满一切事业！
以自生慈悲，救度一切众生！
如意宝般降下成就之雨！
顶礼持明聚会众！
阿 迪 普 霍！
巴 提 扎 霍！
第二是

【English Translation】
Na P'yang! Vajra Kilaya holder, seated majestically on a tiger skin cushion!
In the southeast, Vidyadhara Vajra Dragtsal shines with red light!
Holding the vajra of sinful deeds, adorned in wrathful attire!
Vajravarahi, dark blue-black, embraces the one holding a curved knife and skull cup!
In the southwest, the fortunate guide, dark blue and blazing!
Holding the vajra bone trumpet and blood, adorned in glorious attire!
The sky-faced one, turquoise blue, entwined with the one holding a curved knife and skull cup!
In the northwest, Raksha, adorned with a garland of skulls, majestic in smoky black!
Wearing charnel ground attire, holding the vajra bone trumpet and blood!
The blazing dark blue light mother, embracing the one holding a curved knife and skull cup!
In the northeast, the Great Bliss King, radiant with bright red light!
The two hands holding vajra and bell, united with the consort!
Wrathful smile, precious bone ornaments, in extended and contracted dance!
All are complete with ornaments and attire that subdue whatever is necessary!
At the four gates, the four classes of heroes accompanied by consorts!
White, yellow, red, and green, each holding their own characteristic curved knife and skull cup!
Adorned with precious bone ornaments, standing in extended and contracted dance!
In the intermediate directions, the Three Roots and Dharma Protectors gather like clouds!
The illusory body of wisdom, the union of appearance and emptiness!
Fourth, the empowerment of blessings:
The essence of the three vajras is spontaneously accomplished!
The supreme empowerment of the five wisdom families is perfectly attained!
OM AH HUNG! OM HUNG TRAM HRIH AH! ABHISECA HUNG!
Second, invoking and absorbing the wisdom being:
With melodies, music, and incense.
From the seed syllable in one's own heart, light radiates, and from the realms of the three kayas, the Glorious Mountain, the Lotus Light Palace, Guru Padmasambhava Tothrengtsal is invited, surrounded by the assembly of deities of the Three Roots, in the space in front.
BENDZA SAMADZA! HUNG HRIH!
The name of the place is the southwestern Raksha continent!
From the supreme field of manifestation, the Lotus Net!
Inseparable from the three kayas, Orgyen Tothrengtsal!
Together with the ocean of surrounding Three Roots!
With longing, we invite you to this place of devotion!
Through compassion and commitment, descend!
Pacify all obstacles, grant supreme and common siddhis!
OM AH HUNG BENZA GURU PEMA TÖTRENGTSAL BENZA SAMAYA DZA SIDDHI PHALA HUNG AH! DZA HUNG BAM HO!
Third, requesting to abide inseparably:
HUNG HRIH!
In the center of the beautiful and pleasing palace, the mandala!
Upon a precious lion throne, a lotus, sun, and moon seat!
We request the Maha Guru and the assembly of deities to abide!
Joyfully, immovably, and steadfastly!
SAMAYA TISHTA LHEN!
Fourth, prostrations and offerings, in two parts:
First, the prostrations:
HUNG HRIH!
Without birth or death, completing all activities!
Liberating all beings through self-arisen compassion!
Like a wish-fulfilling jewel, raining down siddhis!
I prostrate to the assembly of Vidyadharas!
ATI PU HO!
PRATICCHA HO!
Second is

--------------------------------------------------------------------------------

མཆོད་པ་ལ་གསུམ། ཕྱི་མཆོད། ནང་མཆོད། གསང་མཆོད་དོ། །དང་པོ་ནི། ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ བླ་མ་ཡི་དམ་མཁའ་འགྲོའི་སྤྱན་ལམ་དུ༔ དངོས་འབྱོར་ཡིད་ཀྱིས་རྣམ་པར་སྤྲུལ་པ་ཡི༔ ཡན་ལག་བརྒྱད་ལྡན་མཆོད་ཡོན་མཚོ་ལྟར་བསྐྱིལ༔ དྲི་མེད་ཞབས་བསིལ་གངྒཱའི་རྒྱུན་བཞིན་སྦྲེང་༔ ལྷ་རྫས་མེ་ཏོག་ཆར་གྱིས་ནམ་མཁའ་བཀང་༔ དྲི་ཞིམ་སྤོས་ཀྱི་དུད་སྤྲིན་བར་སྣང་ཁྱབ༔ སྣང་གསལ་ཉི་ཟླའི་ཚོགས་རྣམས་འོད་རབ་གསལ༔ བྱུག་པས་བདེ་བ་སྐྱེད་པའི་བདུད་རྩིའི་ཆུ༔ རོ་བཅུད་ནུས་པ་ཕུན་ཚོགས་ཞལ་ཟས་རིགས༔ རོལ་མོ་གླུ་དབྱངས་ཀུན་བཟང་དབྱིངས་ཁྱབ་པ༔ འབུལ་ལོ་བཞེས་ནས་མཆོག་ཐུན་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་གུ་རུ་དྷེ་བ་དྷཱ་ཀི་ནཱི་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ཨརྒྷཾ་སོགས། ཤབྡ་པྲ་ཏཱིཙྪ་སྭཱ་ཧཱ༔ གཉིས་པ་ནང་མཆོད་ལ་གཉིས། སྨན་རཀ་འབུལ་བ་དང་། གཏོར་མ་འབུལ་བའོ། །
71-39-6b
དང་པོ་ནི། ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ རང་བྱུང་གདོད་ནས་རྣམ་པར་དག་པའི་རྫས༔ རྩ་བརྒྱད་ཡན་ལག་སྟོང་སྦྱང་སྨན་གྱི་མཆོག༔ བདེ་སྟོང་ཆགས་མེད་རཀྟའི་མཆོད་པ་ཆེ༔ བྱང་སེམས་དཀར་དམར་བདུད་རྩི་རཀྟའི་མཚོ༔ འཁོར་འདས་དྭངས་བཅུད་ཁམས་གསུམ་ཆགས་པའི་ཁྲག༔ ཟག་མེད་བདེ་བ་ཆེན་པོར་བཞེས་སུ་གསོལ༔ གུ་རུ་དྷེ་བ་དྷཱ་ཀི་ནཱི་སརྦ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་མ་ཧཱ་རཀྟ་ཁཱ་ཧི༔ བདུད་རྩིའི་ཐིགས་གཏོར་ཞིང་། ཆོས་སྐུ་སྣང་བ་མཐའ་ཡས་ཞལ་དུ་སརྦ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧི། ལོངས་སྐུ་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོའི་ཞལ་དུ་སརྦ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧི། སྤྲུལ་སྐུ་པདྨ་འབྱུང་གནས་ཞལ་དུ་སརྦ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧི། མཁའ་འགྲོ་ཡེ་ཤེས་མཚོ་རྒྱལ་ཞལ་དུ་སརྦ༴ ཆོས་རྒྱལ་ཁྲི་སྲོང་ཡབ་སྲས་ཞལ་དུ་སརྦ༴ གནུབས་ཆེན་སངས་རྒྱས་ཡེ་ཤེས་ཞལ་དུ་སརྦ༴ ལོ་ཙ་རྒྱལ་བ་མཆོག་དབྱངས་ཞལ་དུ་སརྦ༴ དགེ་སློང་ནམ་མཁའི་སྙིང་པོའི་ཞལ་དུ་སརྦ༴ གཉགས་ཆེན་ཡེ་ཤེས་གཞོན་ནུའི་ཞལ་དུ་སརྦ༴ ལང་གྲོ་དཀོན་མཆོག་འབྱུང་གནས་ཞལ་དུ་སརྦ༴ སྔགས་འཆང་རྡོ་རྗེ་བདུད་འཇོམས་ཞལ་དུ་སརྦ༴ ལོ་ཆེན་བཻ་རོ་ཙ་ནའི་ཞལ་དུ་སརྦ༴ འབྲོག་མི་དཔལ་གྱི་ཡེ་ཤེས་ཞལ་དུ་སརྦ༴ རླངས་ཆེན་དཔལ་གྱི་སེང་གེའི་ཞལ་དུ་སརྦ༴ མཆོག་གྱུར་བདེ་ཆེན་གླིང་པའི་ཞལ་དུ་སརྦ༴ དྲིན་ཆེན་རྩ་བའི་བླ་མའི་ཞལ་དུ་སརྦ༴ དཀོན་མཆོག་རིན་ཆེན་རྣམ་གསུམ་ཞལ་དུ་སརྦ༴ ཡི་དམ་དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ཚོགས་ཞལ་དུ་སརྦ༴ གནས་ཡུལ་དཔའ་བོ་མཁའ་འགྲོའི་ཞལ་དུ་སརྦ༴ དམ་ཅན་ཆོས་སྲུང་རྒྱ་མཚོའི་ཞལ་དུ་སརྦ༴ སྣོད་བཅུད་ལྷ་རུ་གསལ་བའི་ཞལ་དུ་སརྦ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧི། བདུད་རྩི་རང་གིས་མྱོང་ཞིང་། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ མཐེབ་སྲིན་ཉི་ཟླའི་གྭའུ་སྦྱར་པ་ཡིས༔ ལྷ་ཚོགས་དངོས་གྲུབ་བདུད་རྩིའི་འབྲུ་གསུམ་པོ༔ བླངས་ཏེ་རྡོ་རྗེའི་ལྕེ་ཡི་ཧཱུྃ་ལ་བརྒྱུད༔ ལུས་ཀུན་གང་བས་ཡེ་ཤེས་རྒྱས་པར

【现代汉语翻译】
供养有三种：外供、内供和密供。
首先是外供：吽 舍 (Hūṃ hrīḥ)，在上师、本尊、空行的眼前，将实际拥有的和通过意念变幻的，具有八支的供水如海般陈设，将无垢的洗脚水如恒河之流般连接，将天物鲜花如雨般充满天空，将香气扑鼻的焚香烟云弥漫于空间，将明亮的日月之光照亮一切，用涂油带来愉悦的甘露之水，以及具备美味、营养和力量的各种食物，将乐器和歌声遍布普贤法界，献上这些供品，请享用并赐予共同和殊胜的成就。嗡 阿 吽 咕噜 德瓦 达吉尼 萨巴热瓦ra 阿刚 (Oṃ āḥ hūṃ guru deva ḍākinī saparivāra arghaṃ)等，夏布达 普ra帝恰 梭哈 (Śabda pratīccha svāhā)。
其次是内供，分为两种：献供药和血，以及献供朵玛。
首先是献供药和血：吽 舍 (Hūṃ hrīḥ)，自生本初清净之物，具有八根和千支的殊胜药物，以及乐空无执的殊胜血供，白色和红色的菩提心甘露血海，轮回和涅槃的精华，以及三界贪执之血，请享用这无漏的大乐。咕噜 德瓦 达吉尼 萨瓦 班杂 阿mri达 玛哈 ra嘎达 卡嘿 (Guru deva ḍākinī sarva pañca amṛta mahā rakta khāhi)。
洒甘露滴，向法身无量光佛的面前，萨瓦 班杂 阿mri达 卡让 卡嘿 (Sarva pañca amṛta kha raṃ khāhi)。向报身大悲观世音菩萨的面前，萨瓦 班杂 阿mri达 卡让 卡嘿 (Sarva pañca amṛta kha raṃ khāhi)。向化身莲花生大师的面前，萨瓦 班杂 阿mri达 卡让 卡嘿 (Sarva pañca amṛta kha raṃ khāhi)。向空行益西措嘉的面前，萨瓦 班杂 阿mri达 卡让 卡嘿 (Sarva pañca amṛta kha raṃ khāhi)。向法王赤松德赞父子的面前，萨瓦 班杂 阿mri达 卡让 卡嘿 (Sarva pañca amṛta kha raṃ khāhi)。向努钦·桑杰益西的面前，萨瓦 班杂 阿mri达 卡让 卡嘿 (Sarva pañca amṛta kha raṃ khāhi)。向译师嘉瓦乔央的面前，萨瓦 班杂 阿mri达 卡让 卡嘿 (Sarva pañca amṛta kha raṃ khāhi)。向格隆南喀宁波的面前，萨瓦 班杂 阿mri达 卡让 卡嘿 (Sarva pañca amṛta kha raṃ khāhi)。向娘钦·益西云努的面前，萨瓦 班杂 阿mri达 卡让 卡嘿 (Sarva pañca amṛta kha raṃ khāhi)。向朗卓·衮乔炯乃的面前，萨瓦 班杂 阿mri达 卡让 卡嘿 (Sarva pañca amṛta kha raṃ khāhi)。向持明金刚降魔的面前，萨瓦 班杂 阿mri达 卡让 卡嘿 (Sarva pañca amṛta kha raṃ khāhi)。向大译师毗卢遮那的面前，萨瓦 班杂 阿mri达 卡让 卡嘿 (Sarva pañca amṛta kha raṃ khāhi)。向仲弥·华吉益西的面前，萨瓦 班杂 阿mri达 卡让 卡嘿 (Sarva pañca amṛta kha raṃ khāhi)。向让钦·华吉僧格的面前，萨瓦 班杂 阿mri达 卡让 卡嘿 (Sarva pañca amṛta kha raṃ khāhi)。向秋吉·德钦林巴的面前，萨瓦 班杂 阿mri达 卡让 卡嘿 (Sarva pañca amṛta kha raṃ khāhi)。向恩重如山的根本上师的面前，萨瓦 班杂 阿mri达 卡让 卡嘿 (Sarva pañca amṛta kha raṃ khāhi)。向三宝的面前，萨瓦 班杂 阿mri达 卡让 卡嘿 (Sarva pañca amṛta kha raṃ khāhi)。向本尊坛城诸神的面前，萨瓦 班杂 阿mri达 卡让 卡嘿 (Sarva pañca amṛta kha raṃ khāhi)。向圣地勇士空行的面前，萨瓦 班杂 阿mri达 卡让 卡嘿 (Sarva pañca amṛta kha raṃ khāhi)。向护法神众的面前，萨瓦 班杂 阿mri达 卡让 卡嘿 (Sarva pañca amṛta kha raṃ khāhi)。向显现为神灵的器情世界的面前，萨瓦 班杂 阿mri达 卡让 卡嘿 (Sarva pañca amṛta kha raṃ khāhi)。
自己享用甘露，嗡 阿 吽 (Oṃ āḥ hūṃ)，用拇指和食指捏成日月之势，取出诸神成就甘露的三字真言，通过金刚舌的吽 (Hūṃ) 字，充满全身，使智慧增长。

【English Translation】
There are three types of offerings: outer offerings, inner offerings, and secret offerings.
First, the outer offerings: Hūṃ hrīḥ, before the eyes of the Guru, Yidam, and Ḍākinīs, arranging the actually possessed and mentally transformed offerings with eight branches like an ocean, connecting the stainless foot-washing water like the flow of the Ganges, filling the sky with heavenly flowers like rain, spreading the fragrant incense smoke clouds throughout the space, illuminating all with the bright assembly of sun and moon, the nectar water that brings joy with ointment, and various foods with delicious taste, nutrition, and power, spreading the music and songs throughout the realm of Samantabhadra, offering these and requesting to receive them and grant common and supreme accomplishments. Oṃ āḥ hūṃ guru deva ḍākinī saparivāra arghaṃ, etc., Śabda pratīccha svāhā.
Second, the inner offerings, divided into two: offering medicine and blood, and offering torma.
First, offering medicine and blood: Hūṃ hrīḥ, the naturally arisen, primordially pure substance, the supreme medicine with eight roots and a thousand branches, and the great offering of bliss-emptiness, unattached blood, the white and red bodhicitta nectar ocean of blood, the essence of samsara and nirvana, and the blood of attachment to the three realms, please partake of this stainless great bliss. Guru deva ḍākinī sarva pañca amṛta mahā rakta khāhi.
Sprinkling drops of nectar, before the face of the Dharmakāya Amitābha, Sarva pañca amṛta kha raṃ khāhi. Before the face of the Sambhogakāya Great Compassionate Avalokiteśvara, Sarva pañca amṛta kha raṃ khāhi. Before the face of the Nirmāṇakāya Padmasambhava, Sarva pañca amṛta kha raṃ khāhi. Before the face of the Ḍākinī Yeshe Tsogyal, Sarva pañca amṛta kha raṃ khāhi. Before the face of King Trisong Detsen and his sons, Sarva pañca amṛta kha raṃ khāhi. Before the face of Nubchen Sangye Yeshe, Sarva pañca amṛta kha raṃ khāhi. Before the face of the translator Gyalwa Choyang, Sarva pañca amṛta kha raṃ khāhi. Before the face of Gelong Namkhai Nyingpo, Sarva pañca amṛta kha raṃ khāhi. Before the face of Nyakchen Yeshe Zhonnu, Sarva pañca amṛta kha raṃ khāhi. Before the face of Langdro Konchok Jungne, Sarva pañca amṛta kha raṃ khāhi. Before the face of the mantra holder Dorje Dudjom, Sarva pañca amṛta kha raṃ khāhi. Before the face of the great translator Vairotsana, Sarva pañca amṛta kha raṃ khāhi. Before the face of Drokmi Palgyi Yeshe, Sarva pañca amṛta kha raṃ khāhi. Before the face of Rlangchen Palgyi Senge, Sarva pañca amṛta kha raṃ khāhi. Before the face of Chokgyur Dechen Lingpa, Sarva pañca amṛta kha raṃ khāhi. Before the face of the kind root Guru, Sarva pañca amṛta kha raṃ khāhi. Before the face of the Three Jewels, Sarva pañca amṛta kha raṃ khāhi. Before the face of the Yidam mandala deities, Sarva pañca amṛta kha raṃ khāhi. Before the face of the heroes and Ḍākinīs of the sacred places, Sarva pañca amṛta kha raṃ khāhi. Before the face of the ocean of oath-bound Dharma protectors, Sarva pañca amṛta kha raṃ khāhi. Before the face of the manifested world of vessels and contents as deities, Sarva pañca amṛta kha raṃ khāhi.
Enjoying the nectar oneself, Oṃ āḥ hūṃ, with the thumb and forefinger forming the gesture of the sun and moon, taking the three seed syllables of the deities' accomplishment nectar, passing them through the Hūṃ of the vajra tongue, filling the entire body, increasing wisdom.

--------------------------------------------------------------------------------

་གྱུར༔ ཀཱ་ཡ་སིདྡྷི་ཨོཾ༔ ཝཱཀ྄་སིདྡྷི་ཨཱ༔ ཙིཏྟ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ༔ གཉིས་པ་གཏོར་མ་འབུལ་བ་ནི། ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ སྣང་བ་སྣོད་ཀྱི་འཇིག་རྟེན་གཏོར་གཞོང་དུ༔ སྲིད་པ་བཅུད་ཀྱི་སེམས་ཅན་གཏོར་མར་སྦྱར༔ དཔལ་གྱི་གཏོར་མ་བརྗིད་ལྡན་འགྱིང་བ་འདི༔ བླ་མ་ཡི་དམ་མཁའ་འགྲོའི་ཚོགས་ལ་འབུལ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་གུ་རུ་དྷེ་བ་དྷཱ་ཀི་ནཱི་མ་ཧཱ་བ་ལིཾ་ཏ་ཁཱ་ཧི༔ གསུམ་པ་གསང་མཆོད་ནི། ཨོཾ༔ ཐབས་དང་ཤེས་རབ་དབྱེར་མེད་བྱང་ཆུབ་སེམས༔ བདེ་ཆེན་དགྱེས་སྐྱེད་འཁྲུལ་པ་བསྒྲལ་བའི་སྤྲིན༔ ཡེ་ནས་མཆོད་དང་མཆོད་ཡུལ་དམིགས་གཏད་བྲལ༔ རང་བྱུང་ལྷུན་གྲུབ་མཆོད་པ་ཆེན་པོ་འོ༔ ཏ་ན་ག་ཎ་དྷརྨ་དྷཱ་ཏུ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅་ཧཾ༔ ལྔ་པ་རྡོ་རྗེའི་གསང་གསུམ་ལ་བསྟོད་པ་བྱ་བ་ནི། ཨོཾ༔ ཐུགས་རྗེའི་བདག་ཉིད་མགོན་པོ་ཚེ་དཔག་མེད༔ དུས་གསུམ་རྒྱལ་བའི་གཙོ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ ཨཱ༔ འགྲོ་བའི་མགོན་པོ་འཕགས་པ་སྤྱན་རས་གཟིགས༔ འཁོར་བ་དོང་ནས་སྤྲུགས་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ ཧཱུྃ༔ དུས་གསུམ་སངས་རྒྱས་ཨོ་རྒྱན་སྤྲུལ་པའི་སྐུ༔ སྐུ་ཡི་སྤྲུལ་པས་ཕྱོགས་བཅུའི་ཞིང་ཀུན་ཁྱབ༔ ཞིང་ཁམས་རབ་འབྱམས་སྐུ་ཡི་དབྱིངས་སུ་རྫོགས༔ ཆོས་ཀྱི་གསུང་དབྱངས་ནམ་མཁའི་མཐའ་དང་མཉམ༔ ཐུགས་ཀྱི་དགོངས་པ་ཟང་ཐལ་འདུས་མ་བྱས༔ ཡོན་ཏན་བསམ་ཡས་བརྗོད་པའི་ཡུལ་ལས་འདས༔ ཕྲིན་ལས་འགྲོ་འདུལ་རྩོལ་མེད་རྟག་ཏུ་འཇུག༔ དཀྱིལ་འཁོར་གཙོ་མཆོག་རིགས་རྣམས་ཀུན་གྱི་བདག༔ པདྨ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ 
71-39-7a
ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ རྒྱལ་བའི་གདུང་འཚོབ་རིག་འཛིན་འགྲོ་བའི་མགོན༔ མཁྱེན་རབ་མཐར་ཕྱིན་རིག་འཛིན་སྨྲ་བའི་སེང་༔ དངོས་གྲུབ་མཆོག་བརྙེས་རིག་འཛིན་པདྨའི་ཞབས༔ མུ་སྟེགས་འདུལ་མཛད་རིག་འཛིན་བདུད་ཀྱི་གཤེད༔ ལྷ་དང་གཉིས་མེད་རིག་འཛིན་འཛམ་གླིང་རྒྱན༔ འཆི་མེད་རྡོ་རྗེའི་རིག་འཛིན་པདྨ་འབྱུང་༔ ཁྱད་པར་འཕགས་པའི་རིག་འཛིན་ཀུན་ཏུ་འཆང་༔ དྲེགས་པ་ཚར་གཅོད་རིག་འཛིན་གྲོ་བོ་ལོད༔ འཁོར་འདས་ཟིལ་གནོན་རིག་འཛིན་དྲག་པོ་རྩལ༔ ཡེ་ཤེས་ཀློང་དགུའི་རིག་འཛིན་དཔལ་ཆེན་པོ༔ སྲིན་པོའི་ཁ་གནོན་རིག་འཛིན་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ༔ སྐུ་གསུམ་དབྱེར་མེད་རིག་འཛིན་བདེ་ཆེན་རྒྱལ༔ ཀུན་ཀྱང་གང་འདུལ་རྒྱན་དང་ཆ་ལུགས་རྫོགས༔ སོ་སོའི་རིགས་ཀྱི་ཚོམ་བུ་མཐའ་ཡས་ཤིང་༔ སྤྲུལ་པ་ཡང་སྤྲུལ་ཉི་ཟེར་རྡུལ་ལྟར་འགྱེད༔ མཛད་པ་བཅུ་གཉིས་སྟོན་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ རྡོ་རྗེ་རིན་ཆེན་པདྨ་ལས་ཀྱི་རིགས༔ ཕྲིན་ལས་བཞི་ལྡན་དཔའ་བོ་མཁའ་འགྲོའི་ཚོགས༔ རྣམ་པར་ཐར་པ་བརྒྱད་ཀྱི་ངོ་བོ་ཉིད༔ བྱིན་རླབས་དངོས་གྲུབ་ཕྲིན་ལས་ཀུན་གྱི་བདག༔ སྤྲིན་ལྟར་གཏིབས་པའི་རབ་འབྱམས་རྩ་གསུམ་ལྷ༔ བསམ་ཡས་སྒྱུ་འཕྲུལ་དྲྭ་བར་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ དྲུག་པ་ཛཔ྄་བསྐུལ་བཟླས་པ་ལ་བཞི། 

【现代汉语翻译】
གྱུར༔ Kāya siddhi oṃ༔ 身成就，嗡！ Vāk siddhi āḥ༔ 语成就，啊！ Citta siddhi hūṃ༔ 意成就，吽！
第二，供朵玛：吽 舍！
显现为器世界的朵玛容器中，存在为精华的有情众生化为朵玛。
这光辉灿烂、庄严巍峨的朵玛，供养于上师、本尊、空行众。
Oṃ āḥ hūṃ guru deva ḍākinī mahā baliṃta khāhi༔ （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）嗡 阿 吽，上师 本尊 空行 玛哈 巴林达 卡嘿
第三，秘密供养：嗡！
方便与智慧无别的菩提心，生起大乐，降伏迷乱的云。
本来就远离能供、所供的执着，自生任运，乃是大供养。
Ta na gaṇa dharma dhātu ātma ko'haṃ༔ （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）
第五，赞颂金刚秘密三处：嗡！
大悲自性怙主无量寿，顶礼赞叹三世诸佛之主。
啊！
利益有情怙主圣观音，顶礼赞叹从轮回深处救拔众生。
吽！
三世诸佛邬金莲花生，身之化身遍布十方刹土。
无量刹土圆满于身之法界，法之妙音等同虚空之边际。
意之密意通彻无碍、无有造作，功德无量超越言语之范畴。
事业调伏有情，不费吹灰之力而恒常行持，坛城主尊，一切种姓之主。
顶礼赞叹莲花颅鬘力。
吽 舍！
胜者传承持有明咒度众生，圆满智慧持有明咒语自在。
成就殊胜持有明咒莲花足，调伏异端持有明咒降伏魔。
与天无二持有明咒赡洲饰，不朽金刚持有明咒莲花生。
尤为殊胜持有明咒恒时具，摧伏傲慢持有明咒卓沃洛。
轮涅自在持有明咒忿怒力，九种智慧界持有明咒大吉祥。
镇压罗刹持有明咒颅鬘力，三身无别持有明咒大乐王。
皆以各自所调之装束圆满，各自种姓之眷属无边无际。
化身复化身，如日光微尘般散布，顶礼赞叹示现十二行。
吽 舍！
金刚、宝生、莲花、事业部，具足四种事业勇士空行众。
八种解脱之自性，加持、成就、事业之主。
顶礼赞叹如云般稠密无量根本三尊，不可思议幻化网。
第六，祈请念诵，分四部分。

【English Translation】
Gyur. Kāya siddhi oṃ! Vāk siddhi āḥ! Citta siddhi hūṃ!
Secondly, offering the Torma: Hūṃ hrīḥ!
In the Torma vessel, which appears as the vessel-world, sentient beings, who are the essence of existence, are combined into the Torma.
This glorious, magnificent, and majestic Torma, I offer to the assembly of Gurus, Devas, and Ḍākinīs.
Oṃ āḥ hūṃ guru deva ḍākinī mahā baliṃta khāhi
Third, the secret offering: Oṃ!
The Bodhicitta, inseparable from skillful means and wisdom, generates great bliss, a cloud that dispels delusion.
From the beginning, it is free from the fixation of offering and the object of offering, self-arisen and spontaneously accomplished, it is the great offering.
Ta na gaṇa dharma dhātu ātma ko'haṃ
Fifth, praising the Vajra's secret three places: Oṃ!
Lord Amitābha (Tshe dpag med), the embodiment of compassion, I prostrate and praise the lord of the Buddhas of the three times.
Āḥ!
Noble Avalokiteśvara (spyan ras gzigs), the protector of beings, I prostrate and praise him who rescues beings from the depths of Saṃsāra.
Hūṃ!
Padmasambhava (o rgyan), the manifestation of the Buddhas of the three times, His bodily manifestations pervade all the realms of the ten directions.
Infinite realms are perfected in the sphere of his body, the melodious sound of Dharma is equal to the limit of space.
The intention of his mind is unobstructed and uncompounded, his qualities are immeasurable and beyond the realm of expression.
His activities tame beings effortlessly and constantly, the chief deity of the Maṇḍala, the lord of all families.
I prostrate and praise Padmā-thötreng-tsal (pad+ma thod phreng rtsal).
Hūṃ hrīḥ!
Successor of the Victorious Ones, Vidyādharas (rig 'dzin) are the protectors of beings, Vidyādharas who have perfected wisdom are the lions of speech.
Vidyādharas who have attained supreme accomplishment are the lotus feet, Vidyādharas who subdue heretics are the destroyers of Māras.
Vidyādharas who are inseparable from the gods are the ornaments of Jambudvīpa, immortal Vajra Vidyādharas are Padmasambhava.
Especially supreme Vidyādharas are those who always possess, Vidyādharas who crush arrogance are Tro wo lod.
Vidyādharas who subdue Saṃsāra and Nirvāṇa are the wrathful power, Vidyādharas of the nine wisdom spheres are the great glorious ones.
Vidyādharas who suppress the Rākṣasas are Thötreng Tsal, Vidyādharas who are inseparable from the three bodies are the great bliss kings.
All are perfect in the ornaments and attire of those they tame, the retinues of their respective families are endless.
Emanations emanate again, scattering like particles of sunlight, I prostrate and praise the display of the twelve deeds.
Hūṃ hrīḥ!
Vajra, Ratna, Padma, and Karma families, the assembly of heroes and Ḍākinīs endowed with four activities.
The very essence of the eight liberations, the lords of blessings, accomplishments, and all activities.
I prostrate and praise the immeasurable root three deities, like clouds, the inconceivable network of illusion.
Sixth, the invocation of recitation, in four parts.

--------------------------------------------------------------------------------

ཛཔ྄་ཁང་དབྱེ་བ། ཐུགས་དམ་བསྐུལ་བ། ཛཔ྄་བཟླ་བ། ཛཔ྄་བསྟོད་བྱ་བའོ། །དང་པོ་ནི། བྷྲཱུྃ་བི་ཤྭ་བི་ཤུདྡྷེ་ཧྲཱིཿཧཱུྃ་ཕཊ྄་ཛ༔ བདག་ཉིད་རྩ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལས༔ ཡེ་ཤེས་དཀྱིལ་འཁོར་གཉིས་པ་ཕྱེ༔ མདུན་གྱི་ནམ་མཁར་བཞུགས་པར་གྱུར༔ གཉིས་པ་ཛཔ྄་ལ་བསྐུལ་བ་ནི། ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ རིག་འཛིན་བླ་མའི་ལྷ་ཚོགས་དབྱིངས་ནས་བཞེངས༔ ཐུགས་དམ་གནད་ནས་བསྐུལ་ལོ་ཛཔ྄་སྒྲ་སྒྲོགས༔ སྣང་སྟོང་སྐུ་ཡི་ཕྱག་རྒྱས་སྟོང་གསུམ་གང་༔ གྲགས་སྟོང་གསུང་གི་ཛཔ྄་དབྱངས་འབྲུག་ལྟར་ལྡིར༔ རིག་སྟོང་ཐུགས་ཀློང་འོད་གསལ་ངང་དུ་གནས༔ ལྷ་རྣམས་ཐམས་ཅད་བདེ་བའི་གར་གྱིས་རོལ༔ སྔགས་རྣམས་རྩོལ་མེད་རྡོ་རྗེའི་གླུ་ཡིས་བསྐུལ༔ ཐུགས་ནི་སྒྲོལ་མཛད་ཡེ་ཤེས་སྲོག་དང་བཅས༔ མ་གསལ་བར་དུ་བསྐྱེད་ཅིང་བཟླས་པར་འབད༔ མ་གྲུབ་བར་དུ་དགོངས་པ་མི་གཏང་གསོལ༔ མ་གཡེལ་ཐུགས་དམ་ཆེན་པོའི་དུས་ལ་བབས༔ བསྙེན་སྒྲུབ་རྣམ་བཞི་སྟན་ཐོག་འདི་ཉིད་དུ༔ མཐར་ཕྱིན་དཀྱིལ་འཁོར་བདག་པོར་འགྲུབ་པར་མཛོད༔ གསུམ་པ་ཏིང་ངེ་འཛིན་བསྒོམ་ཞིང་ཛཔ྄་བཟླ་བ་ལ་གསུམ། སྐུ་གསུམ་བསྙེན་པ། སྤྱི་དྲིལ་གྱི་སྒྲུབ་པ། ལས་ལ་སྦྱོར་བའོ། །དང་པོ་ལ་གསུམ། ཆོས་སྐུ་ལ་བསྟེན་ནས་བདག་དོན་བྱིན་རླབས་བསྡུ་བ། ལོངས་སྐུ་ལ་བསྟེན་ནས་གཞན་དོན་ཕྲིན་ལས་མཁའ་ཁྱབ། སྤྲུལ་སྐུ་ལ་བསྟེན་ནས་བདག་གཞན་གཉིས་མེད་བསྐྱེད་རྫོགས་ཟུང་འཇུག་གི་བཟླས་པའོ། །
71-39-7b
དང་པོ་ནི། སྤྱི་བོའི་རིགས་བདག་ཐུགས་ཀ་ནས༔ འོད་འཕྲོས་འཁོར་འདས་ཚེ་བཅུད་བསྡུས༔ ཕྱག་གི་བུམ་པའི་ནང་དུ་ཐིམ༔ དེ་ལས་བདུད་རྩིའི་རྒྱུན་བབས་པས༔ བདག་གི་ཚངས་པའི་སྒོ་ནས་ཞུགས༔ ལུས་གང་ནད་གདོན་སྡིག་སྒྲིབ་དག༔ དངོས་གྲུབ་རྣམ་གཉིས་ཐོབ་པར་བསམ༔ ཨོཾ་ཨ་མཱ་ར་ཎི་ཛཱི་བནྟི་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ༔ གཉིས་པ་ནི། འགྲོ་འདུལ་འཕགས་པའི་ཐུགས་ཀ་ནས༔ འོད་འཕྲོས་རིགས་དྲུག་ཁམས་ཀུན་ཁྱབ༔ སོ་སོའི་ཉོན་མོངས་དྲུག་སྦྱངས་ནས༔ ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོའི་སྐུ་རུ་བསམ༔ ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ གསུམ་པ་ནི། རང་ཉིད་རིགས་འདུས་བླ་མ་ཡི༔ ཐུགས་ཀར་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་སྟེང་༔ གསེར་གྱི་རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔ་པའི༔ ལྟེ་བར་ཧྲཱིཿམཐར་སྔགས་ཀྱིས་བསྐོར༔ དེ་ལས་འོད་འཕྲོས་འཕགས་པ་མཆོད༔ བྱིན་རླབས་དངོས་གྲུབ་རང་ལ་ཐིམ༔ སླར་འཕྲོས་ཕྱི་སྣོད་དག་པའི་ཞིང་༔ ནང་བཅུད་འགྲོ་ཀུན་ལྷ་ཡི་སྐུ༔ སྒྲར་གྲགས་རྡོ་རྗེའི་སྔགས་ཀྱི་དབྱངས༔ དྲན་རྟོག་འོད་གསལ་ཡེ་ཤེས་ངང་༔ གཉིས་མེད་དཀྱིལ་འཁོར་གཅིག་ཏུ་བསམ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ་པདྨ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ༔ གཉིས་པ་སྤྱི་དྲིལ་གྱི་སྒྲུབ་པ་བདེ་ཆེན་བཟླས་པ་ནི། བདག་དང་དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ཚོགས་ཀྱི༔ སྐུ་ལས་སྐུ་འཕྲོས་འཇིག་རྟེན་གང་༔ གསུང་གི་ཛཔ྄་དབྱངས་སྔགས་སྒྲ་སྒྲོག༔ ཐུགས་ནི་འགྱ

【现代汉语翻译】
开启坛城、祈请加持、念诵真言、赞颂本尊。
首先，观想（藏文：བྷྲཱུྃ་，梵文天城体：भ्रूं，梵文罗马拟音：bhrūṃ，汉语字面意思：种子字）比瓦 比秀达 啥 吽 啪 乍，自身成为根本坛城，从中开启智慧坛城，安住于前方虚空。
其次，祈请念诵真言：吽 啥，祈请持明上师本尊众从法界降临，从誓言深处祈请，发出念诵真言之声。显空之身手印充满三千世界，声空之语真言之声如雷鸣般，觉空之心于光明中安住，诸佛皆以安乐之舞嬉戏，诸咒无勤以金刚歌祈请，以度脱之心与智慧命结合，于未明晰前精进生起与念诵，于未成就前不舍弃，祈请，莫散乱，大誓言之时已到，于此座上，息增怀诛四业，愿能成就圆满坛城之主。
第三，于禅定中念诵真言，分为三部分：身、语、意之修持，总集之修持，以及事业之应用。
首先分为三部分：依止法身以摄集自利加持，依止报身以使利他事业遍布虚空，依止化身以使自他二取不二之生圆双运念诵。
首先，从顶髻之本尊心间，光芒四射，汇集轮回涅槃之寿命精华，融入手中之宝瓶中，从中降下甘露之流，从自身梵穴进入，充满身体，净化疾病、邪魔、罪障，思维获得二种成就。（藏文：ཨོཾ་ཨ་མཱ་ར་ཎི་ཛཱི་བནྟི་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ༔，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：）
其次，从调伏众生之圣者心间，光芒四射，遍布六道，净化各自之六种烦恼，思维成为大悲之身。（藏文：ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：）
再次，自身为种姓总集之上师，于心间月轮之上，观想金色五股金刚杵，中心为（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：）啥，周围以咒语环绕，从中光芒四射，供养圣众，加持与成就融入自身，再次光芒四射，外器为清净刹土，内情众生皆为本尊之身，声音皆为金刚咒语之声，念头皆为光明智慧之状态，思维二取不二融入坛城。（藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ་པདྨ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ༔，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：）
其次，总集之修持，大乐念诵：自身与坛城本尊众之身，身之光芒充满世界，语之真言之声响彻，意为无别。

【English Translation】
Opening the Mandala, Invoking Blessings, Reciting Mantras, Praising the Ishtadevata.
First, visualize (藏文：བྷྲཱུྃ་，梵文天城体：भ्रूं，梵文罗马拟音：bhrūṃ，汉语字面意思：seed syllable) Bhrum Vishva Vishuddhe Hrih Hum Phet Dza, oneself becoming the root mandala, from which the wisdom mandala is opened, and abides in the space in front.
Secondly, invoke the recitation of mantras: Hum Hrih, invite the assembly of Vidyadhara Gurus to descend from the realm of Dharma, invoke from the depths of the Samaya, and utter the sound of mantra recitation. The Mudra of the empty form fills the three thousand worlds, the sound of the empty speech mantra resounds like thunder, the mind of the empty awareness abides in the state of luminosity, all the deities revel in the dance of bliss, all the mantras effortlessly invoke with the Vajra song, with the mind of liberation combined with the wisdom life, strive to generate and recite until it is clear, do not abandon until it is accomplished, pray, do not be distracted, the time of great Samaya has come, on this seat, may the four activities of pacifying, increasing, magnetizing, and subduing be accomplished, may you become the master of the perfect mandala.
Thirdly, reciting mantras in meditation, divided into three parts: the practice of body, speech, and mind, the practice of total integration, and the application of activities.
First, divided into three parts: relying on the Dharmakaya to gather blessings for self-benefit, relying on the Sambhogakaya to make the activities of benefiting others pervade the sky, relying on the Nirmanakaya to make the recitation of the inseparable generation and completion of self and others.
First, from the heart of the lineage lord at the crown of the head, light radiates, gathering the life essence of samsara and nirvana, merging into the vase in the hand, from which a stream of nectar descends, entering from the Brahma aperture of oneself, filling the body, purifying diseases, demons, and sins, thinking of obtaining the two siddhis. (藏文：ཨོཾ་ཨ་མཱ་ར་ཎི་ཛཱི་བནྟི་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ༔，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：)
Secondly, from the heart of the noble one who tames beings, light radiates, pervading the six realms, purifying the six afflictions of each, thinking of becoming the body of great compassion. (藏文：ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：)
Again, oneself is the Guru who gathers the lineages, on the moon disc in the heart, visualize a golden five-pronged vajra, with (藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：) Hrih at the center, surrounded by mantras, from which light radiates, offering to the noble ones, blessings and siddhis merge into oneself, again light radiates, the outer vessel is the pure land, the inner sentient beings are all the bodies of deities, the sounds are the sounds of Vajra mantras, the thoughts are the state of clear light wisdom, thinking of the inseparability merging into the mandala. (藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ་པདྨ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ༔，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：)
Secondly, the practice of total integration, the recitation of great bliss: the body of oneself and the deities of the mandala, the light of the body fills the world, the sound of the mantra resounds, the mind is non-dual.

--------------------------------------------------------------------------------

ུར་མེད་འོད་གསལ་ངང་༔ ཕྱོགས་དུས་རྒྱལ་བ་མཆོད་པས་མཉེས༔ ཁམས་གསུམ་འགྲོ་བའི་དོན་གཉིས་བསྒྲུབས༔ ཐམས་ཅད་ཕྱག་རྒྱའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེ༔ བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་ཡོངས་རྫོགས་བསམ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ་པདྨ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཛཿསིདྡྷི་ཕ་ལ་ཧཱུྃ་ཨཱ༔ སྐབས་སུ་དབྱངས་ཀྱི་རྟ་ལ་བསྐྱོན་པ་སོགས་བཟླས་པ་རྣམས་ཅི་འགྲུབ་བྱ། ཧཱུྃ་གི་གླུ་དབྱངས་རླུང་གནད་དང་སྦྱར་བ་བདེ་ཆེན་རྡོ་རྗེའི་བཟླས་པ་སོགས་ནི་སྒྲུབ་པའི་སྐབས་ལ་དགོས་པ་ཡིན་གྱི། ཉི་ཚེ་བ་ལ་མ་བྱས་ཀྱང་ཆད་པའི་སྐྱོན་མེད་དོ། །གསུམ་པ་ལས་ལ་སྦྱར་བ་ནི། རང་གི་ཐུགས་ལས་འོད་འཕྲོས་པས༔ དཔའ་བོ་རིགས་བཞིའི་ཐུགས་རྒྱུད་བསྐུལ༔ སྤྲུལ་པ་ཡང་སྤྲུལ་འཇིག་རྟེན་ཁྱབ༔ ཕྲིན་ལས་རྣམ་བཞི་ལྷུན་གྲུབ་བསམ༔ སྤྱི་དྲིལ་མཐར། ཧ་རི་ནི་ས་ར་ཙ་ཧྲི་ཡ་ཙིཏྟ་ཧྲཱིཾ་ཧྲཱིཾ་ཛ༔ སརྦ་སིདྡྷི་ཕ་ལ་ཧཱུྃ༔ སྒྲུབ་པའི་བཅུ་ཆ་བཟླ། གཞན་ཡང་ཁ་བསྒྱུར་དང་མན་ངག་སྦྱར་བར་འདོད་ན་ཞལ་གདམས་སྙིང་བྱང་ལ་བལྟ་བར་བྱའོ། །བཞི་པ་ཛཔ྄་བསྟོད་བྱ་བ་ལ་གསུམ། མཆོད་པ། བསྟོད་ཅིང་འདོད་དོན་གསོལ་བ། བཤགས་པ་བྱ་བའོ། །དང་པོ་ནི། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ ཕྱི་མཆོད་འདོད་ཡོན་རྒྱ་མཚོ་སྤྲིན་ལྟར་གཏིབས༔ ནང་མཆོད་སྨན་རཀ་གཏོར་ཚོགས་བསམ་མི་ཁྱབ༔ གསང་མཆོད་བདེ་སྟོང་ཟུང་འཇུག་ཡེ་ཤེས་དབྱིངས༔ འབུལ་ལོ་བཞེས་ནས་མཆོག་ཐུན་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ ཨོཾ་བཛྲ་ཨརྒྷཾ་པཱ་དྱཾ་པུཥྤེ་དྷཱུ་པེ་ཨཱ་ལོ་ཀེ་གནྡྷེ་ནཻ་བིདྱཱ་ཤབྡ་སརྦ་པཉྩ་རཀྟ་བ་ལིཾ་ཏ་མ་ཧཱ་པཱུ་ཛ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ སྨན་རཀ་སྦྲེང་ཞིང་རོལ་མོ་རྒྱ་ཆེར་བྱའོ། །
71-39-8a
གཉིས་པ་བསྟོད་ཅིང་འདོད་དོན་གསོལ་བ་ནི། ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ ངོ་བོ་འོད་གསལ་ཆོས་སྐུའི་ངང་ཉིད་ལས༔ རང་བཞིན་བདེ་སྟོང་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་སྐུར་ཤར༔ ཐུགས་རྗེ་གང་འདུལ་སྤྲུལ་སྐུས་འགྲོ་དོན་མཛད༔ དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ཚོགས་རྣམས་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ ཐུགས་རྗེས་བདག་ལ་བྱིན་གྱིས་རློབས༔ བརྩེ་བས་བདག་སོགས་ལམ་སྣ་དྲོངས༔ དགོངས་པས་བདག་ལ་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ ནུས་པས་བདག་སོགས་བར་ཆད་སོལ༔ ཕྱི་ཡི་བར་ཆད་ཕྱི་རུ་སོལ༔ ནང་གི་བར་ཆད་ནང་དུ་སོལ༔ གསང་བའི་བར་ཆད་དབྱིངས་སུ་སོལ༔ གུས་པས་ཕྱག་འཚལ་སྐྱབས་སུ་མཆི༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ་པདྨ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ༔ གསུམ་པ་བཤགས་པ་ནི། ཨོཾ༔ རིག་འཛིན་དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ཚོགས་རྣམས༔ བདག་ལ་གསན་ཅིང་དགོངས་སུ་གསོལ༔ བདག་ཅག་མ་རིག་འཁྲུལ་པ་ཡིས༔ ཕྱག་རྒྱ་མ་གསལ་ཛཔ྄་བཟླས་གཡེལ༔ ཏིང་འཛིན་དགོངས་པའི་རྩལ་མ་རྫོགས༔ བྱིང་རྒོད་འཆལ་བར་གྱུར་པ་སོགས༔ ནོངས་པར་གྱུར་པ་ཅི་མཆིས་ཀུན༔ སྙིང་ནས་འགྱོད་པས་མཐོལ་བཤགས་ན༔ སྒྲིབ་མེད་ཚངས་པའི་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ ཡི་གེ་བརྒྱ་པ་མང་བཟླས་ཤིང་༔ དགོངས་པ་སྐྱེ་མེད་ངང་དུ་གཞག༔ ཨ་ཨ་ཨ༔ བ

【现代汉语翻译】
无垢光明中，供养十方诸佛令欢喜，成办三界众生二利事，一切手印皆入大坛城，不可思议圆满而观想。
嗡啊吽 班匝咕噜贝玛托创匝 班匝萨玛雅 匝 悉地帕拉吽阿（Om Ah Hum Vajra Guru Padma Thotreng Tsal Vajra Samaya Dzah Siddhi Phala Hum Ah）（藏文，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：），于此时，可按力所能及地念诵如骑乘音调之马等。
吽之歌调与气脉要诀相结合，乃大乐金刚之念诵等，是修行时所必需，若非日用则无违犯之过。第三，应用于事业：
自心放光芒，激励勇士四族之意续，化身复化身，遍布世间界，四种事业任运成，如是观想。
总摄而言：哈日尼萨ra匝舍利雅 匝 悉大舍严严匝（Ha Ri Ni Sa Ra Tsa Hri Ya Tsi Tta Hrim Hrim Dzah），萨瓦悉地帕拉吽（Sarva Siddhi Phala Hum）。念诵修法之十分之一。若欲加入转变及口诀，则应参阅口诀心要。
第四，关于念诵赞颂，分为三：供养，赞颂并祈请所愿，忏悔。
首先是供养：嗡啊吽，外供欲妙如云聚，内供甘露血食意难量，密供乐空双运智慧界，敬献祈纳赐胜共悉地。嗡 班匝阿甘 巴当 布贝 杜贝 阿洛给 根de 内维迪亚 夏达 萨瓦 班匝 惹达 巴林达 玛哈布匝 阿吽（Om Vajra Argham Padyam Pushpe Dhupe Aloke Gandhe Naivedya Shabda Sarva Pancha Rakta Balimta Maha Puja Ah Hum），献甘露血食，广奏乐器。
第二是赞颂并祈请所愿：吽舍，本体光明法身之自性，自性乐空圆满报身显，大悲随缘化身利有情，顶礼赞叹坛城诸圣众，祈请慈悲垂加持，恳请悲悯引正道，恭请垂赐胜悉地，敬请威力除障碍，外障消除于外境，内障消除于内身，密障消除于法界，恭敬顶礼诚皈依，嗡啊吽 班匝咕噜贝玛悉地吽（Om Ah Hum Vajra Guru Padma Siddhi Hum）。
第三是忏悔：嗡，祈请持明坛城诸圣众，垂听并忆念于我等，我等因无明之迷惑，手印不清晰，念诵散乱，三摩地之觉性未圆满，沉掉放逸诸过失，所有之错误与罪愆，皆从内心深处忏悔发露，祈赐无碍清净之悉地，百字明咒多次诵，安住于无生之觉性中。阿阿阿。

【English Translation】
In the stainless, radiant light, I delight the Victorious Ones of all directions by offering, Accomplishing the two benefits for sentient beings of the three realms, All mudras enter the great mandala, Inconceivably, I contemplate the complete perfection.
Om Ah Hum Vajra Guru Padma Thotreng Tsal Vajra Samaya Dzah Siddhi Phala Hum Ah (藏文，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：), At this time, recite as much as possible, such as riding on the horse of melody.
The melody of Hum combined with the key points of the winds is the recitation of great bliss Vajra, which is necessary for practice. If it is not for daily use, there is no fault of transgression. Third, apply it to activities:
From my heart, light radiates, Arousing the mind-streams of the four families of heroes, Emanations upon emanations pervade the world, May the four activities be spontaneously accomplished, Thus I contemplate.
In summary: Ha Ri Ni Sa Ra Tsa Hri Ya Tsi Tta Hrim Hrim Dzah, Sarva Siddhi Phala Hum. Recite one-tenth of the practice. If you wish to add transformations and instructions, refer to the heart essence of the instructions.
Fourth, regarding recitation and praise, there are three parts: offering, praising and requesting wishes, and confession.
First is the offering: Om Ah Hum, Outer offerings of desirable objects like clouds gather, Inner offerings of medicine, blood, and torma are inconceivable, Secret offerings of bliss and emptiness, the union of wisdom, I offer, please accept and grant supreme and common siddhis. Om Vajra Argham Padyam Pushpe Dhupe Aloke Gandhe Naivedya Shabda Sarva Pancha Rakta Balimta Maha Puja Ah Hum, Offer medicine, blood, and play extensive music.
Second is praising and requesting wishes: Hum Hri, The essence is the nature of the clear light Dharmakaya, The nature is bliss and emptiness, the perfect Sambhogakaya arises, Compassionately, the Nirmanakaya benefits beings according to their needs, I prostrate and praise the deities of the mandala, Please bless me with your compassion, Please guide me and others on the path with your love, Please grant me siddhis with your intention, Please dispel obstacles for me and others with your power, May outer obstacles be dispelled outwardly, May inner obstacles be dispelled inwardly, May secret obstacles be dispelled into the expanse, With reverence, I prostrate and take refuge, Om Ah Hum Vajra Guru Padma Siddhi Hum.
Third is confession: Om, I beseech the assembly of Vidyadhara mandala deities, Listen and remember me, Due to the delusion of ignorance, Our mudras are unclear, our recitations are distracted, The realization of Samadhi is incomplete, We are subject to dullness and excitement, and other faults, Whatever errors and transgressions there may be, We confess and reveal them from the depths of our hearts, Please grant us unobstructed, pure siddhis, Recite the Hundred Syllable Mantra many times, And rest in the unborn awareness. Ah Ah Ah.

--------------------------------------------------------------------------------

དུན་པ་དབང་བླང་བའི་དོན་དུ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་འཇུག་པ་ནི་ཞི་ཁྲོའི་བུམ་བཟླས་ཀྱི་མཇུག་ཏུ་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །གཉིས་པ་ཁྱད་པར་ཞི་ཁྲོའི་དཀྱིལ་ཁོར་གཞུང་བསྲང་བ་ལ་བདུན། བསྐྱེད་རིམ་བསྒོམ་པ། ཡེ་ཤེས་དགུག་བསྟིམ། བཞུགས་གསོལ། ཕྱག་མཆོད། བསྟོད་པ། ཛཔ྄་བཟླས། དབང་བླང་བའོ། །དང་པོ་ལ་གསུམ། བསྐྱེད་རིམ་བསྒོམ་པ། དབང་བསྐུར་བ། བྱིན་གྱིས་བརླབ་པའོ། །དང་པོ་ནི། བྷྲཱུྃ་བི་ཤྭ་བི་ཤུདྡྷེ༔ གཙོ་བོའི་ཐུགས་ཀར་འོད་ལྔའི་ཀློང་༔ བྷྲཱུྃ་ལས་འཁོར་ལོར་གཞལ་ཡས་ཁང་༔ སྒོ་བཞི་སྣམ་བུ་བརྒྱད་དང་ལྡན༔ བུམ་པ་ཆོས་འཁོར་ཏོག་གིས་སྤྲས༔ ཡེ་ཤེས་རིན་ཆེན་རྒྱན་གྱི་སྤྲིན༔ གྲུ་ཆད་མུ་ཁྱུད་འཁོར་ལོའི་དབུས༔ རྩིབས་བཞིར་སེང་གེ་གླང་ཆེན་རྟ༔ རྨ་བྱ་ཤང་ཤང་རིན་པོ་ཆེ༔ པདྨ་ཉི་ཟླ་འཚམ་པའི་གདན༔ ཡི་གེ་ཞེ་གཉིས་སྒྲ་གདངས་ལས༔ ཨོཾ་ཨ༔ སེང་ཁྲི་གཉིས་ཀྱི་དབུས་མ་ལ༔ ཀུན་བཟང་མཐིང་དཀར་དམར་བའི་ཞལ༔ དང་པོས་རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་འཛིན༔ ལྷག་མ་བྱང་ཆུབ་མཉམ་པའི་རྒྱ༔ བཟང་མོ་མཐིང་གསལ་ཡབ་དང་འཁྲིལ༔ ཧཱུྃ་ཨོཾ་སྭཱ་ཨཱཾ་ཧཱ༔ མཱུཾ་ལཱཾ་མཱཾ་པཱཾ་ཏཱཾ༔ མདུན་དུ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་མཐིང་༔ གཡས་དཀར་གཡོན་དམར་དབུས་མཐིང་ཞལ༔ རྡོ་རྗེ་འཁོར་ལོ་རིན་ཆེན་གཡས༔ དྲིལ་བུ་པདྨ་རལ་གྲི་གཡོན༔ དབྱིངས་ཕྱུག་མ་དང་བདེ་ཆེན་འཁྲིལ༔ ཤར་དུ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དཀར༔ གཡས་མཐིང་གཡོན་དམར་དབུས་དཀར་ཞལ༔ ཕྱག་དྲུག་འཁོར་ལོ་ལ་སོགས་འཛིན༔ སངས་རྒྱས་སྤྱན་དང་མཉམ་པར་འཁྲིལ༔ ལྷོ་རུ་རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་སེར༔ གཡས་དཀར་གཡོན་དམར་དབུས་སེར་ཞལ༔ ཕྱག་དྲུག་རིན་ཆེན་ལ་སོགས་འཛིན༔ མཱ་མ་ཀཱི་དང་མཉམ་པར་འཁྲིལ༔ ནུབ་ཏུ་སྣང་བ་མཐའ་ཡས་དམར༔ གཡས་དཀར་གཡོན་སྔོ་དབུས་དམར་ཞལ༔ ཕྱག་དྲུག་པདྨ་ལ་སོགས་འཛིན༔ གོས་དཀར་མོ་དང་མཉམ་པར་འཁྲིལ༔ བྱང་དུ་དོན་ཡོད་གྲུབ་པ་ལྗང་༔ གཡས་དཀར་གཡོན་དམར་དབུས་ལྗང་ཞལ༔ ཕྱག་དྲུག་རལ་གྲི་ལ་སོགས་འཛིན༔ དམ་ཚིག་སྒྲོལ་མར་མཉམ་པར་འཁྲིལ༔ ཡབ་རྣམས་རྡོ་རྗེའི་སྐྱིལ་ཀྲུང་བཞུགས༔ ཡུམ་རྣམས་གཡས་པས་དྲིལ་བུ་དང་༔ 
71-39-8b
གཡོན་པས་རང་རྟགས་འཛིན་པས་འཁྲིལ༔ ཀྵིཾ་ཧཱུྃ་ཏྲཱཾ་ཏྲཱཾ་ཧྲཱིཾ་ཧྲཱིཾ་ཛྲིཾ་ཨཱ༔ རྩིབས་མཆན་པདྨ་ཉི་ཟླ་ལ༔ ས་ཡི་སྙིང་པོ་ལཱ་སྱཻ་དཀར༔ རིན་ཆེན་མྱུ་གུ་མེ་ལོང་འཛིན༔ ནམ་མཁའི་སྙིང་པོ་མཱ་ལྱེ་སེར༔ རལ་གྲི་རིན་ཆེན་ཕྲེང་བ་འཛིན༔ སྤྱན་རས་གཟིགས་དབང་གཱིརྟི་དམར༔ པདྨ་དཀར་པོ་པི་ཝཾ་འཛིན༔ ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་ནཱིརྟི་མཐིང་༔ རྡོ་རྗེ་གར་གྱི་ཕྱག་རྒྱ་སྒྱུར༔ མཻ་ཛཿཐིཾལྷ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་བཾ་མཱུཾ་ཧོ༔ གྲུ་བཞིར་པདྨ་ཉི་ཟླ་ལ༔ བྱམས་པ་དྷཱུ་པེ་དཀར་སེར་མདངས༔ ཀླུ་ཤིང་སྤོས་ཁང་དྲི་བཟང་འཐུལ༔ སྒྲིབ་སེལ་པུཥྤེ་དམར་སེར་མདངས༔ རིན་ཆེན་འཁོར་ལོ་མེ་ཏོག་འཛི

【现代汉语翻译】
为获得灌顶，进入智慧坛城是寂怒本尊坛城瓶灌顶的最后阶段。
第二，关于寂怒本尊坛城的特殊仪轨，共有七个部分：生起次第的修习、迎请融入智慧尊、安住祈请、顶礼供养、赞颂、念诵和灌顶。
第一部分有三个环节：生起次第的修习、灌顶、加持。
第一环节是：『嗡 班匝 贝夏 贝修提』，主尊心间五光灿烂，从『嗡』字化为轮状的宫殿，具备四门和八根柱子，以宝瓶、法轮和顶饰庄严，智慧珍宝如云般，在十字交错的轮状中央，四方有狮子、大象、骏马、孔雀，以及妙音鸟、宝物，莲花、日月交叠的座垫上，四十二字母发出声响，『嗡 阿』，在两座狮子座的中央，是普贤王如来，面容蓝白红色，第一双手持金刚杵和铃，其余双手结平等菩提印，普贤王佛母身色蓝亮，与佛父相拥，『吽 嗡 梭 阿 吽，姆 朗 玛 邦 当』，前方是金刚萨埵，身色蓝色，右侧白色，左侧红色，中央蓝色，右手分别持金刚杵、法轮、如意宝，左手持铃、莲花、宝剑，与明妃拥抱，东方是不动如来，身色白色，右侧蓝色，左侧红色，中央白色，六只手持法轮等，与佛眼佛母相拥，南方是宝生如来，身色黄色，右侧白色，左侧红色，中央黄色，六只手持如意宝等，与嘛嘛ki佛母相拥，西方是无量光如来，身色红色，右侧白色，左侧蓝色，中央红色，六只手持莲花等，与白衣佛母相拥，北方是不空成就如来，身色绿色，右侧白色，左侧红色，中央绿色，六只手持宝剑等，与誓言度母相拥，诸佛父以金刚跏趺坐姿安坐，诸佛母右手持铃，
左手持各自的法器相拥，『恰 吽 幢 幢 舍 舍 哲 嗡 阿』，轮辐间的莲花日月垫上，地藏菩萨，拉西雅，白色，持如意宝和嫩芽、明镜，虚空藏菩萨，嘛咧，黄色，持宝剑、如意宝和念珠，观世音菩萨，给德玛，红色，持白莲花和笛子，金刚手菩萨，内日德，蓝色，结金刚舞手印，『麦 匝 听 啦 吽 吽 榜 姆 霍』，四方形的莲花日月垫上，慈氏菩萨，度贝，白黄红色，持龙木、香炉，散发着芬芳，除盖障菩萨，布贝，红黄红色，持如意宝法轮和鲜花。

【English Translation】
Entering the mandala of wisdom to receive empowerment is the final stage of the vase recitation of the Peaceful and Wrathful Deities.
Secondly, regarding the special ritual of the Peaceful and Wrathful Deities' mandala, there are seven parts: the practice of the generation stage, inviting and merging the wisdom deities, abiding and requesting, prostration and offering, praise, mantra recitation, and empowerment.
The first part has three sections: the practice of the generation stage, empowerment, and blessing.
The first section is: 'BHRUM BISHWA BISHUDDHE', in the heart of the main deity, five lights shine, from the syllable 'BHRUM' transforms into a wheel-shaped palace, possessing four doors and eight pillars, adorned with vases, dharma wheels, and crest jewels, wisdom jewels like clouds, in the center of the intersecting wheel, the four directions have lions, elephants, horses, peacocks, as well as the Shangshang bird, precious objects, lotus, sun and moon overlapping cushions, forty-two letters emit sounds, 'OM AH', in the center of the two lion thrones, is Kuntuzangpo (Samantabhadra), with a blue, white, and red face, the first two hands hold a vajra and bell, the remaining hands form the equal bodhi mudra, Kuntuzangpo's consort is bright blue, embracing the father, 'HUM OM SWA AH HUM, MUM LAM MAM PAM TAM', in front is Vajrasattva, blue in color, the right side white, the left side red, the center blue, the right hands hold a vajra, wheel, and wish-fulfilling jewel respectively, the left hands hold a bell, lotus, and sword, embracing the consort, in the east is Vairochana, white in color, the right side blue, the left side red, the center white, six hands holding a wheel etc., embracing Buddhalochana, in the south is Ratnasambhava, yellow in color, the right side white, the left side red, the center yellow, six hands holding a wish-fulfilling jewel etc., embracing Mamaki, in the west is Amitabha, red in color, the right side white, the left side blue, the center red, six hands holding a lotus etc., embracing Pandaravasini, in the north is Amoghasiddhi, green in color, the right side white, the left side red, the center green, six hands holding a sword etc., embracing Samaya Tara, the father Buddhas sit in vajra posture, the mother Buddhas hold a bell with their right hands,
and embrace with their left hands holding their respective emblems, 'KSIM HUM TRAM TRAM HRIH HRIH DRIH AH', on the lotus and sun-moon cushions between the spokes, Kshitigarbha, Lasye, white, holding a wish-fulfilling jewel and sprout, mirror, Akashagarbha, Malye, yellow, holding a sword, wish-fulfilling jewel, and rosary, Avalokiteshvara, Girti, red, holding a white lotus and flute, Vajrapani, Nirti, blue, performing the vajra dance mudra, 'MAI JAH THIM LA HUM HUM BAM MUM HO', on the square lotus and sun-moon cushions, Maitreya, Dhupe, white, yellow, and red, holding dragon wood, incense burner, emitting fragrance, Nivarana-Vishkambhin, Pushpe, red and yellow, holding a wish-fulfilling jewel wheel and flowers.

--------------------------------------------------------------------------------

ན༔ ཀུན་བཟང་ཨཱ་ལོ་ཀེ་དམར་ལྗང་༔ རིན་པོ་ཆེ་དང་སྒྲོན་མེ་འཛིན༔ འཇམ་དཔལ་གནྡྷེ་ལྗང་དཀར་མདངས༔ ཨུཏྤལ་དྲི་ཡི་དུང་ཕོར་བསྣམས༔ ཀུན་ཀྱང་དྲིལ་འཛིན་སྐྱིལ་ཀྲུང་བཞུགས༔ ཧཱུྃ་ཨ༔ ཤར་ནུབ་ཁྱམས་ལ་རིན་ཆེན་ཁྲི༔ པདྨ་ཉི་ཟླའི་གདན་སྟེང་དུ༔ ཀུན་བཟང་ཡབ་ཡུམ་ནམ་མཁའི་མདོག༔ ཏིང་འཛིན་ཕྱག་རྒྱ་སྐྱིལ་ཀྲུང་བཞུགས༔ དེ་ལྟར་ཡབ་ཡུམ་ཉེར་བརྒྱད་རྣམས༔ ཞི་བའི་ཚུལ་དགུ་འོད་ཟེར་འབར༔ ཡུམ་རྣམས་ཡབ་ཀྱི་མདོག་དང་མཚུངས༔ རྒྱན་ཆས་བཅུ་གསུམ་དག་གིས་མཛེས༔ འོད་ཟེར་དྲུག་ཕྲག་བསམ་ཡས་འཕྲོ༔ ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་ཚུལ་དུ་བསྐྱེད༔ ཀྲེཾ་སྲུཾ་ཀྵཾ་བྲཾ་ཧཱུྃ་ཏྲུཾ་ཡེ༔ ལྷག་མའི་ཁྱམས་ལ་པད་རྐྱང་སྟེང་༔ བརྒྱ་བྱིན་དཀར་པོ་པི་ཝཾ་འཛིན༔ ཤཱཀ་ཐུབ་སེར་པོ་གསེག་པར་བསྣམས༔ ཁ་འབར་སེར་ནག་སྒྲོམ་བུ་འཛིན༔ སེང་རབ་དམར་ནག་པུསྟི་བསྣམས༔ ཐགས་བཟང་མཐིང་ག་གོ་ཆ་འཛིན༔ ཆོས་རྒྱལ་ནག་པོ་མེ་ཆུ་བསྣམས༔ ཆགས་བྲལ་མཆོག་གི་སྤྲུལ་སྐུའི་ཆས༔ བཞེངས་སྟབས་འགྲོ་དོན་མཛད་པའི་ཚུལ༔ ཧཱུྃ་ཛཿཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་བཾ་ཧཱུྃ་ཧོ༔ ཕོ་བྲང་སྒོ་བཞིར་ཉི་གདན་ལ༔ གཤིན་རྗེ་སྨུག་ནག་ནྲྀ་མགོ་གདེངས༔ ལྕགས་ཀྱུ་མ་དང་ཐབས་ཀྱིས་སྦྱོར༔ སྟོབས་ཆེན་སེར་ནག་རྩེ་ལྔ་འཛིན༔ ཞགས་པ་མ་དང་ཐབས་ཀྱིས་སྦྱོར༔ རྟ་མགྲིན་དམར་ནག་ཐོད་དཀྲིས་སྦྲུལ༔ ལྕགས་སྒྲོག་མ་དང་ཐབས་ཀྱིས་སྦྱོར༔ འཁྱིལ་པ་ལྗང་ནག་རྒྱ་གྲམ་འཛིན༔ དྲིལ་བུ་མ་དང་མཉམ་པར་སྦྱོར༔ ཁྲོ་བོའི་ཆས་རྫོགས་འདོར་སྟབས་རོལ༔ འབར་བའི་ཕྲེང་བ་འཁྲུགས་པ་འོ༔ ཀ་པཱ་ལ་བྷྲཱུྃ༔ སྤྱི་བོར་མེ་ཕུང་འོད་ལྔའི་ཀློང་༔ འཁོར་ལོ་ཐོད་པའི་གཞལ་ཡས་ཁང་༔ དྲེགས་པ་བྱོལ་སོང་ཞིང་གིས་བརྒྱན༔ ལྷ་ཆེན་མགོ་དང་ཙིཏྟའི་ཏོག༔ ཕྱི་ནང་རིམ་གཉིས་མེ་ཕུང་འཁྲུགས༔ ཁྲག་ཞག་འབབ་ཅིང་འཇིགས་སུ་རུང་༔ གྲུ་ཆད་འཁོར་ལོའི་དབུས་རྩིབས་ལ༔ པདྨ་ཉི་ཟླའི་གདན་སྟེང་དུ༔ རུ་དྲ་དྲི་ཟ་གཤིན་རྗེ་སྲིན༔ གནོད་སྦྱིན་ཕོ་མོ་བསྣོལ་གདན་ལ༔ དོམ་དང་ཁྱུ་མཆོག་མ་ཧེ་དང་༔ གཟིག་དང་སྟག་ནི་ཟུང་གི་ཁྲིར༔ སྔགས་ཀྱི་རང་སྒྲ་གྲགས་པ་ལས༔ དབུས་སུ་པདྨ་ཉི་ཟླ་དང་༔ བྱོལ་སོང་དྲེགས་པ་འཁོར་ལོའི་སྟེང་༔ ཧཱུྃ༔ མངོན་རྫོགས་རྒྱལ་པོ་ཧེ་རུ་ཀ༔ མཐིང་ནག་གཡས་དཀར་གཡོན་དམར་ཞལ༔ དང་པོ་རྩེ་དགུས་དུང་ཁྲག་དཀྲུགས༔ བར་པས་རྩེ་ལྔ་ཐོད་ཁྲག་འཛིན༔ འོག་མས་རྩེ་གསུམ་དུང་དམར་བསྣམས༔ ཞབས་བཞིས་དབང་ཕྱུག་ཁྱོ་ཤུག་མནན༔ གནམ་ཞལ་དབྱིངས་ཕྱུག་མཐིང་ནག་མདངས༔ དྲིལ་བུ་དུང་ཁྲག་འཛིན་པས་འཁྲིལ༔ སྐུ་ལ་འཁོར་འདས་ཆོས་རྣམས་རྫོགས༔ 
71-39-9a
ཧཱུྃ༔ དབུས་དང་ཕྱོགས་བཞིའི་གདན་སྟེང་དུ༔ རྡོ་རྗེ་ཁྲོ་བོ་ཁྲག་འཐུང་མཐིང་༔ ཁྲོ་མོ་དབྱིངས་ཕྱུག་འདུ་འབྲལ་མེད༔ དཀར་དམར་ཞལ་དུ་ཉོན་མོངས་འདྲེན༔ རྩེ་དགུ་རྩེ་ལྔ་ཏི་ར

【现代汉语翻译】
吽！ 遍照王（昆桑，Kunzang）阿洛格（Āloke）红绿辉映，手持珍宝和明灯。
文殊（འཇམ་དཔལ་，Jampal）甘德（Gendhe）身色白中带绿，手持乌 উৎপལ་花和香水海螺。
众皆持铃，跏趺而坐。
吽阿！ 东西两侧殿堂有珍宝之座，莲花日月之垫上，
遍照王（昆桑，Kunzang）佛父佛母，身色如虚空，
结入定手印，跏趺而坐。
如是佛父佛母二十八尊，皆显现九种寂静之相，光芒炽盛。
佛母身色与佛父相同，以十三种饰品庄严自身。
六百万道光芒无量散发，显现圆满报身之相。
扎然（krem），松（srum），恰（ksham），本（bhram），吽（hūṃ），准（trum），耶（ye）！
其余殿堂莲花座上，帝释天（བརྒྱ་བྱིན་，gya jin）白色，手持琵琶。
释迦牟尼（ཤཱཀ་ཐུབ་，Shakya Thub）黄色，手持锡杖。
卡巴（ཁ་འབར་，kha 'bar）黄黑色，手持匣子。
僧拉（སེང་རབ་，seng rab）红黑色，手持经书。
塔桑（ཐགས་བཟང་，thags bzang）蓝色，手持盔甲。
法王（ཆོས་རྒྱལ་，chos rgyal）黑色，手持火焰和水。
皆是无执著殊胜之化身装束，以站立之姿利益众生。
吽 扎 吽 吽 吽 班 吽 霍！
宫殿四门之日垫上，阎魔（གཤིན་རྗེ་，gshin rje）青黑色，头颅上竖立着人头，
铁钩母（ལྕགས་ཀྱུ་མ་，lcags kyu ma）与方便相合。
大力明王（སྟོབས་ཆེན་，stobs chen）黄黑色，手持五股杵，
绢索母（ཞགས་པ་མ་，zhags pa ma）与方便相合。
马头明王（རྟ་མགྲིན་，rta mgrin）红黑色，头顶盘绕着蛇，
铁链母（ལྕགས་སྒྲོག་མ་，lcags sgrog ma）与方便相合。
结缚明王（འཁྱིལ་པ་，'khyil pa）绿黑色，手持十字杵，
铃铛母（དྲིལ་བུ་མ་，dril bu ma）与方便相合。
皆具足忿怒之装束，舞动着威慑之姿，火焰之鬘动荡不安。
卡帕拉 勃隆（ka pA la bhrUM）！
顶轮为五光火焰之界，轮为颅骨之宫殿，
以傲慢之众生和旁生所装饰，有天神之首和菩提心之顶饰。
内外两层火焰动荡，血和脂肪流淌，令人恐惧。
在三角轮的中央轮辐上，莲花日月之垫上，
有乐神（རུ་དྲ་，ru dra），食香（དྲི་ཟ་，dri za），阎魔（གཤིན་རྗེ་，gshin rje），罗刹（སྲིན，srin），
夜叉（གནོད་སྦྱིན་，gnod sbyin）男女，交错而坐，
熊、牦牛、水牛，豹和虎，为双双对对之座，
从中发出咒语之自声。
中央为莲花日月，以及轮上的傲慢众生和旁生。
吽！
现圆满正觉之王黑汝嘎（Heruka），身色青黑，右面白，左面红，
第一张脸以九尖杵搅动血海，中间的脸以五尖杵持颅血，
下面的脸持三尖红海螺，四足踩踏自在天夫妇。
天颜明妃（གནམ་ཞལ་དབྱིངས་ཕྱུག་，gnam zhal dbyings phyug）身色青黑，以铃和血海螺缠绕。
身已圆满包含轮回涅槃诸法。
吽！
中央和四方之垫上，金刚忿怒（རྡོ་རྗེ་ཁྲོ་བོ་，rdo rje khro bo）饮血明王青色，
忿怒母（ཁྲོ་མོ་，khro mo）法界自在母（དབྱིངས་ཕྱུག་，dbyings phyug）不离不弃，
以白色和红色之面吸饮烦恼，九尖杵和五尖杵，以及滴...
扎然（krem），松（srum），恰（ksham），本（bhram），吽（hūṃ），准（trum），耶（ye）！

【English Translation】
Hūṃ! Kunzang Āloke (All-Good Āloke) shines with red and green, holding jewels and a lamp.
Jampal (Mañjuśrī) Gendhe (Gandha) has a white-green complexion, holding a উৎপল flower and a conch of fragrant water.
All hold bells and sit in the vajra posture.
Hūṃ Āḥ! In the eastern and western chambers, upon jeweled thrones, on lotus and sun-moon cushions,
Kunzang (Samantabhadra) Father and Mother, with complexions like the sky,
Sit in the vajra posture, with hands in meditative mudra.
Thus, the twenty-eight Father and Mother deities, all display nine peaceful aspects, blazing with light.
The Mothers have the same complexion as the Fathers, adorned with thirteen ornaments.
Six million rays of light emanate immeasurably, manifesting in the complete enjoyment body.
krem srum ksham bhram hūṃ trum ye!
On the remaining chambers, upon single lotus seats, Indra (Indra) is white, holding a lute.
Shakya Thub (Śākyamuni) is yellow, holding a staff.
Kha'bar (Flaming Mouth) is yellow-black, holding a box.
Seng Rab (Lion Supreme) is red-black, holding a book.
Thags Bzang (Good Weaver) is blue, holding armor.
Chos Gyal (Dharma King) is black, holding fire and water.
All are adorned with the attire of desireless supreme emanations, standing to benefit beings.
Hūṃ jaḥ hūṃ hūṃ hūṃ baṃ hūṃ hoḥ!
On the sun cushions at the four gates of the palace, Shinje (Yamaraja) is dark blue, with heads impaled on top,
The Iron Hook Mother is united with skillful means.
Tob Chen (Mahabala) is yellow-black, holding a five-pronged vajra,
The Lasso Mother is united with skillful means.
Ta Magrin (Hayagriva) is red-black, with snakes coiled around his head,
The Iron Chain Mother is united with skillful means.
Khyilpa (Coiler) is green-black, holding a crossed vajra,
The Bell Mother is united with skillful means.
All are fully adorned with wrathful attire, dancing in a threatening manner, with a tumultuous garland of flames.
Kapala bhrūṃ!
At the crown of the head is a realm of five-colored flames, the wheel is a palace of skulls,
Adorned with arrogant beings and animals, with the heads of gods and the crest of bodhicitta.
Inner and outer layers of flames churn, blood and fat flow, causing terror.
In the central spokes of the triangular wheel, upon lotus and sun-moon cushions,
There are Rudra, Gandharva, Shinje (Yamaraja), Rakshasa,
Yakshas, male and female, seated in interlocked positions,
Bears, yaks, buffaloes, leopards, and tigers, in pairs,
From which the natural sound of mantras arises.
In the center are lotus and sun-moon, and upon the wheel are arrogant beings and animals.
Hūṃ!
The King of Perfect Enlightenment, Heruka, is blue-black, with a white face on the right and a red face on the left,
The first face churns the sea of blood with a nine-pronged vajra, the middle face holds a skull cup of blood with a five-pronged vajra,
The lower face holds a three-pronged red conch, the four feet trample the Ishvara couple.
The Sky-Faced Lady (Namzhal Yingchuk) is dark blue, entwined with a bell and a conch of blood.
The body is complete, containing all phenomena of samsara and nirvana.
Hūṃ!
On the cushions in the center and the four directions, Vajra Krodha (Vajra Wrath) is a blood-drinking blue king,
The Wrathful Mother (Krodheshvari) Dharmadhatu Ishvari (Yingchuk) is inseparable,
Drawing afflictions into their white and red faces, with nine-pronged and five-pronged vajras, and dripping...
krem srum ksham bhram hūṃ trum ye!

--------------------------------------------------------------------------------

་དང་༔ དྲིལ་བུ་དུང་དམར་འཇིག་རྟེན་འཆང་༔ ཤེས་རབ་འཁྱུད་པས་ཆགས་པ་སྟོན༔ བུདྡྷ་ཁྲོ་བོ་ཁྲག་འཐུང་སྨུག༔ བུདྡྷ་ཁྲག་འཐུང་ཁྲོ་མོ་འཁྲིལ༔ དཀར་སེར་སྨུག་ནག་གཏི་མུག་འདྲེན༔ འཁོར་ལོ་རྡོ་རྗེ་ཏི་ར་དང་༔ དྲིལ་བུ་དུང་དམར་ཏྲི་ཤཱུལ་འཆང་༔ རཏྣ་ཁྲོ་བོ་ཁྲག་འཐུང་སེར༔ རཏྣ་ཁྲག་འཐུང་ཁྲོ་མོ་འཁྲིལ༔ སྔོ་དམར་སེར་ནག་ང་རྒྱལ་གསོལ༔ རིན་ཆེན་རྡོ་རྗེ་ཏི་ར་དང་༔ དྲིལ་བུ་དུང་དམར་དགྲ་སྟྭ་འཛིན༔ པདྨ་ཁྲོ་བོ་ཁྲག་འཐུང་དམར༔ པདྨ་ཁྲག་འཐུང་ཁྲོ་མོ་འཁྲིལ༔ དཀར་སེར་དམར་ནག་འདོད་ཆགས་གསོལ༔ པདྨ་རྡོ་རྗེ་ཏི་ར་དང་༔ དྲིལ་བུ་དུང་དམར་རྔེའུ་ཆུང་རྡུང་༔ ཀརྨ་ཁྲོ་བོ་ཁྲག་འཐུང་ལྗང་༔ ལས་རབ་ཁྲོ་མོ་ཁྲག་འཐུང་འཁྲིལ༔ དཀར་དམར་ལྗང་ནག་ཕྲག་དོག་གསོལ༔ རྒྱ་གྲམ་རྡོ་རྗེ་ཏི་ར་དང་༔ དྲིལ་བུ་དུང་དམར་ཐོང་གཤོལ་འཛིན༔ ཞབས་བཞི་རོལ་པའི་གར་དགུར་ལྡན༔ དུར་ཁྲོད་ཆས་གསོལ་དཔལ་གྱི་གཟི༔ ཡུམ་རྣམས་དྲིལ་བུ་དུང་དམར་སྟོབ༔ ཧ༔ རྩིབས་མཆན་གྲུ་ཆད་རྣམ་བརྒྱད་ལ༔ ཀཽ་རཱི་བྷན་དམར་ཞིང་དབྱུག་སྔོ༔ ཙཽ་རཱི་མདའ་གཞུ་འགེངས་མ་སེར༔ པྲ་མོ་ཆུ་སྲིན་རྒྱལ་མཚན་དམར༔ བཻ་ཏཱ་བྱིས་ཟ་རྡོར་འཕྱར་ནག༔ པུཀྐ་དམར་སེར་བྱིས་རྒྱུ་འདྲེན༔ གྷསྨ་དུང་དམར་དཀྲུགས་འཐུང་ལྗང་༔ སྨེ་ཤ་མཐིང་ནག་བྱིས་སྙིང་ཟ༔ ཙཎྜ་སེར་སྐྱ་མཆོག་ལུས་ཕྲལ༔ ཧེ༔ འབར་བའི་གསེར་ཁྱམས་ཆེན་པོ་རུ༔ སེདྷ་ཁ་རོ་བསྣོལ་སེར་སེང་༔ བྱཱ་གྷྲྀ་མནན་བལྟ་བསྣོལ་དམར་སྟག༔ སྲི་ལ་ནག་མོ་བྱིས་ལྡག་ཝ༔ ཤྭ་ན་འདྲལ་བལྟ་མཐིང་ག་སྤྱང་༔ གྷྲྀ་ཌྷ་མགྲིན་དམར་རྒྱུ་འདྲེན་རྒོད༔ ཀངྐ་ཞིང་ཕྲག་སྣར་མགོ་རིང་༔ ཀ་ཀ་ཁ་རོ་བྷན་གྲི་ནག༔ ཨུ་ལཱུ་རྡོར་ཀྱུ་མཐིང་ཚོགས་འུག༔ ཕཊ྄༔ ཕོ་བྲང་ནང་མའི་སྒོ་བཞི་ལ༔ རྟ་གདོང་སྔོན་མོ་ལྕགས་ཀྱུ་འཛིན༔ ཕག་གདོང་ནག་མོ་མཆེ་ཞགས་འཆིང་༔ སེང་གདོང་དམར་མོ་ལྕགས་སྒྲོག་སྡོམ༔ སྤྱང་གདོང་ལྗང་ནག་དྲིལ་འཁྲོལ་དགྱེས༔ ཀུན་ཀྱང་ཁྲོ་མོ་དུར་ཁྲོད་ཆས༔ ཞིང་རློན་གདན་ལ་གར་གྱིས་རོལ༔ བྷྱོ༔ ཁྲག་ཁྱམས་བར་དང་ཕྱི་སྒོ་རུ༔ སྲིན་མོ་སྨུག་ནག་ཐོད་རློན་འཆང་༔ ཚངས་པ་དམར་སེར་པདྨ་བསྣམས༔ ལྷ་ཆེན་དཀར་ལྗང་ཏྲི་ཤཱུ་ལ༔ གཏོགས་འདོད་སྔོན་མོ་འཁོར་ལོ་འཆང་༔ གཞོན་ནུ་དམར་མོ་མདུང་ཐུང་འཛིན༔ བརྒྱ་བྱིན་དཀར་མོ་ཨིནྡྲ་གདེངས༔ རྡོ་རྗེ་སེར་མོ་ཙན་དན་འཐུང་༔ བདུད་རྩི་དམར་པོ་པདྨ་བསྣམས༔ ཟླ་བ་དཀར་མོ་པུཎྜ་འཛིན༔ བེ་ཅོན་ལྗང་ནག་དབྱུག་པ་ཕྱར༔ སྲིན་མོ་དམར་མོ་དུང་ཁྲག་འཐུང་༔ ཟ་བ་ལྗང་ནག་བ་སུ་འདྲེན༔ དགའ་བ་དམར་མོ་ཀ་ཏར་ཕྱར༔ སྟོབས་ཆེན་དཀར་མོ་གཤོལ་མདའ་འཛིན༔ རྡོ་རྗེ་སེར་མོ་སྤུ་གྲིས་གཅོད༔ འདོད་པ་དམར་མོ་མདའ་གཞུ་འགེངས༔ ནོར་སྲུང་དཀར་མོ་བུམ་པ་འཛིན༔ རླུང་ལྷ་སྔོན་མོ་བ་དན་ཕྱར༔ གསོད་བྱེད་དཀར་མོ་རལ་ག

【现代汉语翻译】
手持铃、海螺和人皮鼓，以智慧拥抱展现贪欲。
佛怒尊，饮血烟色身；佛饮血尊与怒母相拥。
白色、黄色、烟色、黑色，引出愚痴；手持法轮、金刚杵和提拉，
手持铃、海螺和人皮鼓，以及三叉戟；宝生怒尊，饮血黄色身；
宝生饮血尊与怒母相拥；蓝色、红色、黄色、黑色，滋养我慢。
手持珍宝、金刚杵和提拉，手持铃、海螺和敌斧；
莲花怒尊，饮血红色身；莲花饮血尊与怒母相拥；
白色、黄色、红色、黑色，滋养贪欲；手持莲花、金刚杵和提拉，
手持铃、海螺和敲击小鼓；羯磨怒尊，饮血绿色身；
事业怒母与饮血尊相拥；白色、红色、绿色、黑色，滋养嫉妒。
手持十字金刚杵和提拉，手持铃、海螺和犁铧；
四足具备嬉戏的九种姿态，身着尸林装束，光辉灿烂。
明妃们摇动铃、海螺，力量强大。 ཧཿ
在八个方位的肋骨之间：
 कौरी (藏文：ཀཽ་རཱི་，梵文天城体：कौरी，梵文罗马拟音：kaurī，汉语字面意思：高丽女)手持红色的颅碗和蓝色的人杖；
 चौरी (藏文：ཙཽ་རཱི་，梵文天城体：चौरी，梵文罗马拟音：caurī，汉语字面意思：偷盗女)拉满弓箭，身色黄色；
 प्रमो (藏文：པྲ་མོ་，梵文天城体：प्रमो，梵文罗马拟音：pramo，汉语字面意思：喜女)手持红色摩羯鱼旗；
 बैता (藏文：བཻ་ཏཱ་，梵文天城体：बैता，梵文罗马拟音：baitā，汉语字面意思：毗陀女)挥舞着举起金刚杵，身色黑色；
 पुक्का (藏文：པུཀྐ་，梵文天城体：पुक्का，梵文罗马拟音：pukkā，汉语字面意思：补卡女)手持红色和黄色的孩童肠子；
 घस्मा (藏文：གྷསྨ་，梵文天城体：घस्मा，梵文罗马拟音：ghasmā，汉语字面意思：嘎斯玛女)搅动着海螺，饮用鲜血，身色绿色；
 स्मेषा (藏文：སྨེ་ཤ་，梵文天城体：स्मेषा，梵文罗马拟音：smeṣā，汉语字面意思：斯美夏女)舔食着孩童的心脏，身色深蓝黑色；
 चण्डा (藏文：ཙཎྜ་，梵文天城体：चण्डा，梵文罗马拟音：caṇḍā，汉语字面意思：旃荼女)分离着上等的身体，身色黄白色。 ཧེཿ
在燃烧的金色大殿中：
 सेधा (藏文：སེདྷ་，梵文天城体：सेधा，梵文罗马拟音：sedhā，汉语字面意思：赛达)交叉放置尸体，黄色狮子；
 व्याघ्रि (藏文：བྱཱ་གྷྲྀ་，梵文天城体：व्याघ्रि，梵文罗马拟音：vyāghri，汉语字面意思：比亚格里)压着交叉观看的红色老虎；
 श्रीला (藏文：སྲི་ལ་，梵文天城体：श्रीला，梵文罗马拟音：śrīlā，汉语字面意思：希拉)舔舐着孩童的黑色狐狸；
 श्वाणा (藏文：ཤྭ་ན་，梵文天城体：श्वाना，梵文罗马拟音：śvānā，汉语字面意思：施瓦纳)撕裂观看的深蓝色狼；
 गृध्रा (藏文：གྷྲྀ་ཌྷ་，梵文天城体：गृध्रा，梵文罗马拟音：gṛdhrā，汉语字面意思：格里达)红色脖颈，牵引肠子的秃鹫；
 कङ्का (藏文：ཀངྐ་，梵文天城体：कङ्का，梵文罗马拟音：kaṅkā，汉语字面意思：康卡)肩扛尸体，长着鼻子的鹤；
 काका (藏文：ཀ་ཀ་，梵文天城体：काका，梵文罗马拟音：kākā，汉语字面意思：卡卡)手持颅碗和弯刀的黑色乌鸦；
 उलु (藏文：ཨུ་ལཱུ་，梵文天城体：उलू，梵文罗马拟音：ulū，汉语字面意思：乌鲁)手持金刚钩的深蓝色猫头鹰。 ཕཊཿ
在内宫的四扇门上：
马面青色母神手持铁钩；猪面黑色母神束缚着獠牙绳索；
狮面红色母神禁锢着铁链；狼面蓝黑色母神欢快地摇动铃铛；
所有这些都是尸林装束的怒母，在潮湿的皮肤上跳舞嬉戏。 བྷྱོཿ
在血殿的中间和外门：
罗刹女烟黑色，手持湿颅器；梵天红色和黄色，手持莲花；
大天白色和绿色，手持三叉戟；托嘎多蓝色，手持法轮；
青年红色，手持短矛；帝释天白色，手持因陀罗杵；
金刚黄色，饮用旃檀；甘露红色，手持莲花；
月亮白色，手持白莲花；贝琼绿色和黑色，挥舞着木杖；
罗刹女红色，饮用人血；扎瓦绿色和黑色，牵引着巴苏；
嘎瓦红色，挥舞着卡塔拉；强力白色，手持犁铧；
金刚黄色，用剃刀切割；欲望红色，拉满弓箭；
财神白色，手持宝瓶；风神蓝色，挥舞着旗帜；
杀戮者白色，手持弯刀。

【English Translation】
Holding bell, conch, and damaru, showing attachment by embracing wisdom.
Buddha wrathful one, drinking blood, smoky body; Buddha blood-drinker embracing wrathful mother.
White, yellow, smoky, black, drawing out delusion; holding wheel, vajra, and tīra,
holding bell, conch, and damaru, and trishula; Ratna wrathful one, drinking blood, yellow body;
Ratna blood-drinker embracing wrathful mother; blue, red, yellow, black, nourishing pride.
Holding jewel, vajra, and tīra, holding bell, conch, and enemy axe;
Padma wrathful one, drinking blood, red body; Padma blood-drinker embracing wrathful mother;
White, yellow, red, black, nourishing desire; holding lotus, vajra, and tīra,
holding bell, conch, and striking small drum; Karma wrathful one, drinking blood, green body;
Action wrathful mother embracing blood-drinker; white, red, green, black, nourishing jealousy.
Holding crossed vajra and tīra, holding bell, conch, and plowshare;
Possessing the nine playful gaits with four feet, adorned with charnel ground attire, glorious.
The consorts shake the bell and conch, powerful. ཧཿ
In the eight ribs:
Kauri holding a red skull cup and a blue khatvanga;
Cauri drawing a bow and arrow, yellow in color;
Pramo holding a red makara banner;
Baitā brandishing a vajra, black in color;
Pukkā drawing out red and yellow children's intestines;
Ghasmā churning a conch, drinking blood, green in color;
Smeṣā eating children's hearts, dark blue-black in color;
Caṇḍā separating the best bodies, yellowish-white in color. ཧེཿ
In the great burning golden chamber:
Sedhā placing corpses crosswise, yellow lion;
Vyāghri pressing down on a cross-eyed red tiger;
Śrīlā licking children, black fox;
Śvānā tearing apart, cross-eyed indigo wolf;
Gṛdhrā red-necked, drawing out intestines, vulture;
Kaṅkā carrying corpses on shoulders, long-nosed crane;
Kākā holding a skull cup and curved knife, black crow;
Ulū holding a vajra hook, indigo owl. ཕཊཿ
At the four doors of the inner palace:
Horse-faced blue mother holding an iron hook; pig-faced black mother binding with tusk snares;
Lion-faced red mother restraining with iron fetters; wolf-faced green-black mother delighting in ringing bells;
All are wrathful mothers in charnel ground attire, playing in dance on a moist skin seat. བྷྱོཿ
In the middle and outer doors of the blood chamber:
Rakshasi smoky black, holding a wet skull cup; Brahma red and yellow, holding a lotus;
Maheshvara white and green, holding a trident; Togatö blue, holding a wheel;
Youthful red, holding a short spear; Indra white, holding an Indra's staff;
Vajra yellow, drinking sandalwood; Amrita red, holding a lotus;
Moon white, holding a white lotus; Becon green and black, brandishing a staff;
Rakshasi red, drinking blood; Zawa green and black, drawing out Basu;
Gawa red, brandishing a katara; Powerful white, holding a plowshare;
Vajra yellow, cutting with a razor; Desire red, drawing a bow and arrow;
Norsung white, holding a vase; Wind god blue, waving a banner;
Slayer white, holding a curved knife.

--------------------------------------------------------------------------------

ྲི་འཛིན༔ མེ་མོ་དམར་མོ་གསལ་ཤིང་ཕྱར༔ ཕག་གདོང་ནག་མོ་མཆེ་ཞགས་ཅན༔ རྒན་བྱེད་དམར་མོ་ཞིང་ཆུང་ཟ༔ སྣ་ཆེན་དཀར་ལྗང་ཐོད་ཁྲག་འཐུང་༔ ཆུ་ལྷ་སྔོན་མོ་སྦྲུལ་ཞགས་འཛིན༔ རྡོ་རྗེ་ནག་མོ་ལྕགས་ཀྱུ་འཛིན༔ རྡོ་རྗེ་སེར་མོ་ར་མགོ་ཞགས༔ རྡོ་རྗེ་དམར་མོ་ལྕགས་སྒྲོག་བསྣམས༔ རྡོ་རྗེ་ལྗང་ནག་དྲིལ་འཁྲོལ་དགྱེས༔ ཞིང་ལྤགས་གོས་གསོལ་ཐོད་རྒྱན་ཅན༔ ཞིང་རྐྱང་ཀེང་རུས་གདན་ལ་རོལ༔ ངོ་བོ་རོ་གཅིག་མ་འདྲེས་པར༔ དཀྱིལ་འཁོར་བསམ་ཡས་ལྷུན་གྲུབ་གྱུར༔ 
71-39-9b
གཉིས་པ་དབང་བསྐུར་བ་ནི། རིགས་ལྔའི་ཕྱག་རྒྱ་སྤྱི་བོའི་གནས་ལྔར་བཅིངས་ཤིང་། སྤྱི་བོར་རིགས་ལྔ་སྙོམས་ཞུགས་ཆུས༔ དབང་བསྐུར་རིགས་ལྔས་དབུར་བརྒྱན་གྱུར༔ ཨོཾ་མ་ཧཱ་ཤཱུནྱ་ཏཱ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅་ཧཾ༔ ཨོཾ་མ་ཧཱ་ཨཱ་དརྴ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅་ཧཾ༔ ཨོཾ་མ་ཧཱ་ས་མ་ཏཱ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅་ཧཾ༔ ཨོཾ་མ་ཧཱ་པྲ་ཏྱ་བེཀྵ་ཎ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅་ཧཾ༔ ཨོཾ་མ་ཧཱ་ཀྲྀ་ཏྱཱནུཥྛ་ན་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅་ཧཾ༔ གསུམ་པ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་ནི། གནས་གསུམ་ཟླ་བ་པད་ཉི་ལ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་གི་འོད་ཟེར་གྱིས༔ རྒྱལ་བའི་རྡོ་རྗེ་གསུམ་སྤྱན་དྲངས༔ ཐིམ་པས་རྣམ་སྣང་འོད་དཔག་མེད༔ མི་བསྐྱོད་པ་ཡི་སྐུ་རུ་གྱུར༔ གནས་གསུམ་རྡོ་རྗེའི་རྒྱ་བཅིངས་ལ། ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་མ་ཧཱ་ཀཱ་ཡ་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅་ཧཾ༔ ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་མ་ཧཱ་ཝཱཀ྄་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅་ཧཾ༔ ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་མ་ཧཱ་ཙིཏྟ་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅་ཧཾ༔ གཉིས་པ་ཡེ་ཤེས་དགུག་བསྟིམ་ལ་གསུམ། སྙན་གསན་དབབ་པ། སྤྱན་དྲང་བ། བསྟིམ་པའོ། །དང་པོ་ནི། རང་རིག་ཧཱུྃ་སྔོན་རྟག་འཆར་བའི༔ འོད་ཀྱིས་ཆོས་དབྱིངས་མཐར་ཐུག་ཁྱབ༔ ཆོས་སྐུ་གཟུགས་སྐུའི་སྐུར་བཞེངས་གྱུར༔ ཧཱུྃ༔ ཚོགས་ཆེན་གཉིས་རྫོགས་ཐུགས་དམ་དབྱིངས་ཀྱི་ལྷ༔ ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་མཛད་རོལ་པ་ཆེན་པོའི་སྐུ༔ རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་སྐལ་བཟང་དཔལ་ཁྱོད་བདག༔ ཐུགས་ཀྱི་རོལ་པས་བདེ་ཆེན་དབྱིངས་ནས་བཞེངས༔ བཛྲ་ས་མཱ་ཛ༔ གཉིས་པ་སྤྱན་དྲང་བ་ནི། ཧཱུྃ༔ ཆོས་སྐུ་རིག་པ་རང་སྣང་བ༔ རྡོ་རྗེ་དབྱིངས་ཀྱི་ལྷ་ཚོགས་དང་༔ ཁམས་གསུམ་མ་ལུས་འདུལ་བ་ཡི༔ ཁྲག་འཐུང་དཀྱིལ་འཁོར་འཁོར་བཅས་པ༔ རྡོ་རྗེ་འཆང་གྲལ་རིམ་བརྙེས་པའི༔ རྣལ་འབྱོར་ཆེན་པོའི་རིག་འཛིན་རྣམས༔ སྨོན་ལམ་དམ་ཚིག་ཚུལ་བཞིན་དུ༔ གནས་འདིར་མ་ལུས་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོ༔ ཨེ་ཧྱེ་ཧི༔ རུ་ལུ་རུ་ལུ་ཧཱུྃ་བྷྱོ་ཛཿཛ༔ གསུམ་པ་བསྟིམ་པ་ནི། ཧཱུྃ༔ ཐུགས་རྗེའི་ལྕགས་ཀྱུས་ཐུགས་དམ་རྒྱུད་བསྐུལ་ཞིང་༔ བྱམས་པའི་ཞགས་པས་གནས་ནས་སྤྱན་ཡང་འདྲེན༔ ལྕགས་སྒྲོག་བཀའ་ཡི་ཕོ་ཉས་གནས་བསྐྱོད་ལ༔ བདེ་གཤེགས་བཞུགས་ཤི

【现代汉语翻译】
哩真（护法名）！ 火焰红光照耀四方，猪面黑身獠牙外露，老妇红色吞噬田地，大鼻白色泛绿饮血颅骨，水神青色手持蛇索，金刚黑色手持铁钩，金刚黄色手持羊头索，金刚红色手持铁链，金刚绿黑色摇铃欢喜，身披田皮衣裳头戴颅骨饰品，田单（指单独的瑜伽士）安坐于骷髅座上，本体无二无别，坛城自然成就。
第二，灌顶：将五部佛的印契系于顶轮五处，顶轮五部平等入注，以五部灌顶严饰头部。嗡 嘛哈 舜亚达 嘉纳 班杂 梭巴瓦 阿玛 扩杭 (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思)，嗡 嘛哈 阿达夏 嘉纳 班杂 梭巴瓦 阿玛 扩杭 (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思)，嗡 嘛哈 萨玛达 嘉纳 班杂 梭巴瓦 阿玛 扩杭 (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思)，嗡 嘛哈 札亚贝卡纳 嘉纳 班杂 梭巴瓦 阿玛 扩杭 (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思)，嗡 嘛哈 扎亚努 塔纳 嘉纳 班杂 梭巴瓦 阿玛 扩杭 (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思)。
第三，加持：三处（身、语、意）月亮莲花日轮上，以嗡 阿 吽 的光芒，迎请诸佛的金刚三身，融入后化为毗卢遮那佛和无量光佛，以及不动佛之身。三处以金刚印束缚，嗡 萨瓦 达他嘎达 嘛哈 嘎雅 班杂 梭巴瓦 阿玛 扩杭 (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思)，嗡 萨瓦 达他嘎达 嘛哈 瓦嘎 班杂 梭巴瓦 阿玛 扩杭 (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思)，嗡 萨瓦 达他嘎达 嘛哈 泽达 班杂 梭巴瓦 阿玛 扩杭 (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思)。
第二，迎请融入智慧尊分三：听闻祈请，迎请，融入。第一：自心明觉的蓝色吽字恒常显现，其光芒遍及法界，化为法身和色身。吽！ 大圆满二次第，本初誓言之本尊，圆满受用，大乐之身，金刚萨埵，吉祥之本尊，以您之心之游舞，从大乐界降临。班杂 萨玛扎 (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思)！
第二，迎请：吽！ 法身自显现，金刚界之本尊众，以及调伏三界一切众生之饮血坛城及其眷属，获得金刚持果位之大瑜伽士成就者们，以誓愿和三昧耶之力，祈请降临于此！ 扎 吽 棒 霍 (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思)！ 诶 嘿 嘿 (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思)！ 汝鲁 汝鲁 吽 炯 扎 扎 (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思)！
第三，融入：吽！ 以慈悲之铁钩，策动本誓之意，以慈爱之索，从其处迎请，以铁链之使者，移动其处，祈请善逝安住！

【English Translation】
Ri Zin (name of a protector)! The red light of the fire shines in all directions, the black-faced pig with fangs exposed, the old red woman devouring the fields, the large white nose tinged with green drinking blood from skulls, the blue water god holding a snake lasso, the black Vajra holding an iron hook, the yellow Vajra holding a ram-headed lasso, the red Vajra holding iron chains, the green-black Vajra delights in ringing bells, wearing a field skin garment and a skull ornament, the solitary yogi sits upon a skeleton seat, the essence is one and undifferentiated, the mandala is spontaneously accomplished.
Second, the empowerment: The mudras of the five families are tied to the five places on the crown of the head, the five families equally enter and infuse the crown, the head is adorned with the empowerment of the five families. Om Maha Shunyata Jnana Vajra Swabhava Atmako Ham (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Literal Chinese meaning), Om Maha Adarsha Jnana Vajra Swabhava Atmako Ham (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Literal Chinese meaning), Om Maha Samata Jnana Vajra Swabhava Atmako Ham (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Literal Chinese meaning), Om Maha Pratyabekshana Jnana Vajra Swabhava Atmako Ham (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Literal Chinese meaning), Om Maha Krityanushtana Jnana Vajra Swabhava Atmako Ham (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Literal Chinese meaning).
Third, the blessing: On the moon lotus sun disc at the three places (body, speech, and mind), with the light of Om Ah Hum, invite the Vajra of the three bodies of the Buddhas, merging and transforming into Vairochana and Amitabha, and the body of Akshobhya. The three places are bound by the Vajra mudra, Om Sarva Tathagata Maha Kaya Vajra Swabhava Atmako Ham (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Literal Chinese meaning), Om Sarva Tathagata Maha Vak Vajra Swabhava Atmako Ham (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Literal Chinese meaning), Om Sarva Tathagata Maha Citta Vajra Swabhava Atmako Ham (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Literal Chinese meaning).
Second, inviting and merging the wisdom deities is divided into three: listening to the prayer, inviting, and merging. First: The blue Hum syllable of self-awareness constantly appears, its light pervading the Dharmadhatu, transforming into the Dharmakaya and Rupakaya. Hum! Great Perfection of the two stages, the deity of the original vow, perfectly enjoying, the body of great bliss, Vajrasattva, the auspicious deity, with the dance of your heart, descend from the realm of great bliss. Benza Samaja (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Literal Chinese meaning)!
Second, inviting: Hum! The Dharmakaya self-manifests, the assembly of deities of the Vajra realm, and the blood-drinking mandala and its retinue that subdue all beings of the three realms, the great yogi achievers who have attained the rank of Vajradhara, with the power of vows and samaya, please descend here! Dza Hum Bam Ho (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Literal Chinese meaning)! Ehyehi (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Literal Chinese meaning)! Rulu Rulu Hum Jom Dza Dza (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Literal Chinese meaning)!
Third, merging: Hum! With the iron hook of compassion, stimulate the mind of the original vow, with the lasso of loving-kindness, invite from its place, with the messenger of the iron chain, move its place, please let the Sugata dwell!

--------------------------------------------------------------------------------

ང་རྣལ་གྲོལ་དགྱེས་པ་བསྐྱེད༔ ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོ༔ བཛྲ་ས་མ་ཡ་མུ་དྲ་ཨ༔ གསུམ་པ་བཞུགས་གསོལ་ནི། བཛྲ་ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀཿཏིཥྛ་ས་མ་ཡ་ལྷན༔ བཞི་པ་ཕྱག་མཆོད་ལ་གཉིས། དང་པོ་ཕྱག་ནི། ཧཱུྃ༔ རྡོ་རྗེ་རྐང་ལག་མཛེས་པའི་གར༔ ནམ་མཁའི་རྡུལ་སྙེད་རབ་སྤྲུལ་ཏེ༔ འབར་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་མཉེས་བྱའི་ཕྱིར༔ དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ ཨ་ལ་ལ་ཧོ༔ ཨ་ཏི་པཱུ་ཧོ༔ པྲ་ཏཱིཙྪ་ཧོ༔ གཉིས་པ་མཆོད་པ་ལ་ཡང་གསུམ། ཕྱི་ནང་གསང་གསུམ་མོ། །
71-39-10a
དང་པོ་ཕྱི་མཆོད་ནི། ཨོཾ་ཧཱུྃ༔ བདེ་བར་གཤེགས་སོ་བཅོམ་ལྡན་འདས༔ རྒྱལ་བ་རྒྱ་མཚོའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱིས༔ སྲིད་པའི་རྒྱ་མཚོ་མཐའ་ཡས་ཀུན༔ ཀུན་བཟང་མཆོད་སྤྲིན་མཆོག་ཏུ་རོལ༔ ཨོཾ་ན་མཿསརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་བྷྱོ་བི་ཤྭ་མུ་ཁེ་བྷྱཿསརྦ་ཐཱ་ཁཾ་ཨུཏྒ་ཏེ་སྥ་ར་ཎ་ཧི་མཾ་ག་ག་ན་ཁཾ་སྭཱ་ཧཱ༔ ཡང་དག་དོན་དུ་དག་མོད་ཀྱང་༔ འགྲོ་བ་ཡོངས་ཀྱི་དོན་སླད་དུ༔ ཕྱག་དང་ཞབས་ནི་བསིལ་ནས་ཀྱང་༔ རྡོ་རྗེའི་གདན་ལ་བཞུགས་སུ་གསོལ༔ ཨོཾ་ཨཱ་ཧ་ར་ཨཱ་ཧ་ར་སརྦ་བིདྱཱ་དྷཱ་ར་པཱུ་ཛི་ཏེ་ན་མཿས་མནྟ་བུདྡྷཱ་ནཱཾ་ག་ག་ན་ཁཾ་ས་མ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ༔ ཨོཾ་ཧཱུྃ༔ སྤོས་ཀྱི་སྤྲིན་ལྡིང་བདུག་པ་མ༔ རྒྱལ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་གདུགས་ཀྱིས་འགེབས༔ བྱམས་པ་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ལས༔ བཛྲ་དྷཱུ་པེའི་མཆོད་པར་རོལ༔ ཨོཾ་པ་ན་པེཾ༔ པེ་ནུ་སུ་ར་ཏོ༔ ཏི་པུ་པ་ར་མུ༔ སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་སིདྡྷི་ཧཱུ༔ ས་མ་ཡོ་ཏ་མུ༔ སརྦ་མ་ཧཱ་སུ་ཁ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ༔ ཨོཾ་ཤྲཱི་བཛྲ་རཱ་ག་དྷཱུ་པེ་དྷཱུ༔ ཨུཏྤལ་མཐིང་ག་མེ་ཏོག་འཐོར༔ སྣ་ཚོགས་རིན་ཆེན་འོད་དུ་འཕྲོ༔ སྙིང་རྗེ་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ལས༔ བཛྲ་པུཥྤེའི་མཆོད་པར་རོལ༔ ཨོཾ་པ་ན་པེཾ༔ པེ་ནུ་སུ་ར་ཏོ༔ ཏི་པུ་པ་ར་མུ༔ སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་སིདྡྷི་ཧཱུ༔ ས་མ་ཡོ་ཏ་མུ༔ སརྦ་མ་ཧཱ་སུ་ཁ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ༔ ཨོཾ་ཤྲཱི་བཛྲ་རཱ་ག་པུཥྤེ་པུ༔ ཧྲཱི༔ དབང་གི་ཕྱག་ན་སྒྲོན་མེ་བསྣམས༔ ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་འབར་བ་འཛིན༔ དགའ་བ་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ལས༔ བཛྲ་ཨཱ་ལོ་ཀེའི་མཆོད་པར་རོལ༔ ཨོཾ་པ་ན་པེཾ༔ པེ་ནུ་སུ་ར་ཏོ༔ ཏི་པུ་པ་ར་མུ༔ སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་སིདྡྷི་ཧཱུ༔ ས་མ་ཡོ་ཏ་མུ༔ སརྦ་མ་ཧཱ་སུ་ཁ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ༔ ཨོཾ་ཤྲཱི་བཛྲ་རཱ་ག་ཨཱ་ལོ་ཀེ་ཧྲཱི༔ ཙན་དན་བདུད་རྩིའི་ཆར་འབེབ་མ༔ དཀྱིལ་འཁོར་གསལ་བའི་ཐིག་ལེ་འབེབ༔ བཏང་སྙོམས་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ལས༔ བཛྲ་གནྡྷེའི་མཆོད་པར་རོལ༔ ཨོཾ་པ་ན་པེཾ༔ པེ་ནུ་སུ་ར་ཏོ༔ ཏི་པུ་པ་ར་མུ༔ སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་སིདྡྷི་ཧཱུ༔ ས་མ་ཡོ་ཏ་མུ༔ སརྦ་མ་ཧཱ་སུ་ཁ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ༔ ཨོཾ་ཤྲཱི་བཛྲ་རཱ་ག་གནྡྷེ་གན༔ གཉིས་པ་ནང་མཆོད་ལ་གསུམ། བདུད་རྩི་སྨན་རཀ་གཏོར་མ་འབུལ་བའོ། །དང་པོ་ནི། ཧཱུྃ༔ རང་བྱུང་གདོད་ནས་རྣམ་དག་པའི༔ བདུད་རྩི་རྩ་བརྒྱད་སྟོང་ལ་སྦྱར༔ དུག་ལྔ་སེལ་བ་སྨན་གྱི་མཆོག༔ རྨད་བྱུང་མཆོ

{
  "translations": [
    "我生起解脱的喜悦！ ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོ༔ (藏文) བཛྲ་ས་མ་ཡ་མུ་དྲ་ཨ༔ (藏文)第三是安座： བཛྲ་ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀཿཏིཥྛ་ས་མ་ཡ་ལྷན༔ (藏文)",
    "第四是顶礼供养，分为两部分。首先是顶礼： ཧཱུྃ༔ (藏文) 金刚手足优美舞， 化现如虚空微尘数， 为悦烈焰之坛城故， 我向坛城诸神敬顶礼。 ཨ་ལ་ལ་ཧོ༔ (藏文) ཨ་ཏི་པཱུ་ཧོ༔ (藏文) པྲ་ཏཱིཙྪ་ཧོ༔ (藏文) 其次是供养，也分三种，即外供、内供、密供。",
    "首先是外供： ཨོཾ་ཧཱུྃ༔ (藏文) 善逝世尊薄伽梵， 以诸佛海之智慧， 无边轮回之苦海， 皆化为普贤供云而享用。 ཨོཾ་ན་མཿསརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་བྷྱོ་བི་ཤྭ་མུ་ཁེ་བྷྱཿསརྦ་ཐཱ་ཁཾ་ཨུཏྒ་ཏེ་སྥ་ར་ཎ་ཧི་མཾ་ག་ག་ན་ཁཾ་སྭཱ་ཧཱ༔ (藏文)",
    "虽于真实义中已清净， 然为利益一切众生故， 洗净手足后， 祈请安住于金刚座上。 ཨོཾ་ཨཱ་ཧ་ར་ཨཱ་ཧ་ར་སརྦ་བིདྱཱ་དྷཱ་ར་པཱུ་ཛི་ཏེ་ན་མཿས་མནྟ་བུདྡྷཱ་ནཱཾ་ག་ག་ན་ཁཾ་ས་མ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ༔ (藏文)",
    "ཨོཾ་ཧཱུྃ༔ (藏文) 袅袅升腾妙香云， 胜者坛城以伞蔽， 从慈悲方便与智慧生， 享用金刚香之供养。 ཨོཾ་པ་ན་པེཾ༔ (藏文) པེ་ནུ་སུ་ར་ཏོ༔ (藏文) ཏི་པུ་པ་ར་མུ༔ (藏文) སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་སིདྡྷི་ཧཱུ༔ (藏文) ས་མ་ཡོ་ཏ་མུ༔ (藏文) སརྦ་མ་ཧཱ་སུ་ཁ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ༔ (藏文) ཨོཾ་ཤྲཱི་བཛྲ་རཱ་ག་དྷཱུ་པེ་དྷཱུ༔ (藏文)",
    "蓝色莲花散缤纷， 种种珍宝光芒耀， 从慈悲方便与智慧生， 享用金刚花之供养。 ཨོཾ་པ་ན་པེཾ༔ (藏文) པེ་ནུ་སུ་ར་ཏོ༔ (藏文) ཏི་པུ་པ་ར་མུ༔ (藏文) སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་སིདྡྷི་ཧཱུ༔ (藏文) ས་མ་ཡོ་ཏ་མུ༔ (藏文) སརྦ་མ་ཧཱ་སུ་ཁ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ༔ (藏文) ཨོཾ་ཤྲཱི་བཛྲ་རཱ་ག་པུཥྤེ་པུ༔ (藏文)",
    "ཧྲཱི༔ (藏文，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，种子字) 以自在之手持明灯， 执掌照耀佛法之王， 从喜乐方便与智慧生， 享用金刚灯之供养。 ཨོཾ་པ་ན་པེཾ༔ (藏文) པེ་ནུ་སུ་ར་ཏོ༔ (藏文) ཏི་པུ་པ་ར་མུ༔ (藏文) སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་སིདྡྷི་ཧཱུ༔ (藏文) ས་མ་ཡོ་ཏ་མུ༔ (藏文) སརྦ་མ་ཧཱ་སུ་ཁ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ༔ (藏文) ཨོཾ་ཤྲཱི་བཛྲ་རཱ་ག་ཨཱ་ལོ་ཀེ་ཧྲཱི༔ (藏文)",
    "檀香甘露降雨露， 坛城光明滴点落， 从平等方便与智慧生， 享用金刚香之供养。 ཨོཾ་པ་ན་པེཾ༔ (藏文) པེ་ནུ་སུ་ར་ཏོ༔ (藏文) ཏི་པུ་པ་ར་མུ༔ (藏文) སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་སིདྡྷི་ཧཱུ༔ (藏文) ས་མ་ཡོ་ཏ་མུ༔ (藏文) སརྦ་མ་ཧཱ་སུ་ཁ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ༔ (藏文) ཨོཾ་ཤྲཱི་བཛྲ་རཱ་ག་གནྡྷེ་གན༔ (藏文)",
    "其次是内供，分为三种，即供养甘露、药、血、朵玛。首先是： ཧཱུྃ༔ (藏文) 自生本初即清净， 甘露调和八万根， 消除五毒之殊胜药， 稀有供品。",
    "我生起解脱的喜悦！",
    "第三是安座：",
    "第四是顶礼供养，分为两部分。首先是顶礼： 金刚手足优美舞， 化现如虚空微尘数， 为悦烈焰之坛城故， 我向坛城诸神敬顶礼。",
    "其次是供养，也分三种，即外供、内供、密供。",
    "首先是外供： 善逝世尊薄伽梵， 以诸佛海之智慧， 无边轮回之苦海， 皆化为普贤供云而享用。",
    "虽于真实义中已清净， 然为利益一切众生故， 洗净手足后， 祈请安住于金刚座上。",
    "袅袅升腾妙香云， 胜者坛城以伞蔽， 从慈悲方便与智慧生， 享用金刚香之供养。",
    "蓝色莲花散缤纷， 种种珍宝光芒耀， 从慈悲方便与智慧生， 享用金刚花之供养。",
    "以自在之手持明灯， 执掌照耀佛法之王， 从喜乐方便与智慧生， 享用金刚灯之供养。",
    "檀香甘露降雨露， 坛城光明滴点落， 从平等方便与智慧生， 享用金刚香之供养。",
    "其次是内供，分为三种，即供养甘露、药、血、朵玛。首先是： 自生本初即清净， 甘露调和八万根， 消除五毒之殊胜药， 稀有供品。",
    "english_translations": [
      "I generate the joy of liberation! ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོ༔ (Tibetan) བཛྲ་ས་མ་ཡ་མུ་དྲ་ཨ༔ (Tibetan) Third is the seating: བཛྲ་ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀཿཏིཥྛ་ས་མ་ཡ་ལྷན༔ (Tibetan)",
      "Fourth is prostration and offering, divided into two parts. First is the prostration: ཧཱུྃ༔ (Tibetan) Vajra hands and feet in beautiful dance, Manifesting as many as dust motes in the sky, For the sake of pleasing the blazing mandala, I prostrate to the deities of the mandala. ཨ་ལ་ལ་ཧོ༔ (Tibetan) ཨ་ཏི་པཱུ་ཧོ༔ (Tibetan) པྲ་ཏཱིཙྪ་ཧོ༔ (Tibetan) Second is the offering, also divided into three, namely outer, inner, and secret offerings.",
      "First is the outer offering: ཨོཾ་ཧཱུྃ༔ (Tibetan) Sugata, Bhagavan, With the wisdom of the ocean of Buddhas, The boundless ocean of samsara, All transformed into Samantabhadra's offering clouds to enjoy. ཨོཾ་ན་མཿསརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་བྷྱོ་བི་ཤྭ་མུ་ཁེ་བྷྱཿསརྦ་ཐཱ་ཁཾ་ཨུཏྒ་ཏེ་སྥ་ར་ཎ་ཧི་མཾ་ག་ག་ན་ཁཾ་སྭཱ་ཧཱ༔ (Tibetan)",
      "Although pure in the true meaning, Yet for the sake of all sentient beings, After washing hands and feet, Please be seated on the vajra seat. ཨོཾ་ཨཱ་ཧ་ར་ཨཱ་ཧ་ར་སརྦ་བིདྱཱ་དྷཱ་ར་པཱུ་ཛི་ཏེ་ན་མཿས་མནྟ་བུདྡྷཱ་ནཱཾ་ག་ག་ན་ཁཾ་ས་མ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ༔ (Tibetan)",
      "ཨོཾ་ཧཱུྃ༔ (Tibetan) Fragrant clouds rising, The mandala of the Victorious Ones covered with umbrellas, Born from compassion, skillful means, and wisdom, Enjoy the offering of vajra incense. ཨོཾ་པ་ན་པེཾ༔ (Tibetan) པེ་ནུ་སུ་ར་ཏོ༔ (Tibetan) ཏི་པུ་པ་ར་མུ༔ (Tibetan) སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་སིདྡྷི་ཧཱུ༔ (Tibetan) ས་མ་ཡོ་ཏ་མུ༔ (Tibetan) སརྦ་མ་ཧཱ་སུ་ཁ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ༔ (Tibetan) ཨོཾ་ཤྲཱི་བཛྲ་རཱ་ག་དྷཱུ་པེ་དྷཱུ༔ (Tibetan)",
      "Blue lotuses scattered in profusion, Various jewels radiating light, Born from compassion, skillful means, and wisdom, Enjoy the offering of vajra flowers. ཨོཾ་པ་ན་པེཾ༔ (Tibetan) པེ་ནུ་སུ་ར་ཏོ༔ (Tibetan) ཏི་པུ་པ་ར་མུ༔ (Tibetan) སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་སིདྡྷི་ཧཱུ༔ (Tibetan) ས་མ་ཡོ་ཏ་མུ༔ (Tibetan) སརྦ་མ་ཧཱ་སུ་ཁ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ༔ (Tibetan) ཨོཾ་ཤྲཱི་བཛྲ་རཱ་ག་པུཥྤེ་པུ༔ (Tibetan)",
      "ཧྲཱི༔ (Tibetan, Devanagari: ह्रीः, Romanized Sanskrit: hrīḥ, Seed Syllable) Holding a lamp in the hand of power, Holding the blazing king of Dharma, Born from joy, skillful means, and wisdom, Enjoy the offering of vajra light. ཨོཾ་པ་ན་པེཾ༔ (Tibetan) པེ་ནུ་སུ་ར་ཏོ༔ (Tibetan) ཏི་པུ་པ་ར་མུ༔ (Tibetan) སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་སིདྡྷི་ཧཱུ༔ (Tibetan) ས་མ་ཡོ་ཏ་མུ༔ (Tibetan) སརྦ་མ་ཧཱ་སུ་ཁ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ༔ (Tibetan) ཨོཾ་ཤྲཱི་བཛྲ་རཱ་ག་ཨཱ་ལོ་ཀེ་ཧྲཱི༔ (Tibetan)",
      "Sandalwood nectar raining down, Drops of light illuminating the mandala, Born from equanimity, skillful means, and wisdom, Enjoy the offering of vajra fragrance. ཨོཾ་པ་ན་པེཾ༔ (Tibetan) པེ་ནུ་སུ་ར་ཏོ༔ (Tibetan) ཏི་པུ་པ་ར་མུ༔ (Tibetan) སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་སིདྡྷི་ཧཱུ༔ (Tibetan) ས་མ་ཡོ་ཏ་མུ༔ (Tibetan) སརྦ་མ་ཧཱ་སུ་ཁ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ༔ (Tibetan) ཨོཾ་ཤྲཱི་བཛྲ་རཱ་ག་གནྡྷེ་གན༔ (Tibetan)",
      "Second is the inner offering, divided into three, namely offering nectar, medicine, blood, and torma. First is: ཧཱུྃ༔ (Tibetan) Self-born, primordially pure, Nectar mixed with eighty thousand roots, The supreme medicine that eliminates the five poisons, A wondrous offering."
    ]
  }

--------------------------------------------------------------------------------

ད་པ་བཞེས་སུ་གསོལ༔ མ་ཧཱ་སརྦ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧི༔ བདུད་རྩིའི་ཐིགས་གཏོར་ཞིང་། ཀུན་བཟང་རྡོར་སེམས་ཞི་དང་ཁྲོ་བོའི་ཚོགས། །སྟོན་པ་ཤཱཀ་ཐུབ་རྒྱལ་སྲས་རིགས་གསུམ་མགོན། །ལས་ཅན་རིག་འཛིན་དྲ་མ་ལྔ་རྣམས་ལ། །སྨན་མཆོད་འབུལ་ལོ་དབང་དང་དངོས་གྲུབ་སྩོལ། །སརྦ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧི། རྒྱལ་པོ་ཛཿདང་ཨུ་པ་རཱ་ཛའི་ཞབས། །ཨིནྡྲ་བྷཱུ་ཏི་པུ་ཏྲ་རྣམ་གསུམ་དང་། །ཀུ་ཀུ་རཱ་ཛ་དགའ་རབ་བཞད་པ་རྩལ། །སྨན་མཆོད་འབུལ་ལོ་དབང་དང་དངོས་གྲུབ་སྩོལ། །སརྦ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧི། པྲ་བྷཱ་ཧསྟི་པདྨ་ཐོད་ཕྲེང་དང་། །བཻ་རོ་ཙ་ན་སངས་རྒྱས་ཡེ་ཤེས་ཞབས། །གཏེར་ཆེན་བླ་མ་ཆོས་བདག་བརྒྱུད་བཅས་ལ། །སྨན་མཆོད་འབུལ་ལོ་དབང་དང་དངོས་གྲུབ་སྩོལ། །སརྦ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧི། གཞན་ཡང་འདུན་པ་སེམས་དང་རིགས་ཆེན་འབྱེད། །དབུགས་འབྱིན་ལུང་ཐོབ་རྩལ་ཆེན་རྫོགས་པ་ཡི། །རྣལ་འབྱོར་སར་བཞུགས་རིག་འཛིན་ཚོགས་རྣམས་ལ། །སྨན་མཆོད་འབུལ་ལོ་དབང་དང་དངོས་གྲུབ་སྩོལ། །སརྦ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧི། དངོས་གྲུབ་བླང་བ་ནི། ཀཱ་ཡ་ཝཱཀ྄་ཙིཏྟ་སིདྡྷི་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ 
71-39-10b
གཉིས་པ་རཀྟ་འབུལ་བ་ནི། ཧཱུྃ༔ ཁམས་གསུམ་ཆགས་པའི་འཛིན་པ་བསྒྲལ༔ ཆགས་མེད་ཆགས་བྲལ་དམར་ཆེན་པོ༔ དུག་གསུམ་རྣམ་པར་སྦྱོང་བའི་ཕྱིར༔ དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་རྣམས་བཞེས་སུ་གསོལ༔ མ་ཧཱ་རཀྟ་པྲ་ཏཱིཙྪ་ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧི༔ གསུམ་པ་གཏོར་མ་འབུལ་བ་ནི། ཧཱུྃ༔ འདོད་པའི་ཡོན་ཏན་ལྔ་ལྡན་པ༔ ཡེ་ཤེས་ལྔ་ཡི་མཆོད་སྤྲིན་ཆེ༔ བྱིན་བརླབས་གཏོར་མའི་མཆོད་སྤྲིན་འདི༔ མཆོད་དོ་བཞེས་ཤིག་དགྱེས་པར་མཛོད༔ མ་ཧཱ་བ་ལིཾ་ཏ་པྲ་ཏཱིཙྪ་ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧི༔ གསུམ་པ་གསང་མཆོད་ནི། ཧཱུྃ༔ ཐབས་ཤེས་མཉམ་སྦྱོར་བདེ་ཆེན་སྤྲིན༔ དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ཚོགས་ཀུན་མཆོད་དེ༔ འཁོར་བའི་འཁྲུལ་རྟོག་ཐམས་ཅད་བསྒྲལ༔ མཉམ་ཉིད་སྤྲོས་བྲལ་ཡེ་མཆོད་འབུལ༔ ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་ནུ་རཱ་ག་ཎ་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅་ཧཾ༔ བྷོ་དྷི་ཙིཏྟ་སྥ་ར་ཎ་ཕཊ྄༔ དྷརྨ་དྷཱ་ཏུ་ཤུདྡྷེ་ཨཱ༔ ལྔ་པ་བསྟོད་པ་ལ་གཉིས། ཞི་བ་དང་། ཁྲོ་བོ་ལ་བསྟོད་པའོ། །དང་པོ་ནི་རིགས་ལྔའི་ཕྱག་རྒྱ་དྲིལ་སྟབས་དང་བཅས། ཨོཾ༔ ཕྱོགས་བཅུ་དུས་བཞི་རྫོགས་པ་ཡི༔ ཡེ་ཤེས་དཀྱིལ་འཁོར་ཐིག་ལེ་ཆེ༔ བསོད་ནམས་དཀྱིལ་འཁོར་སྐུ་ཡི་ཚོགས༔ སྣང་སྟོང་ཐིག་ལེ་ཀུན་ཏུ་རྫོགས་ཧོ༔ ཨོཾ༔ རྡོ་རྗེ་བསོད་ནམས་ཐིག་ལེ་ཆེ༔ རྡོ་རྗེ་ཡེ་ཤེས་དཀྱིལ་འཁོར་ལྡན༔ རྡོ་རྗེ་སྒྲ་ཆེན་མཐའ་ཡས་པ༔ རྡོ་རྗེ་རྒྱལ་པོ་ཐིག་ལེ་ཆེ་ཧོ༔ ཨོཾ༔ སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་རྫོགས་པ་ཆེ༔ ཡོན་ཏན་ཕྲིན་ལས་ཀུན་ཏུ་རྫོགས༔ ཡེ་ནས་ལྷུན་རྫོགས་ཀུན་ཏུ་བཟང་༔ འདུས་པའི་ཚོགས་ཆེན་ཐིག་ལེ་ཆེ་ཧོ༔ ཨོཾ༔ མི་དམིགས་སྒྱུ་འཕྲུལ་མཉམ་པའི་དབྱིངས༔ མཐའ་ཡས

【现代汉语翻译】
祈请享用！嘛哈萨瓦班杂阿弥里达卡让卡嘿！
倾泻甘露滴，
普贤、金刚萨埵寂静与忿怒尊众，
导师释迦牟尼、佛子三怙主，
具缘持明五部众，
供养药供，祈赐灌顶与成就。
萨瓦班杂阿弥里达卡让卡嘿！
国王匝和副王之足，
因陀罗部底、布扎三尊，
咕咕ra匝、噶ra多瓦匝之舞，
供养药供，祈赐灌顶与成就。
萨瓦班杂阿弥里达卡让卡嘿！
扎巴哈斯德、莲花颅鬘，
毗卢遮那、桑结益西之足，
大伏藏师、上师法主传承众，
供养药供，祈赐灌顶与成就。
萨瓦班杂阿弥里达卡让卡嘿！
另有发愿心与大种性，
出息得授记，大瑜伽圆满之，
安住瑜伽士位持明众，
供养药供，祈赐灌顶与成就。
萨瓦班杂阿弥里达卡让卡嘿！
成就之领受：卡雅瓦嘎吉达悉地 嗡阿吽！
第二，血供：
吽！断除三界执着，
无执无染大红，
为净除三毒，
坛城诸尊请享用！
嘛哈ra嘎达 扎的叉 卡让 卡嘿！
第三，朵玛供养：
吽！具足五妙欲，
五智之供云浩大，
加持朵玛之供云，
供养，请享用，令欢喜！
嘛哈巴林达 扎的叉 卡让 卡嘿！
第三，秘密供养：
吽！方便智慧双运大乐云，
供养坛城诸尊众，
断除轮回一切迷乱分别，
供养平等离戏智慧供！
嗡 萨瓦 达塔嘎达 阿努ra嘎纳 班匝 梭巴瓦 阿玛郭杭！（藏文：ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་ནུ་རཱ་ག་ཎ་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅་ཧཾ，梵文天城体：ओंसर्वतथागता अनुरगना वज्र स्वभाव आत्माकोऽहं，梵文罗马拟音：oṃ sarvatathāgatā anurāgaṇa vajra svabhāva ātmako'haṃ，汉语字面意思：嗡，一切如来，爱，金刚，自性，我）
菩提吉大 斯帕ra纳 啪！（藏文：བྷོ་དྷི་ཙིཏྟ་སྥ་ར་ཎ་ཕཊ，梵文天城体：बोधचित्त स्फरन फट्，梵文罗马拟音：bodhicitta spharaṇa phaṭ，汉语字面意思：菩提心，开展，啪）
达玛达度 须爹 阿！（藏文：དྷརྨ་དྷཱ་ཏུ་ཤུདྡྷེ་ཨཱ，梵文天城体：धर्मधातु शुद्धे आ，梵文罗马拟音：dharmadhātu śuddhe ā，汉语字面意思：法界，清净，阿）
第五，赞颂分二：寂静尊赞与忿怒尊赞。
首先是持五部手印并摇铃。
嗡！十方四时圆满之，
智慧坛城明点大，
福德坛城身之众，
显空明点皆圆满。
嗡！金刚福德明点大，
金刚智慧坛城具，
金刚大音声无边，
金刚国王明点大。
嗡！身语意之圆满大，
功德事业皆圆满，
本来自成普贤王，
聚集大乐明点大。
嗡！无缘幻化平等性，
无边

【English Translation】
Please accept this offering! Maha Sarva Pancha Amrita Kharam Khahi!
Pouring drops of nectar,
Samantabhadra, Vajrasattva, peaceful and wrathful deities,
Teacher Shakyamuni, Bodhisattva Three Lords,
Five classes of Vidyadharas with karma,
I offer medicine, grant empowerment and accomplishment.
Sarva Pancha Amrita Kharam Khahi!
King Ja and the feet of the sub-king,
Indrabhuti, Putra three,
Kukkuraja, Garab Dorje's dance,
I offer medicine, grant empowerment and accomplishment.
Sarva Pancha Amrita Kharam Khahi!
Prabhahasti, Padma Thotreng,
Vairochana, Sangye Yeshe's feet,
Great treasure masters, lineage of Lamas and Dharma Lords,
I offer medicine, grant empowerment and accomplishment.
Sarva Pancha Amrita Kharam Khahi!
Also, aspiration, mind, and great lineage,
Breath-giving prophecy, great yoga perfection,
Yogis residing in the yoga position, Vidyadhara assembly,
I offer medicine, grant empowerment and accomplishment.
Sarva Pancha Amrita Kharam Khahi!
Receiving accomplishments: Kaya Vak Chitta Siddhi Om Ah Hum!
Second, blood offering:
Hum! Liberate the attachment of the three realms,
Unattached, unstained, great red,
For purifying the three poisons,
Please accept, Mandala deities!
Maha Rakta Pratitsa Kharam Khahi!
Third, offering Torma:
Hum! Possessing the five desirable qualities,
Great cloud of offerings of the five wisdoms,
This cloud of blessed Torma offerings,
I offer, please accept, be pleased!
Maha Balinta Pratitsa Kharam Khahi!
Third, secret offering:
Hum! Method and wisdom united, great bliss cloud,
Offering to all the Mandala deities,
Liberate all the delusions of samsara,
Offering the equal, free from elaboration, wisdom offering!
Om Sarva Tathagata Anuragana Vajra Svabhava Atmako'ham! (Tibetan: ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་ནུ་རཱ་ག་ཎ་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅་ཧཾ，Sanskrit Devanagari: ओंसर्वतथागता अनुरगना वज्र स्वभाव आत्माकोऽहं，Sanskrit Romanization: oṃ sarvatathāgatā anurāgaṇa vajra svabhāva ātmako'haṃ，Literal meaning: Om, all Tathagatas, love, vajra, nature, I)
Bodhicitta Spharana Phat! (Tibetan: བྷོ་དྷི་ཙིཏྟ་སྥ་ར་ཎ་ཕཊ，Sanskrit Devanagari: बोधचित्त स्फरन फट्，Sanskrit Romanization: bodhicitta spharaṇa phaṭ，Literal meaning: Bodhicitta, expansion, Phat)
Dharmadhatu Shuddhe Ah! (Tibetan: དྷརྨ་དྷཱ་ཏུ་ཤུདྡྷེ་ཨཱ，Sanskrit Devanagari: धर्मधातु शुद्धे आ，Sanskrit Romanization: dharmadhātu śuddhe ā，Literal meaning: Dharmadhatu, purity, Ah)
Fifth, praise in two parts: praise of the peaceful and wrathful deities.
First, holding the five-part mudra and ringing the bell.
Om! Perfect in the ten directions and four times,
Great wisdom mandala bindu,
Assembly of the merit mandala body,
Appearance and emptiness, all bindus are complete.
Om! Great Vajra merit bindu,
Possessing the Vajra wisdom mandala,
Vajra great sound is limitless,
Great Vajra king bindu.
Om! Great perfection of body, speech, and mind,
Qualities and activities are all complete,
Primordially self-perfected Samantabhadra,
Great assembly of gathering, great bindu.
Om! Undirected illusion, equality nature,
Limitless

--------------------------------------------------------------------------------

་ཀུན་ནས་སྣ་ཚོགས་སྤྲོ༔ མཐའ་ཡས་ཀུན་ནས་ལྷུན་གྱིས་ཐིམ༔ སྣ་ཚོགས་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཆེན་པོ་ཧོ༔ ཨོཾ༔ ཕྱོགས་བཅུའི་འཇིག་རྟེན་རྡུལ་སྙེད་དུ༔ རྒྱལ་བའི་དོན་རྣམས་རྡུལ་ཕྲན་སྙེད༔ སྤྲུལ་པ་རྡུལ་ཕྲན་བསམ་ཡས་ཀྱིས༔ སྐད་ཅིག་ཡུད་ལ་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་ཧོ༔ ཨོཾ༔ ཐམས་ཅད་མ་ལུས་སྐུ་གསུང་ཐུགས༔ སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཆེ༔ སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱིས་ཀུན་ལ་ཁྱབ༔ སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་ཐིག་ལེ་ཆེ་ཧོ༔ གཉིས་པ་ཁྲོ་བསྟོད་ནི། ཧཱུྃ༔ གཏུམ་ཆེན་དུས་མཐའི་མེ་ལྟར་འབར༔ འོད་ཟེར་ཉི་མ་འབུམ་གྱི་གཟི༔ ཁྲོ་གཉེར་གློག་སྟོང་འགྱུ་བ་བཞིན༔ མཆེ་བ་ཟངས་ཡག་ཟ་བྱེད་ཆེ་ཧོ༔ ཧཱུྃ༔ རྔམ་པའི་ང་རོ་འབྲུག་སྟོང་ལྡིར༔ གཏུམ་ཆེན་རི་རབ་འབུམ་བསྙིལ་སྐད༔ ཨ་ལ་ཧ་ལའི་གད་རྒྱངས་ཆེ༔ སྤྱུགས་པའི་འཐོར་རླུང་གཡེང་བ་ཆེ་ཧོ༔ ཧཱུྃ༔ ཁྲོ་བོ་ཤེས་རབ་འོད་པོ་ཆེ༔ ཡེ་ཤེས་དཀྱིལ་འཁོར་ཀུན་ཏུ་གསལ༔ འབར་བའི་ཡེ་ཤེས་ཀུན་ཏུ་འཇོམས༔ སྣ་ཚོགས་ཡེ་ཤེས་ཐིག་ལེ་ཆེ་ཧོ༔ ཧཱུྃ༔ ཁྲོ་བོའི་རྒྱལ་པོ་སྤྲིན་ཆེན་པོ༔ འཕྲོས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆར་ཆེན་འབེབ༔ དཀྱིལ་འཁོར་ཡིད་བཞིན་འབྱུང་བའི་གཏེར༔ སྣ་ཚོགས་ཁྲོས་པའི་ཐིག་ལེ་ཆེ་ཧོ༔ ཧཱུྃ༔ བདུད་ཀུན་གྱི་ནི་བདག་ཆེན་པོ༔ བདུད་ཀྱི་བདུད་དེ་བདུད་རྣམས་འཇོམས༔ འཇིགས་པའི་ཚོགས་ཀྱང་འཇིགས་བྱེད་པ༔ འཇིགས་བྱེད་ཆེན་པོ་ཐིག་ལེ་ཆེ་ཧོ༔ ཧཱུྃ༔ རྡོ་རྗེ་བྲག་ཆེན་སྲ་བ་པོ༔ རྡོ་རྗེ་ཆུ་སྟེ་སྡུད་ཆེན་པོ༔ རྡོ་རྗེ་མེ་སྟེ་ཀུན་འབར་ཆེ༔ རྡོ་རྗེ་རླུང་སྟེ་འཐོར་རླུང་ཆེ་ཧོ༔ དྲུག་པ་ཛཔ྄་བཟླ་བ་ལ་ལྔ། ཞི་ཛཔ྄། ཁྲོ་ཛཔ྄། རྟོག་སྒྲིབ་སྦྱོང་བ། ལས་སྦྱོར། ཛཔ྄་བསྟོད་དོ། །དང་པོ་ཞི་ཛཔ྄་ལ་གཉིས། ཛཔ྄་ལ་བསྐུལ་བ། ཛཔ྄་བཟླས་དངོས་སོ། །
71-39-11a
དང་པོ་ནི། ཧཱུྃ༔ རིག་པ་གསུང་གི་བྱིན་རླབས་ཀྱིས༔ ལྗགས་ཀྱི་རྩེ་ལ་བཀྲམ་ནས་ནི༔ དུ་མ་ཉིད་དུ་སོ་སོར་གོ༔ རྡོ་རྗེ་དབྱིངས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེ༔ ཕུང་ཁམས་སྐྱེ་མཆེད་དབྱིངས་སུ་རྫོགས༔ བདག་གི་ཡི་དམ་ལྷ་ལགས་ཀྱིས༔ མཆོད་པ་འབུལ་ལོ་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ གཉིས་པ་ཏིང་འཛིན་བསྒོམ་ཞིང་ཛཔ྄་བཟླ་བ་ལ། ཐུགས་ཀའི་སེམས་དཔའ་སུམ་བརྩེགས་ལས༔ སྔགས་ཀྱི་ཕྲེང་བའི་འོད་ཟེར་འབར༔ ཕར་འཕྲོས་ཡེ་ཤེས་ལྷ་ཚོགས་མཆོད༔ ཚུར་འཕྲོས་བྱིན་རླབས་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ ཨོཾ་བོ་དྷི་ཙིཏྟ་མ་ཧཱ་སུ་ཁ་ཛྙཱ་ན་དྷཱ་ཏུ་ཨཱ༔ ཞེས་བཟླ། གཉིས་པ་ཁྲོ་ཛཔ྄་ལ་གཉིས། བསྐུལ་བ་དང་། ཛཔ྄་བཟླ་བའོ། །དང་པོ་ནི། ཧཱུྃ༔ རྡོ་རྗེ་དབྱིངས་ཀྱི་ལྷ་ཚོགས་གནས་གྱུར་ནས༔ ཁྲག་འཐུང་རོལ་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ཚོགས་རྣམས༔ མི་གཡོ་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཡོན་ཕྲིན་ལས་ལྡན༔ མ་གསལ་བར་དུ་བསྐྱེད་ཅིང་བཟླ་བར་བྱ༔ མ་གྲུབ་བར་དུ་དགོངས་པ་མི་གཏང་ངོ་༔ གཉིས་པ་ཛཔ྄་བཟླ་བ་ནི་ཏིང་ངེ་འཛ

【现代汉语翻译】
种种皆生起，无边融入于法界，种种身语意大哉！ 嗡！十方世界微尘数，诸佛事业亦如是，化身无数微尘量，刹那顷刻即成就！嗡！一切无余身语意，身语意之自性大，身语意周遍一切，身语意之明点大！
第二，忿怒赞： 吽！威猛如末劫之火燃，光芒如百万日之耀，忿怒皱纹如千道闪电，獠牙铜色噬食一切！吽！威慑之吼如千龙雷鸣，威猛能摧毁百万须弥山，阿拉拉之狂笑声巨大，抛掷之狂风肆意飞扬！吽！忿怒尊智慧之光广大，智慧坛城遍照一切，焚毁一切炽燃之智慧，种种智慧之明点大！
吽！忿怒尊之王如大云，所散坛城降大雨，坛城如意生宝之库，种种忿怒之明点大！吽！一切魔之大主宰，魔之魔能摧毁诸魔，恐怖之众亦令其恐惧，大恐怖者明点大！吽！金刚巨岩坚固无比，金刚之水汇集广大，金刚之火炽燃一切，金刚之风狂风肆虐！
第六，念诵分五：寂静念诵，忿怒念诵，净化分别障，事业，念诵赞。首先，寂静念诵分二：劝请念诵，正式念诵。
首先： 吽！以觉性语之加持力，于舌尖铺开，一一分明，金刚界之大坛城，五蕴、六界、十二处圆满于法界，祈请本尊赐予成就！
第二，观想三层本尊心间，咒鬘光芒炽燃，向外照耀供养智慧本尊众，向内回照赐予加持与成就。念诵：嗡 菩提 质达 嘛哈 苏卡 嘉那 达图 阿（藏文：ཨོཾ་བོ་དྷི་ཙིཏྟ་མ་ཧཱ་སུ་ཁ་ཛྙཱ་ན་དྷཱ་ཏུ་ཨཱ༔，梵文天城体：ओम् बोधिचित्त महासुखज्ञान धातु आ，梵文罗马拟音：oṃ bodhicitta mahāsukhajñāna dhātu ā，汉语字面意思：嗡，菩提心，大乐，智慧，界，阿）。
第二，忿怒念诵分二：劝请与念诵。首先： 吽！金刚界之本尊众化为，饮血尊之坛城本尊众，不摇动，具身语意功德事业，于未明晰前生起并念诵，于未成就前不舍弃其意！
第二，念诵乃入定……

【English Translation】
All kinds arise from everywhere, boundless merge into the Dharmadhatu, all kinds of body, speech, and mind are great! Om! The worlds of the ten directions are like dust particles, the deeds of the Buddhas are also like that, emanations are like countless dust particles, accomplished in an instant! Om! All without exception are body, speech, and mind, the essence of body, speech, and mind is great, body, speech, and mind pervade all, the bindu of body, speech, and mind is great!
Second, the Wrathful Praise: Hum! Fierce like the fire at the end of time blazing, rays of light like the brilliance of a million suns, wrathful wrinkles like a thousand flashes of lightning, fangs of copper color devour everything! Hum! The roar of terror like the thunder of a thousand dragons, fierce enough to topple a million Mount Merus, the laughter of 'Alala' is immense, the scattering wind of throwing is wildly flying! Hum! Wrathful One, the light of wisdom is vast, the mandala of wisdom illuminates everything, burns all the blazing wisdom, the bindu of all kinds of wisdom is great!
Hum! The King of Wrathful Ones is like a great cloud, the mandala it scatters rains down heavily, the mandala is a treasure that fulfills all wishes, the bindu of all kinds of wrath is great! Hum! The great lord of all demons, the demon of demons destroys all demons, even the assembly of terrors is terrified by him, the great terrifying one, the bindu is great! Hum! The vajra great rock is extremely solid, the vajra water gathers greatly, the vajra fire blazes everything, the vajra wind is a great scattering wind!
Sixth, the Recitation has five parts: Peaceful Recitation, Wrathful Recitation, Purifying Conceptual Obscurations, Activities, Praise of Recitation. First, Peaceful Recitation has two parts: Encouraging Recitation, Actual Recitation.
First: Hum! Through the blessing of the wisdom speech, spread out on the tip of the tongue, each one distinct, the great mandala of the Vajra Realm, the aggregates, elements, and sense bases are perfected in the Dharmadhatu, I offer worship to the deity and grant accomplishments!
Second, while meditating in samadhi, recite: From the three-layered hero in the heart, the light of the mantra garland blazes, radiating outwards, offering to the assembly of wisdom deities, radiating inwards, bestowing blessings and accomplishments. Recite: Om Bodhicitta Mahasukha Jñana Dhatu Ah (藏文：ཨོཾ་བོ་དྷི་ཙིཏྟ་མ་ཧཱ་སུ་ཁ་ཛྙཱ་ན་དྷཱ་ཏུ་ཨཱ༔，梵文天城体：ओम् बोधिचित्त महासुखज्ञान धातु आ，梵文罗马拟音：oṃ bodhicitta mahāsukhajñāna dhātu ā，汉语字面意思：嗡，菩提心，大乐，智慧，界，阿).
Second, Wrathful Recitation has two parts: Encouragement and Recitation. First: Hum! The assembly of deities of the Vajra Realm transforms into, the assembly of deities of the blood-drinking revelry mandala, unmoving, possessing body, speech, mind, qualities, and activities, generate and recite until it is clear, do not abandon the intention until it is accomplished!
Second, the Recitation is entering into samadhi...

--------------------------------------------------------------------------------

ིན་ཐུགས་ཀའི་སེམས་དཔའ་སོགས་གོང་ལྟར་ལ། ཨོཾ་རུ་ལུ་རུ་ལུ་ཧཱུྃ་བྷྱོ་ཧཱུྃ༔ ཞེས་བཟླ་འོ། །གསུམ་པ་ཉམས་ཆག་རྟོག་སྒྲིབ་སྦྱོང་བ་ནི། ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་རྡོ་རྗེ་སེམས༔ ཐུགས་སྲོག་ཐ་མར་ཡི་གེ་བརྒྱ༔ འཁོར་བའི་འོད་ཟེར་རབ་འཕྲོས་པས༔ བདག་དང་མཐའ་ཡས་སེམས་ཅན་གྱི༔ ཉམས་ཆག་རྟོག་སྒྲིབ་ཐམས་ཅད་སྦྱངས༔ ན་རཀ་གནས་ནས་དོང་སྤྲུགས་ཏེ༔ རིག་འཛིན་རྒྱལ་བའི་ཞིང་དུ་གྱུར༔ དེ་ལྟར་བསྒོམས་ནས་སྔགས་འདི་བཟླ། ཨོཾ་བཛྲ་སཏྭ་ས་མ་ཡ་མ་ནུ་པཱ་ལཱ་ཡ༔ བཛྲ་སཏྭ་ཏྭེ་ནོ་པ་ཏིཥྛ༔ དྲྀ་ཌྷོ་མེ་བྷ་ཝ༔ སུ་ཏོ་ཥྱོ་མེ་བྷ་ཝ༔ ཨ་ནུ་རཀྟོ་མེ་བྷ་ཝ༔ སུ་པོ་ཥྱོ་མེ་བྷ་ཝ༔ སརྦ་སིདྡྷི་མྨེ་པྲ་ཡཙྪ༔ སརྦ་ཀརྨ་སུ་ཙ་མེ་ཙིཏྟཾ༔ ཤྲེ་ཡཱཾཿཀུ་རུ་ཧཱུྃ༔ ཧ་ཧ་ཧ་ཧ་ཧོ༔ བྷ་ག་ཝཱན༔ སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ༔ བཛྲ་མཱ་མེ་མུཉྩ༔ བཛྲཱི་བྷ་ཝ༔ མ་ཧཱ་ས་མ་ཡ་སཏྭ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཕཊ྄༔ བཞི་པ་ལས་སྦྱོར་ལ་གཉིས། ན་རཀ་དོང་སྤྲུག་དང་། འཁོར་བ་དོང་སྤྲུག་གོ །དང་པོ་ནི། དཀྱིལ་འཁོར་ལྷའི་ཞལ་ནས་སྔགས་ཀྱི་སྒྲ་དང་ཐུགས་རྗེའི་འོད་ཟེར་འཕྲོས་པས། ཁམས་གསུམ་ཐམས་ཅད་སྣང་བར་བྱས། ངན་སོང་རྣམས་སྦྱངས། བདག་གཞན་དམིགས་ཡུལ་གཙོ་བོར་གྱུར་པའི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་དུ་བསྒྲལ་བར་གྱུར། ཡི་གེ་བརྒྱ་པའི་ཤམ་བུར། ཨོཾ་ད་ཧ་ད་ཧ་སརྦ་ན་ར་ཀ་ག་ཏེ་ཧེ་ཏུཾ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄༔ ཨོཾ་པ་ཙ་པ་ཙ་སརྦ་པྲེ་ཏ་ཀ་ག་ཏེ་ཧེ་ཏུཾ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄༔ ཨོཾ་མ་ཐ་མ་ཐ་སརྦ་ཏིཪྻ་ཀ་ག་ཏེ་ཧེ་ཏུཾ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄༔ ཅེས་བཏགས་པ་བཟླས་ལ། གཙོ་བོ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་ཞལ་ནས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཡང་སྙིང་ཡི་གེ་བརྒྱ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ཉམས་ཆག་དང་རྟོག་སྒྲིབ་ཐམས་ཅད་སྦྱོང་བར་བྱེད་པ་འདི་བཟླས་པས་རྣལ་འབྱོར་པ་རྟོག་སྒྲིབ་ཅན། ཉམས་ཆག་ཅན། གསོག་འཇོག་ཅན། བག་ཆགས་ངན་པ་ཅན་ཁྱེད་རྣམས་ཀྱི་ཉམས་ཆག་ཐམས་ཅད་བསྐངས་ཏེ་ངན་སོང་དུ་ལྟུང་བའི་ལས་ཀྱི་སྒྲིབ་པ་ལས་ཐར་བར་འགྱུར་རོ། །ཚེ་འདི་ལའང་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་སྲས་ཀྱི་དམ་པར་དགོངས་ནས་སྲུང་ཞིང་སྐྱོབ་པར་མཛད་ལ། ཤི་འཕོས་ནས་ཀྱང་བདེ་བར་གཤེགས་པ་རྣམས་ཀྱི་སྲས་ཀྱི་ཐུ་བོར་འགྱུར་བར་གདོན་མི་ཟ་འོ། །ཞེས་གནང་བ་བྱིན་པར་བསམ། 
71-39-11b
གཉིས་པ་འཁོར་བ་དོང་སྤྲུག་ནི། ལྷ་ཚོགས་རྣམས་ཀྱི་སྦྱོར་མཚམས་ནས༔ ཡེ་ཤེས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་པ་ཡིས༔ རིགས་དྲུག་ས་བོན་བག་ཆགས་བསྲེགས༔ བདེ་གཤེགས་རིགས་དྲུག་ཞིང་དུ་གྱུར༔ ཡི་གེ་བརྒྱ་པའི་མཐར། ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་དྷིཥྛཱ་ན་ཨ་དྷིཥྛི་ཏེ་སརྦ་པཱ་པཾ་ཨཱ་བ་ར་ཎ་བྷསྨིཾ་ཀུ་རུ་སྭཱ་ཧཱ༔ གོང་གི་ད་ཧ་ད་ཧ་སོགས་གསུམ་དང་། ཨོཾ་ཙྪིནྡྷ་ཙྪིནྡྷ་སརྦ་ནྲྀ་ག་ཏེ་ཧེ་ཏུཾ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄༔ ཨོཾ་ཏྲཊ་ཏྲཊ་སརྦ་ཨ་སུ་ར་ག་ཏེ་ཧེ་ཏུཾ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄༔ ཨོཾ་བྷྲྀཏ་བྷྲྀཏ་སརྦ་སུ་ར་ག་ཏེ་ཧེ་ཏུཾ་ཧཱུ

【现代汉语翻译】
同样，观想本尊心间的智慧勇识等如前。念诵：嗡 噜噜 噜噜 吽 炯 吽。
三、忏悔破戒、业障和烦恼：观想智慧勇识金刚萨埵（Vajrasattva），其心间种子字周围环绕着百字明咒，放射出光明，净化自身和无量众生的破戒、业障和烦恼。将地狱众生从地狱深处解救出来，转生到持明者和诸佛的净土。如此观想后，念诵此咒：嗡 班匝萨埵萨玛雅 玛努巴拉雅，班匝萨埵 德诺巴 迪叉，哲柔 麦巴瓦，色多秀 麦巴瓦，阿诺RA多 麦巴瓦，色波秀 麦巴瓦，萨瓦 色德 麦扎雅匝，萨瓦 嘎玛 色匝麦 泽当，希日亚 咕噜 吽，哈哈哈哈 霍，巴嘎万，萨瓦 达塔嘎达，班匝 玛麦 门匝，班则巴瓦，玛哈 萨玛雅 萨埵 阿 吽 呸。
四、事业分二：清空地狱和清空轮回。首先是清空地狱：从坛城本尊的口中发出咒语的声音和慈悲的光芒，照亮三界一切，净化恶道众生，将自他一切众生，特别是作为主要目标的众生，都安置于诸佛的净土。在百字明的结尾处，加上：嗡 达哈 达哈 萨瓦 纳RA嘎 嘎得 黑 屯 吽 呸；嗡 巴匝 巴匝 萨瓦 扎RA达 嘎得 黑 屯 吽 呸；嗡 玛塔 玛塔 萨瓦 迪亚RA 嘎 嘎得 黑 屯 吽 呸。念诵这些后，观想主尊金刚萨埵的口中发出诸佛的精华——百字明咒，此咒能净化一切破戒和业障。念诵此咒能使瑜伽士从一切业障、破戒、烦恼和恶习中解脱，并从堕入恶道的业力中解脱。今生，一切诸佛都会视你为他们的圣子，守护和救助你。死后，你无疑将成为诸佛之子。如此思维，接受加持。
第二是清空轮回：从本尊的交合处发出智慧的光芒，焚烧六道轮回的种子和习气，将六道轮回转化为诸佛的六种净土。在百字明的结尾处，加上：嗡 萨瓦 达塔嘎达 阿迪叉那 阿迪叉 德 萨瓦 巴邦 阿瓦RA那 巴斯敏 咕噜 梭哈。以及之前的达哈达哈等三个咒语，再加上：嗡 钦达 钦达 萨瓦 尼日嘎得 黑 屯 吽 呸；嗡 扎RA扎RA 萨瓦 阿苏RA 嘎得 黑 屯 吽 呸；嗡 哲RA哲RA 萨瓦 苏RA 嘎得 黑 屯 吽 呸。

【English Translation】
Similarly, visualize the wisdom being in the heart of the deity as before. Recite: 'Om rulu rulu hum jyo hum.'
Third, purifying broken vows, obscurations, and defilements: Visualize the wisdom being Vajrasattva (Dorje Sempa), with the hundred-syllable mantra surrounding the seed syllable in his heart, radiating light that purifies your own and limitless beings' broken vows, obscurations, and defilements. Rescue beings from the hell realms and transform them into the pure lands of vidyadharas and buddhas. Having meditated in this way, recite this mantra: 'Om Vajrasattva samaya manupalaya, Vajrasattva dvenopatisthra, Dridho me bhava, Suto shyo me bhava, Anurakto me bhava, Supo shyo me bhava, Sarva siddhi mem prayaccha, Sarva karma suca me cittam, Shriyam kuru hum, Ha ha ha ha ho, Bhagavan, Sarva tathagata, Vajra mame munya, Vajri bhava, Maha samaya sattva ah hum phet.'
Fourth, activities are twofold: emptying the hell realms and emptying samsara. First, emptying the hell realms: From the mouths of the mandala deities, sounds of mantras and rays of compassion radiate, illuminating all three realms, purifying the lower realms, and placing all beings, especially those who are the main focus, in the pure lands of the buddhas. At the end of the hundred-syllable mantra, add: 'Om daha daha sarva naraka gate hetum hum phet; Om paca paca sarva preta gate hetum hum phet; Om matha matha sarva tiryak gate hetum hum phet.' After reciting these, visualize that from the mouth of the main deity, Vajrasattva, emanates the essence of all buddhas—the hundred-syllable mantra—which purifies all broken vows and obscurations. Reciting this mantra liberates the yogi from all obscurations, broken vows, defilements, and bad habits, and from the karmic obscurations that lead to falling into the lower realms. In this life, all buddhas will regard you as their holy child, protecting and helping you. After death, you will undoubtedly become a child of the sugatas. Thinking in this way, receive the blessings.
Second, emptying samsara: From the union of the deities, rays of wisdom radiate, burning the seeds and habits of the six realms, transforming the six realms into the six pure lands of the buddhas. At the end of the hundred-syllable mantra, add: 'Om sarva tathagata adhishthana adhishthite sarva papam avarana bhasmim kuru svaha.' And the three mantras such as daha daha above, plus: 'Om chinda chinda sarva nrigate hetum hum phet; Om trat trata sarva asura gate hetum hum phet; Om bhrita bhrita sarva sura gate hetum hum phet.'

--------------------------------------------------------------------------------

ྃ་ཕཊ྄༔ ལྔ་པ་ཛཔ྄་བསྟོད་ལ་བཞི། མཆོད་པ། བསྟོད་པ། བཤགས་པ། འདོད་གསོལ་བྱ་བའོ། །དང་པོ་ནི། ཨོཾ་ན་མཿསརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་བྷྱོ་བི་ཤྭ་མུ་ཁེ་བྷྱཿསརྦ་ཐཱ་ཁཾ་ཨུཏྒ་ཏེ་སྥ་ར་ཎ་ཧི་མཾ་ག་ག་ན་ཁཾ་སྭཱ་ཧཱ༔ ཨོཾ་ཨཱ་ཧ་ར་ཨཱ་ཧ་ར་སརྦ་བིདྱཱ་དྷཱ་ར་པཱུ་ཛི་ཏེ་ན་མཿས་མནྟ་བུདྡྷཱ་ནཱཾ་ག་ག་ན་ཁཾ་ས་མ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ༔ ཨོཾ་ཤྲཱི་བཛྲ་རཱ་ག་དྷཱུ་པེ་དྷཱུ༔ ཨོཾ་ཤྲཱི་བཛྲ་རཱ་ག་པུཥྤེ་པུ༔ ཨོཾ་ཤྲཱི་བཛྲ་རཱ་ག་ཨཱ་ལོ་ཀེ་ཧྲཱི༔ ཨོཾ་ཤྲཱི་བཛྲ་རཱ་ག་གནྡྷེ་གན༔ གཉིས་པ་བསྟོད་པ་ནི། ཨོཾ༔ ཐམས་ཅད་མ་ལུས་སྐུ་གསུང་ཐུགས༔ སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཆེ༔ སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱིས་ཀུན་ཏུ་ཁྱབ༔ སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་ཐིག་ལེ་ཆེ་ཧོ༔ གསུམ་པ་བཤགས་པ་ནི། ཧཱུྃ༔ ཡེ་ནས་གཉིས་མེད་ཆོས་སྐུར་དག་པ་ལ༔ མ་རིག་དབང་གིས་སྒྲོ་དང་སྐུར་བཏབ་སྟེ༔ བདེ་དང་སྡུག་བསྔལ་སྣ་ཚོགས་ངོ་བོར་སྨིན༔ དེ་ལྡོག་དོན་ཕྱིར་རྒྱལ་བའི་དམ་མནོས་ཏེ༔ བདག་ཅག་མ་རིག་ལུས་དང་ངག་སེམས་ཀྱིས༔ བག་མེད་ཚུལ་གྱིས་དམ་ལས་འགལ་གྱུར་ཏེ༔ རྒྱལ་བ་འཁོར་བཅས་ཐུགས་དང་ཅི་འགལ་པ༔ ཐུགས་རྗེ་ཆེ་མངའ་ཁྱེད་ལ་གསོལ་པར་གསོལ༔ ཡིག་བརྒྱ་བཟླ། བཞི་པ་འདོད་གསོལ་ནི། ཧཱུྃ༔ བདེ་གཤེགས་རྒྱལ་བ་འཁོར་བཅས་དགོངས༔ སྐུ་གསུང་ཐུགས་རྒྱུད་རབ་དགྱེས་ནས༔ བདག་དང་མཐའ་ཡས་སེམས་ཅན་གྱི༔ ཉམས་བསྐངས་སངས་རྒྱས་ས་ཐོབ་ཤོག༔ སྡུག་བསྔལ་མི་ཟད་ཀུན་སྦྱངས་ནས༔ རེ་སྨོན་ཐམས་ཅད་འགྲུབ་པར་མཛོད༔ བདུན་པ་དབང་བླང་བ་ནི་བུམ་བཟླས་ཀྱི་མཇུག་ཏུ་བྱའོ། །གསུམ་པ་བྱེ་བྲག་བུམ་བཟླས་དང་། གཏོར་མའི་ཆོ་ག་གཉིས་ལས། དང་པོ་ལ་གཉིས། གཙོ་བུམ་དང་ལས་བུམ་སྒྲུབ་པའོ། །དང་པོ་ནི། བུམ་པ་བྷྲཱུྃ་ལས་གཞལ་ཡས་ཁང་༔ མཚན་ཉིད་ཐམས་ཅད་ཡོངས་རྫོགས་དབུས༔ རིག་འཛིན་ཞི་ཁྲོའི་ལྷ་ཚོགས་རྣམས༔ སྣང་སྟོང་ཆུ་ཟླ་ལྟ་བུར་གསལ༔ རང་གི་ཐུགས་ཀའི་སྔགས་ཕྲེང་ལས༔ འོད་ཟེར་མཆོད་པའི་ཚུལ་དུ་སྤྲོས༔ སྙོམས་འཇུག་བྱང་སེམས་བདུད་རྩི་ཡིས༔ བུམ་པ་ཡོངས་སུ་གང་བར་གྱུར༔ ལས་རྡོར་གྱིས་བུམ་ལྷ་ལ་མེ་ཏོག་འབུལ་ཞིང་གར་པད་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་དང་བཅས་གཟུངས་ཐག་སློབ་དཔོན་ལ་ཕུལ། དེས་ཀྱང་ཚུལ་དེ་དང་མཐུན་པར་བླངས་ལ་ལག་གཡོན་གྱི་མཐེབ་སྲིན་གྱིས་བཟུང་ལ་སྐུ་གསུམ་སྤྱི་དྲིལ། ཞི་ཁྲོ། དཔའ་བོ་ཡབ་ཡུམ་རྣམས་ཀྱི་སྔགས་བཟླ། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་གིས་ནང་མཆོད་ཕུལ་ལ། ལྷ་རྣམས་བདེ་བ་ཆེན་པོས་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་སུ་ཞུ་བ་བུམ་པའི་ཆུ་དང་རོ་གཅིག་ཏུ་གྱུར། 
71-39-12a
གཉིས་པ་ལས་བུམ་སྒྲུབ་པ་ནི། ལྷ་ཚོགས་རྣམས་ཀྱི་གནས་གསུམ་ལས༔ འོད་ཟེར་དཀར་དམར་མཐིང་གའི་མདངས༔ ཡེ་ཤེས་བདུད་རྩིའི་རྣམ་པར་འཕྲོས༔ བུམ་པའི་ཆུ་དང་དབྱེར་མེད་གྱུར༔ ཡིག་བརྒྱའི་མཐར། ཨོཾ་ཨེ་ཧོ་ཤུདྡྷེ་ཤུདྡྷེ༔ ཡཾ་ཧོ་ཤུདྡྷེ་ཤུདྡྷེ༔ 

【现代汉语翻译】
嗡 帕特！（Oṃ Phaṭ!）第五，念诵赞颂分四部分：供养、赞颂、忏悔、祈愿。
第一部分是供养：嗡 纳嘛 萨瓦 达塔嘎达 贝哟 维夏 穆凯 贝呀 萨瓦 塔 康 乌嘎 喋 斯帕 惹 纳 嘿 芒 嘎嘎 纳 康 梭哈！（Oṃ namaḥ sarva tathāgata bhyo viśva mukhe bhyaḥ sarva thā khaṃ udgate spharaṇa hī maṃ gagana khaṃ svāhā!）嗡 阿 哈 惹 阿 哈 惹 萨瓦 维迪亚 达 惹 普 杰 喋 纳嘛 萨曼塔 布达 囊 嘎嘎 纳 康 萨玛耶 梭哈！（Oṃ ā hara ā hara sarva vidyā dhāra pūjite namaḥ samanta buddhānāṃ gagana khaṃ samaye svāhā!）嗡 希瑞 班杂 惹嘎 杜 贝 杜！（Oṃ śrī vajra rāga dhūpe dhū!）嗡 希瑞 班杂 惹嘎 普 贝 普！（Oṃ śrī vajra rāga puṣpe pu!）嗡 希瑞 班杂 惹嘎 阿 洛 凯 赫瑞！（Oṃ śrī vajra rāga ā loke hrī!）嗡 希瑞 班杂 惹嘎 根 喋 根！（Oṃ śrī vajra rāga gandhe gan!）
第二部分是赞颂：嗡！一切无余身语意，身语意之自性伟大，身语意周遍一切，身语意之明点大哉！
第三部分是忏悔：吽！本来二取不存法身清净中，因无明力妄加增益与诽谤，苦乐种种显现自性中，为令彼还灭故，受持诸佛之誓言，我等以无明身语意，不谨慎而违越誓言，令诸佛及眷属心生不悦者，祈请大悲尊垂念！念诵百字明。
第四部分是祈愿：吽！祈请诸佛如来及眷属垂念，令身语意续皆大欢喜，愿我及无边众生，圆满资粮证得佛果，愿尽除无尽诸苦，一切愿望皆得成办！
第七，灌顶受持应于宝瓶念诵之后行之。
第三，关于宝瓶念诵的差别和食子的仪轨，分为两部分：主宝瓶和事业宝瓶的修法。
第一部分是主宝瓶：宝瓶由 吽 （bhrūṃ，भ्रूं，bhrūṃ，种子字）化为宫殿，一切特征皆圆满，中央观想寂静忿怒本尊众，显现空性如水中月。从自身心间的咒鬘中，放出光芒如供养云，融入甘露菩提心中，宝瓶充满。
以事业金刚杵向宝瓶本尊献花，并以嘎巴拉手印将系绳献给上师，上师也以同样的方式接受，左手拇指和食指捏住，总集三身，念诵寂静忿怒、勇父勇母的咒语，以 嗡 阿 吽 （Oṃ Āḥ Hūṃ）供养内供，诸本尊以大乐融入菩提心中，与宝瓶之水成为一体。
第二部分是事业宝瓶：从本尊众的三处，放射出白色、红色、蓝色的光芒，化为智慧甘露，与宝瓶之水无别。在百字明之后，念诵：嗡 诶 霍 效 喋 效 喋！（Oṃ e ho śuddhe śuddhe!） 扬 霍 效 喋 效 喋！（Yaṃ ho śuddhe śuddhe!）

【English Translation】
Oṃ Phaṭ! Fifth, the recitation of praise is divided into four parts: offering, praise, confession, and aspiration.
The first part is the offering: Oṃ namaḥ sarva tathāgata bhyo viśva mukhe bhyaḥ sarva thā khaṃ udgate spharaṇa hī maṃ gagana khaṃ svāhā! Oṃ ā hara ā hara sarva vidyā dhāra pūjite namaḥ samanta buddhānāṃ gagana khaṃ samaye svāhā! Oṃ śrī vajra rāga dhūpe dhū! Oṃ śrī vajra rāga puṣpe pu! Oṃ śrī vajra rāga ā loke hrī! Oṃ śrī vajra rāga gandhe gan!
The second part is the praise: Oṃ! All without remainder, body, speech, and mind; the essence of body, speech, and mind is great; body, speech, and mind pervade all; the bindu of body, speech, and mind is great, ho!
The third part is the confession: Hūṃ! Originally pure in the Dharmakāya where duality does not exist, due to the power of ignorance, imputations and slanders are added; various forms of happiness and suffering ripen in essence; in order to reverse this, vows of the victorious ones are taken; we, with body, speech, and mind obscured by ignorance, carelessly violate the vows; whatever displeases the victorious ones and their retinue, we beseech you, who possess great compassion, to forgive! Recite the Hundred Syllable Mantra.
The fourth part is the aspiration: Hūṃ! May the Sugata Buddhas and their retinue heed us, may their body, speech, and mind streams be greatly pleased, may I and limitless sentient beings, complete the accumulations and attain Buddhahood, may all endless sufferings be purified, and may all wishes be fulfilled!
Seventh, the receiving of empowerment should be done after the vase recitation.
Third, concerning the differences in vase recitation and the ritual of the torma, there are two parts: the accomplishment of the main vase and the action vase.
The first part is the main vase: The vase transforms from Bhrūṃ (bhrūṃ，भ्रूं，bhrūṃ，seed syllable) into a palace, all characteristics are fully complete, in the center visualize the assembly of peaceful and wrathful deities, appearing empty like a reflection of the moon in water. From the garland of mantras at one's own heart, radiate light in the manner of offering clouds, merging into the essence of bodhicitta, the vase is completely filled.
Offer flowers to the vase deity with the action vajra, and offer the thread with the kapala mudra to the teacher, who also accepts it in the same manner, holding it with the thumb and forefinger of the left hand, unifying the three kayas, reciting the mantras of the peaceful and wrathful deities, and the heroes and heroines. Offer the inner offering with Oṃ Āḥ Hūṃ, the deities dissolve into the bodhicitta with great bliss, becoming one with the water of the vase.
The second part is the action vase: From the three places of the assembly of deities, radiate white, red, and blue light, transforming into the essence of wisdom nectar, inseparable from the water of the vase. After the Hundred Syllable Mantra, recite: Oṃ e ho śuddhe śuddhe! Yaṃ ho śuddhe śuddhe!

--------------------------------------------------------------------------------

བྃ་ཧོ་ཤུདྡྷེ་ཤུདྡྷེ༔ ལཾ་ཧོ་ཤུདྡྷེ་ཤུདྡྷེ༔ རཾ་ཧོ་ཤུདྡྷེ་ཤུདྡྷེ༔ ཨ་ཨ་སྭཱ་ཧཱ༔ ཉམས་ཆག་རྟོག་སྒྲིབ་ཐམས་ཅད་ཤཱནྟིཾ་ཀུ་རུ་སྭཱ་ཧཱ༔ གོང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་གཉིས་ཀྱི་མཇུག་ཆོས་བདུན་པ་དབང་བླང་བའི་དོན་དུ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་འཇུག་པ་ནི། བདག་དོན་གསོ་སྦྱོང་དངོས་གཞིའི་སྐབས་སུ་འབྱུང་བས་འདིར་མི་དགོས་ཀྱང་། གཞན་དོན་དུ་ཡིན་ན། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཀཱ་ཡ་ཝཱཀ྄་ཙིཏྟ་གུ་ཎ་ཀརྨ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅་ཧཾ༔ ཨོཾ༔ ཤིན་ཏུ་རྣམ་པར་དག་པ་ཡི༔ ཡེ་ཤེས་རིག་རྩལ་འཆང་བའི་ལྷ༔ གདོད་ནས་རང་དང་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས༔ རྡོ་རྗེ་བཞི་ཡི་དབྱིངས་སུ་རྫོགས༔ དམ་ཚིག་ཡེ་ཤེས་དབྱེར་མེད་པར༔ བྱང་ཆུབ་སེམས་སུ་རོ་གཅིག་པའི༔ དབང་བསྐུར་བྱིན་རླབས་རྨད་པོ་ཆེ༔ སྐུ་བཞིའི་ངོ་བོར་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ༔ ཨོཾ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཧཱུྃ་སྟྭཾ་ཧོ༔ ཀཱ་ཡ་ཝཱཀ྄་ཙིཏྟ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོ༔ མདུན་དུ་བཞུགས་པའི་ཡེ་ཤེས་པ༔ རང་དང་དབྱེར་མེད་བརྟན་ཅིང་མཉེས༔ གསལ་སྣང་རྫོགས་པའི་ཏིང་འཛིན་ལ༔ མཉམ་པར་བཞག་པས་ལམ་དུ་ཁྱེར༔ གཉིས་པ་གཏོར་མའི་ཆོ་ག་ལ་གསུམ། བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ། སྤྱི་ལ་འབུལ་བ། བྱེ་བྲག་ལ་འབུལ་བའོ། །དང་པོ་ནི། རྃ་ཡྃ་ཁྃ་གིས་བསང་སྦྱང་། སྟོང་པའི་ངང་ལས་ཡཾ་ལས་རླུང་རཾ་ལས་མེ་ཀཾ་ལས་མི་མགོའི་སྒྱེད་པུ་གསུམ་ལ་བརྟེན་པའི་ཨ་ཡིག་ལས་བྱུང་བའི་ཐོད་པའི་སྣོད་དུ། བཅུད་ཐམས་ཅད་ཧཱུྃ་ཨོཾ་སྭཱ་ཨཱཾ་ཧཱཿམཱུཾ་ལཱཾ་མཱཾ་པཱཾ་ཏཱཾ་ལས་བདུད་རྩི་ལྔ་དང་སྒྲོལ་མ་ལྔར་གྱུར་པ་སོ་སོའི་ས་བོན་གྱིས་མཚན་པ་དང་བཅས་པའི་འོག་གི་རླུང་གཡོས་མེ་སྦར། རྫས་ཐམས་ཅད་ཞུ་ཞིང་འདྲེས་པའི་སྟེང་གི་ནམ་མཁའ་ལ་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་གི་ཡི་གེ་གསུམ་གནས་པ་ལས་འཕྲོས་པའི་འོད་ཟེར་གྱིས། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཐུགས་ཀ་ནས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདུད་རྩི་བཀུག །ཡི་གེ་གསུམ་ལ་ཐིམ་སྟེ་རིམ་པར་ཞུ་བ་ལས་དམ་ཚིག་གི་རྫས་དང་རོ་གཅིག་ཏུ་གྱུར་པར་བསམ་ལ། ལག་གཡོན་གདེངས་ཨོཾ་གྱིས་སྦྱངས། གཡས་གདེངས་ཨཱཿས་སྤེལ། སྙིམ་པ་བཀན་ཏེ་ཧཱུྃ་གིས་ཁ་དོག་དྲི་རོ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པར་བྱས། ནམ་མཁའ་ལྡིང་གི་རྒྱས་ཧོཿཞེས་ཟག་མེད་ཀྱི་བདུད་རྩིར་བལྟས་ལ་བྱིན་གྱིས་བརླབས། གཉིས་པ་རྩ་གསུམ་ཆོས་སྐྱོང་སྤྱི་ལ་འབུལ་བ་ནི། ཧཱུྃ། བླ་མ་ཡི་དམ་མཁའ་འགྲོ་ཆོས་སྐྱོང་རྣམས། །འདིར་གཤེགས་དགྱེས་པའི་གདན་ལ་བཞུགས་སུ་གསོལ། །བྱིན་རླབས་ཀློང་ཡངས་རྩ་བརྒྱུད་བླ་མ་དང་། །དངོས་གྲུབ་སྤྲིན་འཁྲིགས་ཡི་དམ་ཞི་ཁྲོའི་ལྷ། །དགོས་འདོད་ཆར་འབེབ་དཔའ་བོ་མཁའ་འགྲོའི་ཚོགས། །མཆོད་གཏོར་འདི་བཞེས་བཅོལ་བའི་ཕྲིན་ལས་མཛོད། །མཁའ་ལྟར་ཁྱབ་པ་ལེགས་ལྡན་ཚོགས་ཀྱི་བདག །ཡེ་ཤེས་མགོན་པོ་ཕྱག་བཞི་ཕྱག་དྲུག་པ། །ཞལ་བཞི་མ་ནིང་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཡ

【现代汉语翻译】
嗡 诃 旭提 旭提，朗 诃 旭提 旭提，让 诃 旭提 旭提，阿 阿 梭哈。 业障 誓言违背 罪障 全部 息灾 平息 梭哈。
为了获得上述两个坛城的最后七种教法，进入智慧坛城，自利之灌顶正行时出现，此处虽不需要，但为利他，嗡 阿 吽 梭哈 班杂 萨玛雅 嘎雅 瓦嘎  चित्त 固纳 嘎玛 梭巴瓦 阿玛 郭 罕。 嗡！
极其清净之， 持有智慧明觉之本尊， 本初与自俱生， 圆满于四金刚之界， 誓言智慧无二别， 菩提心中味一体， 灌顶加持甚稀有， 四身自性任运成。 嗡 班杂 萨玛雅 吽 斯瓦哈。 嘎雅 瓦嘎 चित्त 嘉纳 班杂 扎 吽 班 霍。
于前安住之智慧尊， 与自无别坚固且喜悦， 于明现圆满之禅定中， 入定而持为道用。
第二，朵玛仪轨分三：加持，供养共同，供养个别。 第一，让 扬 康 清净。 从空性中，由扬生风，让生火，康生人头之三足鼎，于其上，从阿字生颅器。 其中，所有精华皆化为 吽 嗡 梭哈 阿 昂 诃 穆 朗 芒 邦 当，五甘露和五度母，各自带有种子字。下方的风摇动，火燃烧，所有物质融化混合。上方的虚空中，安住着嗡 阿 吽 三个字，从其放射出光芒，迎请所有如来佛的心间之智慧甘露。融入三个字，次第融化，与誓言物成为一体。观想后，左手结印以嗡清净，右手结印以阿增长，双手合捧以吽使其颜色、气味、味道圆满。以虚空藏手印念诵 诃，观想为无漏甘露而加持。第二，供养三根本护法共同：
吽！ 诸上师本尊空行护法众， 祈请降临安住喜悦之座。 加持浩瀚传承上师众， 成就如云汇聚本尊寂怒尊， 如雨降临所需勇父空行众， 受此供施朵玛成办所托事。 如虚空般周遍具善之主， 智慧怙主四臂与六臂， 四面人妖身语意功德。

【English Translation】
OM HO SHUDDHE SHUDDHE, LAM HO SHUDDHE SHUDDHE, RAM HO SHUDDHE SHUDDHE, AH AH SVAHA. NYAM CHAK TOK DRIP TAMCHEY SHANTIM KURU SVAHA.
To obtain the last seven teachings of the above two mandalas, entering the wisdom mandala, although not needed here as it occurs during the actual self-benefit initiation, but for the benefit of others, OM AH HUNG SVAHA VAJRA SAMAYA KAYA VAK CITTA GUNA KARMA SVABHAVA ATMAKO 'HAM. OM!
Extremely pure, Holding the wisdom and awareness deity, Primordially co-emergent with oneself, Perfected in the realm of the four vajras, Vows and wisdom inseparable, In the Bodhicitta, one taste, The empowerment blessing is wondrous, Spontaneously accomplished as the essence of the four bodies. OM VAJRA SAMAYA HUNG STVAM HO. KAYA VAK CITTA JNANA VAJRA JAH HUNG BAM HO.
The wisdom being who dwells in front, Inseparable from oneself, firm and pleased, In the samadhi of clear appearance and perfection, Taking it as the path by placing it equally.
Second, the Torma ritual has three parts: blessing, offering to all, and offering individually. First is the blessing: Cleanse with RAM YAM KHAM. From emptiness, from YAM comes wind, from RAM comes fire, from KAM comes a three-legged stand of a human head, in the skull cup arising from the letter AH. All essences transform into HUM OM SVAHA AH AM HAH MUM LAM MAM PAM TAM, the five nectars and five Taras, each marked with their respective seed syllables. The wind below stirs, the fire blazes, all substances melt and mix. In the sky above, the three letters OM AH HUNG abide, from which rays of light emanate, inviting the wisdom nectar from the hearts of all the Tathagatas. Absorbing into the three letters, they gradually dissolve, becoming one taste with the substances of the samaya. Visualize, then purify with the left hand mudra of OM, increase with the right hand mudra of AH, and hold the palms together, making the color, scent, and taste abundant with HUM. With the Namkhading mudra, look at the uncontaminated nectar and bless it. Second, offering to the three roots and Dharma protectors in general:
HUM! Lamas, Yidams, Dakinis, Dharma Protectors, Please come and be seated upon this pleasing seat. Blessings, vast expanse, root and lineage Lamas, Accomplishments, cloud-like gatherings, Yidam peaceful and wrathful deities, Rain of needs and desires, heroic Dakini hosts, Accept this offering Torma and accomplish the entrusted tasks. Like the sky, pervasive, possessor of goodness, lord of hosts, Wisdom protector, four-armed and six-armed, Four-faced, hermaphrodite, body, speech, mind, qualities.

--------------------------------------------------------------------------------

ོན་ཏན། །ཕྲིན་ལས་མགོན་པོ་ཡབ་ཡུམ་འཁོར་དང་བཅས། །མཆོད་གཏོར་འདི་བཞེས་བཅོལ་བའི་ཕྲིན་ལས་མཛོད། །མཐུ་སྟོབས་དུས་མཐའི་རླུང་དང་བསྐལ་པའི་མེ། །རྡོ་རྗེ་བེར་ཅན་ལྷ་མོ་རང་བྱུང་མ། །
71-39-12b
སྔགས་སྲུང་ཨེ་ཀ་ཛཱ་ཊི་སྲོག་སྒྲུབ་མ། །ཤན་པ་དམར་ནག་ལས་བྱེད་དྲེགས་པའི་ཚོགས། །མཆོད་གཏོར་འདི་བཞེས་བཅོལ་བའི་ཕྲིན་ལས་མཛོད། །སྲིད་པའི་རླུང་ཞགས་དབང་ཕྱུག་ལྷ་ཆེན་ཡབ། །ཨུ་མཱཿདེ་ཝཱི་ཡུམ་བཅས་མཁའ་འགྲོའི་ཚོགས། །ལྷ་སྲིན་ཀུན་གྱི་དམག་དཔུང་སྤྲིན་ལྟར་སྡུད། །དྲང་སྲོང་ཆེན་པོ་གཟའ་མཆོག་རཱ་ཧུ་ལ། །མཆོད་གཏོར་འདི་བཞེས་བཅོལ་བའི་ཕྲིན་ལས་མཛོད། །གཏུམ་ཆེན་རྔམས་པའི་ང་རོ་འབྲུག་ལྟར་སྒྲོག །ཞིང་སྐྱོང་སེང་གེའི་གདོང་ཅན་ཡབ་དང་ཡུམ། །རྒྱལ་ཆེན་རྣམ་མང་ཐོས་སྲས་རྟ་སྔོན་ཅན། །དུར་ཁྲོད་བདག་པོ་བདག་མོ་ངས་ནུས་མ། །ལས་ཀྱི་གཤིན་རྗེ་དམ་ཅན་རྡོ་རྗེ་ལེགས། །མཆོད་གཏོར་འདི་བཞེས་བཅོལ་བའི་ཕྲིན་ལས་མཛོད། །ཕྲིན་ལས་དངོས་གྲུབ་ཐོགས་མེད་གློག་ལྟར་འཁྱུགས། །ཚེ་རིང་མཆེད་ལྔ་ཨ་ཕྱི་གཡུ་སྒྲོན་མ། ཁ་རག་ཁྱུང་བཙུན་ལ་སོགས་བརྟན་མའི་ཚོགས། །ཞང་བློན་བེག་རྩེ་ལྷ་ཆེན་ཚོགས་ཀྱི་བདག །ཛམ་ལྷ་རིགས་ལྔ་རྟ་བདག་ཀུ་བེ་ར། །ཀུན་འཁྱིལ་མཆེད་གསུམ་ལ་སོགས་ནོར་བདག་རྣམས། །མཆོད་གཏོར་འདི་བཞེས་བཅོལ་བའི་ཕྲིན་ལས་མཛོད། །དྲག་སྔགས་མཐུ་རྩལ་ཐོག་སེར་བཞིན་དུ་འབེབ། །རྟ་ནག་དྲེགས་པ་ཤ་ཟ་ཁ་མོ་ཆེ། །སྡེ་དཔོན་སུམ་ཅུ་སྔགས་བདག་བཅོ་བརྒྱད་དང་། །ཤྭ་ན་ས་བདག་བདག་ཉིད་སྐྱེས་བུ་སོགས། །གཟའ་གདོང་གིང་ལྔ་བདུད་ཤན་རྩིས་ཀྱི་བདག །མཆོད་གཏོར་འདི་བཞེས་བཅོལ་བའི་ཕྲིན་ལས་མཛོད། །དགྲ་བོའི་སྟེང་དུ་རླུང་ལྟར་ཇག་པར་རྒྱུག །སྤུ་གྲི་མཆེད་གསུམ་སྔགས་བདག་སྨྱོ་ཁ་དང་། །ཇག་པ་མེ་ལེན་ཀླུ་བཙན་སྤུན་བདུན་དང་། །དྲེགས་པ་སྡེ་ལྔ་པེ་ཧར་ཙི་མ་ར། །ཟབ་གཏེར་བཀའ་ཡི་སྲུང་མ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས། །མཆོད་གཏོར་འདི་བཞེས་བཅོལ་པའི་ཕྲིན་ལས་མཛོད། །སྒྲུབ་པའི་མཐུན་རྐྱེན་དབྱར་གྱི་དཔལ་ལྟར་སྤེལ། །ཐང་ལྷ་སྤྲག་གི་བཙན་རྒོད་སྤོམ་ར་ཆེ། །མགུར་ལྷ་བཅུ་གསུམ་དགེ་བསྙེན་ཉེར་གཅིག་དང་། །ཆོས་འཁོར་སྒྲུབ་གནས་དབེན་གནས་ཆོས་བཞིན་སྐྱོང་། །གཉུག་མར་གནས་དང་གློ་བུར་ལྷགས་པ་ཡི། །གཞི་བདག་ཕོ་མོ་འཁོར་དང་བཅས་པ་རྣམས། །མཆོད་གཏོར་འདི་བཞེས་བཅོལ་བའི་ཕྲིན་ལས་མཛོད། །སངས་རྒྱས་བསྟན་སྲུང་དཀོན་མཆོག་དབུ་འཕང་བསྟོད། །དགེ་འདུན་སྡེ་རྒྱས་རྣལ་འབྱོར་ཚེ་དཔལ་སྤེལ། །སྙན་པའི་དར་ཕྱོར་གྲགས་པའི་དུང་བུས་ལ། །འཁོར་དང་ལོངས་སྤྱོད་རྒྱས་པ་ཉིད་དུ་མཛོད། །ཞི་རྒྱས་དབང་དྲག་ལས་རྣམས་མ་ལུས་པ། །འབད་མེད་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པར་མཛད་དུ་གསོལ། །རྟེན་ལ་བཞུགས་སམ་རང་གནས་ཅི་བདེར་གཤེགས། །སྲིད་ཞ

【现代汉语翻译】
功德！祈请事业怙主（ཕྲིན་ལས་མགོན་པོ，事业之主）及其眷属，享用此供养朵玛，成办所托付的事业！
以威猛之力如末劫之风、坏劫之火，金刚铠甲（རྡོ་རྗེ་བེར་ཅན）天女自生母（ལྷ་མོ་རང་བྱུང་མ），
咒护（སྔགས་སྲུང་）独髻母（ཨེ་ཀ་ཛཱ་ཊི，梵文：Eka Jaṭī，梵文罗马拟音：Eka Jaṭī，字面意思：独一发髻者）作命成就母（སྲོག་སྒྲུབ་མ），屠夫（ཤན་པ་）红黑二色使者（ལས་བྱེད་）傲慢众（དྲེགས་པའི་ཚོགས），享用此供养朵玛，成办所托付的事业！
有寂风索自在（སྲིད་པའི་རླུང་ཞགས་དབང་ཕྱུག）大天父（ལྷ་ཆེན་ཡབ），乌玛·德维（ཨུ་མཱཿདེ་ཝཱི，梵文：Umā Devī，梵文罗马拟音：Umā Devī，字面意思：乌玛女神）母等空行众（མཁའ་འགྲོའི་ཚོགས），汇集天魔（ལྷ་སྲིན་）一切军队如云，大仙（དྲང་སྲོང་ཆེན་པོ）星曜之首罗睺星（རཱ་ཧུ་ལ），享用此供养朵玛，成办所托付的事业！
以暴烈威猛之吼声如龙吟，护田（ཞིང་སྐྱོང་）狮面（སེང་གེའི་གདོང་ཅན）父母，大王（རྒྱལ་ཆེན་）多闻天王（རྣམ་མང་ཐོས་སྲས）青马者（རྟ་སྔོན་ཅན），尸林（དུར་ཁྲོད་）主男女我能者（བདག་པོ་བདག་མོ་ངས་ནུས་མ），事业阎罗（ལས་ཀྱི་གཤིན་རྗེ）具誓金刚善（དམ་ཅན་རྡོ་རྗེ་ལེགས），享用此供养朵玛，成办所托付的事业！
事业成就（ཕྲིན་ལས་དངོས་གྲུབ）无碍如电闪，长寿五姐妹（ཚེ་རིང་མཆེད་ལྔ）阿姐玉灯母（ཨ་ཕྱི་གཡུ་སྒྲོན་མ），卡拉·琼尊（ཁ་རག་ཁྱུང་བཙུན）等坚母众（བརྟན་མའི་ཚོགས），象雄大臣（ཞང་བློན་）贝格策（བེག་རྩེ）大天众之主（ལྷ་ཆེན་ཚོགས་ཀྱི་བདག），藏巴拉（ཛམ་ལྷ་）五姓财神，马主（རྟ་བདག）俱毗罗（ཀུ་བེ་ར），昆秋·切三兄弟（ཀུན་འཁྱིལ་མཆེད་གསུམ）等财神们（ནོར་བདག་རྣམས），享用此供养朵玛，成办所托付的事业！
以猛咒威力如冰雹般降临，黑马傲慢者（རྟ་ནག་དྲེགས་པ）食肉大口女（ཤ་ཟ་ཁ་མོ་ཆེ），三十部将（སྡེ་དཔོན་སུམ་ཅུ）十八咒主（སྔགས་བདག་བཅོ་བརྒྱད་དང་），夏那（ཤྭ་ན་）地主（ས་བདག）自在生者等（བདག་ཉིད་སྐྱེས་བུ་སོགས），曜面（གཟའ་གདོང་）五部僵尸（གིང་ལྔ）魔鬼屠夫（བདུད་ཤན་）算命主（རྩིས་ཀྱི་བདག），享用此供养朵玛，成办所托付的事业！
如风似盗冲向敌方，普日三兄弟（སྤུ་གྲི་མཆེད་གསུམ）咒主疯子（སྔགས་བདག་སྨྱོ་ཁ）和，盗贼梅林（ཇག་པ་མེ་ལེན）龙坚七兄弟（ཀླུ་བཙན་སྤུན་བདུན་དང་），傲慢五部（དྲེགས་པ་སྡེ་ལྔ）贝哈尔·泽玛热（པེ་ཧར་ཙི་མ་ར），一切深伏藏教法护法（ཟབ་གཏེར་བཀའ་ཡི་སྲུང་མ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས），享用此供养朵玛，成办所托付的事业！
修持助缘如夏日般增长，唐拉（ཐང་ལྷ་）斯扎之赞（སྤྲག་གི་བཙན་）雄鹰（རྒོད་）蓬热切（སྤོམ་ར་ཆེ），古拉十三神（མགུར་ལྷ་བཅུ་གསུམ）居士二十一（དགེ་བསྙེན་ཉེར་གཅིག་དང་），护持法轮（ཆོས་འཁོར་）修行处（སྒྲུབ་གནས）寂静处如法（དབེན་གནས་ཆོས་བཞིན་སྐྱོང་），本有（གཉུག་མར་གནས）和新来（གློ་བུར་ལྷགས་པ་ཡི），地神（གཞི་བདག་）男女及其眷属们（འཁོར་དང་བཅས་པ་རྣམས），享用此供养朵玛，成办所托付的事业！
护持佛法僧三宝（སངས་རྒྱས་བསྟན་སྲུང་དཀོན་མཆོག་）顶戴尊胜幢（དབུ་འཕང་བསྟོད），僧团兴盛（དགེ་འདུན་སྡེ་རྒྱས）瑜伽士增寿命财富（རྣལ་འབྱོར་ཚེ་དཔལ་སྤེལ），美名远扬（སྙན་པའི་དར་ཕྱོར）名声如海螺号角（གྲགས་པའི་དུང་བུས་ལ），眷属受用（འཁོར་དང་ལོངས་སྤྱོད）增长广大！
息增怀诛（ཞི་རྒྱས་དབང་དྲག）诸事业，无需勤作任运成就，祈请成办！
安住于所依或随心安适而行，愿吉祥！

【English Translation】
Virtue! I beseech the Karma Gonpo (ཕྲིན་ལས་མགོན་པོ, Lord of Activities) along with his retinue, accept this offering torma, and accomplish the entrusted activities!
With the power and strength of the wind at the end of time and the fire of the kalpa, Vajra-clad (རྡོ་རྗེ་བེར་ཅན) goddess, self-arisen mother (ལྷ་མོ་རང་བྱུང་མ),
Mantra protector (སྔགས་སྲུང་) Ekajati (ཨེ་ཀ་ཛཱ་ཊི, Sanskrit: Eka Jaṭī, Sanskrit Romanization: Eka Jaṭī, Literal meaning: One with a single braid) the life-accomplishing mother (སྲོག་སྒྲུབ་མ), butcher (ཤན་པ་), red and black messengers (ལས་བྱེད་), assembly of the arrogant (དྲེགས་པའི་ཚོགས), accept this offering torma, and accomplish the entrusted activities!
The great father god (ལྷ་ཆེན་ཡབ), the lord of existence's wind lasso (སྲིད་པའི་རླུང་ཞགས་དབང་ཕྱུག), Uma Devi (ཨུ་མཱཿདེ་ཝཱི, Sanskrit: Umā Devī, Sanskrit Romanization: Umā Devī, Literal meaning: Uma Goddess) mother and the assembly of dakinis (མཁའ་འགྲོའི་ཚོགས), gather the armies of all gods and demons (ལྷ་སྲིན་) like clouds, great sage (དྲང་སྲོང་ཆེན་པོ), chief of the planets, Rahula (རཱ་ཧུ་ལ), accept this offering torma, and accomplish the entrusted activities!
With a fierce and terrifying roar like thunder, field-protecting (ཞིང་སྐྱོང་) lion-faced (སེང་གེའི་གདོང་ཅན) father and mother, great king (རྒྱལ་ཆེན་) Namtose (རྣམ་མང་ཐོས་སྲས), the one with the blue horse (རྟ་སྔོན་ཅན), lords and ladies of the charnel ground (དུར་ཁྲོད་) I, the capable one (བདག་པོ་བདག་མོ་ངས་ནུས་མ), Karma Yama (ལས་ཀྱི་གཤིན་རྗེ), Damchen Dorje Lekpa (དམ་ཅན་རྡོ་རྗེ་ལེགས), accept this offering torma, and accomplish the entrusted activities!
Activities and accomplishments (ཕྲིན་ལས་དངོས་གྲུབ) unhindered, flashing like lightning, Tseringma sisters (ཚེ་རིང་མཆེད་ལྔ), Achi Yudronma (ཨ་ཕྱི་གཡུ་སྒྲོན་མ), Kharak Kyungtsun (ཁ་རག་ཁྱུང་བཙུན) and the assembly of Tänma (བརྟན་མའི་ཚོགས), Shanglon Bekste (ཞང་བློན་བེག་རྩེ), lord of the great god assembly (ལྷ་ཆེན་ཚོགས་ཀྱི་བདག), Zambala (ཛམ་ལྷ་) the five families of wealth gods, horse lord (རྟ་བདག) Kubera (ཀུ་བེ་ར), Kunchil brothers (ཀུན་འཁྱིལ་མཆེད་གསུམ) and the wealth owners (ནོར་བདག་རྣམས), accept this offering torma, and accomplish the entrusted activities!
With fierce mantras and power, descending like hail, black horse arrogant one (རྟ་ནག་དྲེགས་པ), flesh-eating big-mouthed woman (ཤ་ཟ་ཁ་མོ་ཆེ), thirty commanders (སྡེ་དཔོན་སུམ་ཅུ), eighteen mantra lords (སྔགས་བདག་བཅོ་བརྒྱད་དང་), Shwana (ཤྭ་ན་), earth lords (ས་བདག), self-existing beings (བདག་ཉིད་སྐྱེས་བུ་སོགས), planet-faced (གཟའ་གདོང་), five classes of ging (གིང་ལྔ), demon butchers (བདུད་ཤན་), masters of astrology (རྩིས་ཀྱི་བདག), accept this offering torma, and accomplish the entrusted activities!
Like wind, rushing to plunder the enemy, Pügri brothers (སྤུ་གྲི་མཆེད་གསུམ), mantra lord madman (སྔགས་བདག་སྨྱོ་ཁ) and, thief Melen (ཇག་པ་མེ་ལེན), Lutsän brothers (ཀླུ་བཙན་སྤུན་བདུན་དང་), five classes of the arrogant (དྲེགས་པ་སྡེ་ལྔ), Pehar Tsi Mar (པེ་ཧར་ཙི་མ་ར), all the protectors of the profound terma teachings (ཟབ་གཏེར་བཀའ་ཡི་སྲུང་མ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས), accept this offering torma, and accomplish the entrusted activities!
Increase the conducive conditions for practice like the glory of summer, Tanglha (ཐང་ལྷ་), Drakgi Tsän (སྤྲག་གི་བཙན་), eagle (རྒོད་), Pomra Che (སྤོམ་ར་ཆེ), Gurla thirteen gods (མགུར་ལྷ་བཅུ་གསུམ), lay practitioners twenty-one (དགེ་བསྙེན་ཉེར་གཅིག་དང་), protect the Dharma wheel (ཆོས་འཁོར་), practice places (སྒྲུབ་གནས), solitary places according to Dharma (དབེན་གནས་ཆོས་བཞིན་སྐྱོང་), original inhabitants (གཉུག་མར་གནས) and newly arrived (གློ་བུར་ལྷགས་པ་ཡི), male and female local deities (གཞི་བདག་) and their retinues (འཁོར་དང་བཅས་པ་རྣམས), accept this offering torma, and accomplish the entrusted activities!
Uphold the banner of victory for the Buddhas, Dharma, and Sangha (སངས་རྒྱས་བསྟན་སྲུང་དཀོན་མཆོག་), increase the Sangha community (དགེ་འདུན་སྡེ་རྒྱས), yogis' life and wealth (རྣལ་འབྱོར་ཚེ་དཔལ་སྤེལ), may the banner of fame be raised (སྙན་པའི་དར་ཕྱོར), and the sound of renown be like conch shells and horns (གྲགས་པའི་དུང་བུས་ལ), increase and expand the retinue and resources (འཁོར་དང་ལོངས་སྤྱོད)!
Pacifying, increasing, magnetizing, and wrathful (ཞི་རྒྱས་དབང་དྲག) activities, may all be accomplished effortlessly and spontaneously, I pray!
Reside in the support or depart comfortably to your own place, may there be auspiciousness!

--------------------------------------------------------------------------------

ིའི་དགེ་ལེགས་རྒྱས་པའི་བཀྲ་ཤིས་ཤོག །གསུམ་པ་བྱེ་བྲག་ལ་གསུམ། མཁའ་འགྲོ། ནོར་ལྷ། ཆོས་སྐྱོང་ངོ་། །
71-39-13a
དང་པོ་ནི། རང་གི་ཐུགས་ཀའི་འོད་ཟེར་གྱིས་གནས་གསུམ་གྱི་ཞིང་རྣམས་ནས་དཔའ་བོ་མཁའ་འགྲོ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་སྤྱན་དྲངས། ཧྲཱིཿམ་ཧ་རི་ནི་ས་ར་ཙ་ཧྲི་ཡ་ཙིཏྟ་ཧྲཱིཾ་ཧྲཱིཾ་ཛཿ ཨོཾ་བཛྲ་ཨརྒྷཾ་སོགས། ཤབྡ་པྲ་ཏཱིཙྪ་ཧོཿ མ་ཧཱ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཁཱ་ཧི། མ་ཧཱ་རཀྟ་ཁཱ་ཧི། ཨོཾ་བུདྡྷ་བཛྲ་རཏྣ་པདྨ་ཀརྨ་གིང་ཀ་ར་ཌཱ་ཀ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ཨི་དཾ་བ་ལིཾ་ཏ་ཁཱ་ཧི། ཧཱུྃ། དེ་བཞིན་རྡོ་རྗེ་རིན་པོ་ཆེ། །པདྨ་ལས་ཀྱི་རིགས་འཛིན་པའི། །དཔའ་བོ་མཁའ་འགྲོ་སྡེ་ལྔ་དང་། །སྣ་ཚོགས་འཇིག་རྟེན་ཤ་ཟ་དང་། །གཞན་ཡང་གནས་དང་རིགས་ལས་སྐྱེས། །ཞིང་དང་སྔགས་ལས་སྐྱེས་པ་ཡི། །དཔའ་བོ་མཁའ་འགྲོ་ཤུགས་འགྲོ་གིང་། །བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས། །དམ་རྫས་གཏོར་མ་འདི་བཞེས་ལ། །དམ་ཚིག་ཉམས་ཆག་སྐོང་བ་དང་། །བར་ཆད་ཐམས་ཅད་ཟློག་པ་དང་། །དངོས་གྲུབ་མ་ལུས་བསྩལ་དུ་གསོལ། །གཉིས་པ་ནོར་ལྷ་ནི། རང་གི་ཐུགས་ཀ་ནས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་པས་ནོར་བདག་ཕོ་མོ་འཁོར་བཅས་སྤྱན་དྲངས། ཨོཾ་རཏྣ་པ་ཏི་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ ཨོཾ་བཛྲ་ཨརྒྷཾ་པཱ་དྱཾ་སོགས། ཤབྡ་པྲ་ཏཱིཙྪ་ཧོ། མ་ཧཱ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཁཱ་ཧི། མ་ཧཱ་རཀྟ་ཁཱ་ཧི། ཨོཾ་བུདྡྷ་བཛྲ་རཏྣ་པདྨ་ཀརྨ་ཛམྦྷ་ལ་ག་ཎ་པ་ཏི་བཱ་སུ་དྷཱ་རི་ཎི་ཀུ་རུ་ཀུལླེ་བཻ་ཤྲ་བ་ཎཱ་མ་ཎི་བྷ་དྲ་རེ་མནྟ། མ་ཧཱ་རཱ་ཛ་ཡཀྵ་ཀུ་བཻ་ར། ཨོཾ་དྷྲྀཥྚ་རཱཥྚ། བཻ་རཱུ་ཌྷ་ཀ །བི་རཱུ་པཱཀྵ། བཻ་ཤྲ་བ་ཎཱ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ཨི་དཾ་བ་ལིཾ་ཏ་ཁཱ་ཧི། སརྦ་རཏྣ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ་ཛཿ ཧཱུྃ༔ རིགས་བཞིའི་ནོར་བདག་ཨཱཪྻ་ཛམྦྷ་ལ༔ ལྷ་མི་ཀླུ་དང་གནོད་སྦྱིན་དབང་སྡུད་པའི༔ ཚོགས་བདག་ནོར་སྦྱིན་ཀུ་རུ་ཀུལླེ་དང་༔ རྒྱལ་ཆེན་རྣམ་ཐོས་སྲས་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ རིན་ཆེན་ཅང་ཤེས་ཟས་ནོར་ཕྱུགས་ཀྱི་བདག༔ གནོད་སྦྱིན་སྡེ་དཔོན་ཆེན་པོའི་ཚོགས་རྣམས་དང་༔ འཇིག་རྟེན་ཀུན་ལ་དབང་བསྒྱུར་རྒྱལ་ཆེན་བཞི༔ རབ་འབྱམས་ནོར་ལྷའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ལ་བསྟོད༔ དེ་ལྟར་མཆོད་ཅིང་གསོལ་བ་བཏབ་པའི་མཐུས༔ བདག་སོགས་འགྲོ་ཀུན་སེར་སྣའི་སྒྲིབ་པ་ཞི༔ ལོངས་སྤྱོད་རྒྱས་ཤིང་ཁམས་གསུམ་དབང་དུ་འདུས༔ བར་ཆད་ཀུན་སོལ་མཆོག་ཐུན་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ གསུམ་པ་ཆོས་སྐྱོང་ལ་གཉིས། ཐུན་མོང་སྤྱན་འདྲེན་སོགས་དང་། སོ་སོར་གཏོར་འབུལ་བསྟོད་པ་བྱ་བའོ། །དང་པོ་ལ་བཞི། སྤྱན་འདྲེན། བཞུགས་གསོལ། དམ་གཞག །མཆོད་པའོ། །དང་པོ་ནི། རང་གི་ཐུགས་ཀའི་ས་བོན་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་པས་སྲུང་མ་འཁོར་དང་བཅས་པ་རང་རང་གི་གནས་ནས་སྤྱན་དྲངས། ཧཱུྃ། སངས་རྒྱས་བསྟན་ལ་ལེགས་ཞུགས་ཤིང་། །དམ་ཆོས་དགེ་འདུན་ཚུལ་བཞིན་སྐྱོང་། །དགོངས་བར

【现代汉语翻译】
愿善妙增长的吉祥！第三部分是分支，分为三类：空行母、财神和护法。
第一类是空行母：从自己的心间发出光芒，从三处（身、语、意）的刹土迎请来不可思议的勇父空行母。ཧྲཱིཿམ་ཧ་རི་ནི་ས་ར་ཙ་ཧྲི་ཡ་ཙིཏྟ་ཧྲཱིཾ་ཧྲཱིཾ་ཛཿ （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） ཨོཾ་བཛྲ་ཨརྒྷཾ་སོགས།（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） ശബ്ദཔ্ৰတီච්ඡཧོཿ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） མ་ཧཱ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཁཱ་ཧི།（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） མ་ཧཱ་རཀྟ་ཁཱ་ཧི།（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） ཨོཾ་བུདྡྷ་བཛྲ་རཏྣ་པདྨ་ཀརྨ་གིང་ཀ་ར་ཌཱ་ཀ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ཨི་དཾ་བ་ལིཾ་ཏ་ཁཱ་ཧི།（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） ཧཱུྃ།（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） 如是金刚、珍宝、莲花、事业部族的持有者，五部勇父空行母，以及各种世间的食肉者，还有从处所和种姓所生的，从刹土和咒语所生的，勇父空行母、速行母、金刚，所有不可思议的，请享用此誓言供品，请圆满誓言的破损，请遣除一切障碍，请赐予所有成就。
第二类是财神：从自己的心间发出光芒，迎请来财神夫妇及其眷属。ཨོཾ་རཏྣ་པ་ཏི་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） ཨོཾ་བཛྲ་ཨརྒྷཾ་པཱ་དྱཾ་སོགས།（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） ശബ്ദཔ্ৰတီච්ඡཧོཿ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） མ་ཧཱ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཁཱ་ཧི།（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） མ་ཧཱ་རཀྟ་ཁཱ་ཧི།（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） ཨོཾ་བུདྡྷ་བཛྲ་རཏྣ་པདྨ་ཀརྨ་ཛམྦྷ་ལ་ག་ཎ་པ་ཏི་བཱ་སུ་དྷཱ་རི་ཎི་ཀུ་རུ་ཀུལླེ་བཻ་ཤྲ་བ་ཎཱ་མ་ཎི་བྷ་དྲ་རེ་མནྟ།（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） མ་ཧཱ་རཱ་ཛ་ཡཀྵ་ཀུ་བཻ་ར།（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） ཨོཾ་དྷྲྀཥྚ་རཱཥྚ།（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） བཻ་རཱུ་ཌྷ་ཀ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） །བི་རཱུ་པཱཀྵ།（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） བཻ་ཤྲ་བ་ཎཱ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ཨི་དཾ་བ་ལིཾ་ཏ་ཁཱ་ཧི།（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） སརྦ་རཏྣ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ་ཛཿ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） ཧཱུྃ༔（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） 四部族的财神，圣者 Jambhala（瞻巴拉），调伏天、人、龙和夜叉的，象头神、财布施者、作明佛母和多闻天王，向摩尼跋陀罗和raremanta，伟大的国王、夜叉、俱毗罗致敬赞颂！珍宝、良驹、食物、财富、牲畜的主人，夜叉军队的伟大统帅们，以及统治世间的一切四大天王，向无量财神的坛城诸神致敬赞颂！如此供养和祈祷的力量，愿我和所有众生的吝啬之障消除，受用增长，三界自在，一切障碍平息，赐予殊胜共同的成就！
第三类是护法，分为两部分：共同迎请等，以及分别供养朵玛和赞颂。第一部分分为四点：迎请、安座、立誓、供养。第一点是迎请：从自己的心间种子字发出光芒，迎请护法及其眷属从各自的处所前来。ཧཱུྃ།（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） 善入佛陀教，如法守护正法僧，领会...

【English Translation】
May the auspiciousness of increasing goodness prevail! The third part is the divisions, which are three: Dakinis, wealth deities, and Dharma protectors.
The first is the Dakinis: From the heart center, rays of light emanate, inviting countless heroes and Dakinis from the fields of the three places (body, speech, and mind). ཧྲཱིཿམ་ཧ་རི་ནི་ས་ར་ཙ་ཧྲི་ཡ་ཙིཏྟ་ཧྲཱིཾ་ཧྲཱིཾ་ཛཿ (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning) ཨོཾ་བཛྲ་ཨརྒྷཾ་སོགས། (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning) Shabda pratitsa ho. མ་ཧཱ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཁཱ་ཧི། (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning) མ་ཧཱ་རཀྟ་ཁཱ་ཧི། (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning) ཨོཾ་བུདྡྷ་བཛྲ་རཏྣ་པདྨ་ཀརྨ་གིང་ཀ་ར་ཌཱ་ཀ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ཨི་དཾ་བ་ལིཾ་ཏ་ཁཱ་ཧི། (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning) ཧཱུྃ། (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning) Likewise, the holders of the Vajra, Ratna, Padma, and Karma families, the five classes of heroes and Dakinis, and the various worldly flesh-eaters, and also those born from places and lineages, born from fields and mantras, heroes, Dakinis, swift-goers, and all the inconceivable ones, please accept this samaya offering, please fulfill the breaches of samaya, please avert all obstacles, and please bestow all accomplishments.
The second is the wealth deities: From one's own heart, rays of light emanate, inviting the wealth-owning male and female deities along with their retinues. ཨོཾ་རཏྣ་པ་ཏི་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning) ཨོཾ་བཛྲ་ཨརྒྷཾ་པཱ་དྱཾ་སོགས། (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning) Shabda pratitsa ho. མ་ཧཱ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཁཱ་ཧི། (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning) མ་ཧཱ་རཀྟ་ཁཱ་ཧི། (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning) ཨོཾ་བུདྡྷ་བཛྲ་རཏྣ་པདྨ་ཀརྨ་ཛམྦྷ་ལ་ག་ཎ་པ་ཏི་བཱ་སུ་དྷཱ་རི་ཎི་ཀུ་རུ་ཀུལླེ་བཻ་ཤྲ་བ་ཎཱ་མ་ཎི་བྷ་དྲ་རེ་མནྟ། (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning) མ་ཧཱ་རཱ་ཛ་ཡཀྵ་ཀུ་བཻ་ར། (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning) ཨོཾ་དྷྲྀཥྚ་རཱཥྚ། (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning) བཻ་རཱུ་ཌྷ་ཀ (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning) །བི་རཱུ་པཱཀྵ། (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning) བཻ་ཤྲ་བ་ཎཱ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ཨི་དཾ་བ་ལིཾ་ཏ་ཁཱ་ཧི། (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning) སརྦ་རཏྣ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ་ཛཿ (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning) ཧཱུྃ༔ (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning) The wealth lords of the four families, Arya Jambhala, who subdues the power of gods, humans, nagas, and yakshas, Ganapati, the giver of wealth, Kurukulle, and the great king Vaishravana, I pay homage and praise to Manibhadra and Reremanta! Masters of jewels, steeds, food, wealth, and livestock, great leaders of the yaksha hosts, and the four great kings who control all the worlds, I praise the deities of the mandala of the vast wealth deities! Through the power of offering and praying in this way, may the obscurations of stinginess of myself and all beings be pacified, may enjoyment increase, may the three realms be brought under control, may all obstacles be dispelled, and may the supreme and common accomplishments be granted!
The third is the Dharma protectors, which are two: common invocation, etc., and separately offering tormas and praises. The first part has four points: invocation, seating, establishing the oath, and offering. The first is the invocation: From the seed syllable in one's own heart, rays of light emanate, inviting the protectors along with their retinues from their respective places. ཧཱུྃ། (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning) Having properly entered the Buddha's teachings, properly upholding the Dharma and Sangha, understanding...

--------------------------------------------------------------------------------

ྡ་སྙན་བརྒྱུད་བླ་མ་དང་། །རིག་འཛིན་གྲུབ་ཐོབ་ཐམས་ཅད་ཀྱི། །དམ་ལ་གནས་ཤིང་བསྟན་པ་སྲུང་། །རྣལ་འབྱོར་རྣམས་ཀྱི་གྲོགས་མཛད་པ། །གསང་སྔགས་བཀའ་ཡི་སྲུང་མ་ཆེ། །མ་ལུས་འཁོར་དང་བཅས་པ་རྣམས། །བདག་གིས་གདུང་བས་སྤྱན་འདྲེན་གྱིས། །མ་ཐོགས་མྱུར་དུ་གཤེགས་སུ་གསོལ། །བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ གཉིས་པ་བཞུགས་གསོལ་ནི། ཧཱུྃ། ཡིད་འོང་ཕོ་བྲང་མཛེས་པ་འདིར། །དགྱེས་པའི་གདན་ཁྲི་བཤམས་པ་ལ། །ཇི་ལྟར་འཚམ་པ་དེ་བཞིན་དུ། །བསྟན་པ་བསྲུང་ཕྱིར་བཞུགས་སུ་གསོལ། །ས་མ་ཡ་ཏིཥྛ་ལྷན། གསུམ་པ་དམ་གཞག་ནི། ཧཱུྃ། དཀོན་མཆོག་གསུམ་གྱི་བཀའ་བཞིན་དུ། །བསྟན་པ་གཉན་པོ་སྲུང་བ་དང་། །བླ་མ་ལྷ་ཡིས་དམ་བཞག་ལྟར། །བཅོལ་བའི་ཕྲིན་ལས་འགྲུབ་པར་མཛོད། །རྡོ་རྗེས་བདུད་རྩི་འཐོར་ཞིང་། ཨོཾ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཧ་ན་ཧ་ན་ཧཱུྃ་ཕཊ྄། 
71-39-13b
བཞི་པ་མཆོད་པ་ནི། ཧཱུྃ། དམ་ཚིག་གསང་བའི་གནས་མཆོག་འདིར། །སྤྱན་གཟིགས་རྟེན་རྫས་སྐར་ལྟར་བཀྲམ། །གླུ་དབྱངས་རོལ་མོ་འབྲུག་ལྟར་ལྡིར། །སྦྱར་སྤོས་བསང་དུད་སྤྲིན་ལྟར་གཏིབས། །ཞལ་ཟས་སྣ་ཚོགས་རི་ལྟར་སྤུངས། །སྨན་རཀ་བཏུང་བ་མཚོ་ལྟར་བསྐྱིལ། །གོས་རྒྱན་དཀོར་ནོར་བསམ་མི་ཁྱབ། །ཐུན་མོང་ཁྱད་པར་བླ་ན་མེད། །ཕྱི་ནང་གསང་བའི་མཆོད་སྤྲིན་ནི། །དངོས་བཤམས་ཡིད་ལས་བྱུང་བ་དག །ནམ་མཁའ་གང་བར་སྤྲོས་ཏེ་མཆོད། །ཨོཾ་ཤྲཱི་བཛྲ་དྷརྨ་པཱ་ལ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ཨརྒྷཾ་པྲ་ཏཱིཙྪ་སྭཱ་ཧཱ། དེ་བཞིན་དུ་སྦྱར་ཏེ། པཱ་དྱཾ། པུཥྤེ། དྷཱུ་པེ། ཨཱ་ལོ་ཀེ །གནྡྷེ། ནཻ་བིདྱཱ། ཤབྡ་པྲ་ཏཱིཙྪ་སྭཱ་ཧཱ། མ་ཧཱ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཁཱ་ཧི། མ་ཧཱ་རཀྟ་ཁཱ་ཧི། གཉིས་པ་སོ་སོར་གཏོར་མ་འབུལ་ཞིང་ཕྲིན་ལས་བཅོལ་བ་ལ་བརྒྱད། མགོན་དཀར། ལས་གཤིན། བཀའ་སྡོད། སྡེ་དཔོན་སུམ་ཅུ། ཀུན་འཁྱིལ་མཆེད་གསུམ། ཚེ་རིང་མ། བརྟན་མ། ཁ་རག་ཁྱུང་བཙུན་རྣམས་སོ། །དང་པོ་མགོན་དཀར་ལ། ཨོཾ་ཀུ་མ་ཀུ་མ་ཁུམ་ཐིས་སྭཱ་ཧཱ༔ མ་ཧཱ་ཤྨ་ཤཱ་ན་ཨ་དྷི་པ་ཏི་ཨི་དཾ་བ་ལིངྟ་བྷུཉྫ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི༔ སརྦ་ཀརྨ་ཀུ་རུ་ཧོ༔ མཆོད་ཅིང་རྔ་བརྡུང་དབྱངས་སྙན་པོས༔ ཧཱུྃ༔ ཧ་ཧར་དགོད་པའི་དུར་ཁྲོད་ནས༔ དཔལ་ཆེན་སྤྲུལ་པ་གིང་ཀ་ར༔ དངོས་གྲུབ་རྣམ་གཉིས་གཏེར་གྱི་བདག༔ ཟླ་བའི་མདོག་ཅན་ཀེང་རུས་གཟུགས༔ རིན་ཆེན་ཐོད་པའི་རྒྱན་ཆ་ཅན༔ གཡས་པས་རྡོ་རྗེའི་དབྱུག་པ་ཕྱར༔ གཡོན་པས་བྷནྡྷ་ཁྲག་བཀང་བསྣམས༔ དར་གྱི་སྟོད་གཡོགས་སྟག་ཤམ་ཅན༔ དེ་ཡི་ཡུམ་མཆོག་མ་མོ་ནི༔ ཀེང་རུས་ལུས་ལ་ཁྲག་གི་མིག༔ རིན་ཆེན་ཐོད་པའི་རྒྱན་གྱིས་བརྒྱན༔ གཡས་པས་རྡོ་རྗེའི་དབྱུག་པ་འཕྱར༔ གཡོན་པས་ཁྲག་སྐྱོགས་ཡབ་ལ་སྟོབ༔ དར་གྱི་སྟོད་གཡོགས་གཟིག་ཤམ་ཅན༔ རོ་ཡི་སྟེང་ན་གར་བྱེད་པ༔ ཤིན་ཏུ་བརྗིད་ཅིང་འཇིགས་པའི་ཚུལ༔ སྤྲུལ་པས་ས་གཞི་བར་སྣང་གང་༔ མེ་ཕུང

【现代汉语翻译】
向传承上师和所有持明成就者，
誓守誓言，护持教法，
助益瑜伽行者们。
密咒教法的伟大护法们，
及其所有眷属，
我以虔诚之心迎请。
无碍迅速降临于此。
班杂 萨玛扎 (Bhadra samaja)：
第二，安住祈请：
吽！
于此悦意庄严之宫殿中，
已陈设令人欢喜之宝座。
如您所愿安住于此，
为护持教法而祈请安住。
萨玛雅 迪叉 隆 (Samaya tistha lhan)：
第三，誓言：
吽！
如三宝之教令，
守护神圣之教法，
如上师本尊所立誓言，
祈愿成就所托付之事业。
以金刚杵洒甘露，
嗡 班杂 萨玛雅 哈纳 哈纳 吽 啪特 (Om vajra samaya hana hana hum phat)。
第四，供养：
吽！
于此誓言秘密之胜地，
供品、依物如繁星般陈列。
歌声乐器如雷鸣般震响，
熏香烟雾如云般弥漫。
美食佳肴如山般堆积，
药酒饮料如海般浩瀚。
衣饰珍宝不可胜数，
共同、殊胜、无上之，
外、内、密之供云，
真实陈设、意幻所生之，
充满虚空而作供养。
嗡 舍利 班杂 达玛 帕拉 萨帕里瓦拉 阿尔刚 扎地叉 梭哈 (Om shri vajra dharma pala sapariwara argham pratitsa svaha)。
如是添加：巴当 (padyam)，布贝 (puspe)，都贝 (dhupe)，阿洛给 (aloke)，根dei (gandhe)，内维迪亚 (naividya)，夏达 扎地叉 梭哈 (shabda pratitsa svaha)。玛哈 班杂 阿弥利达 卡嘿 (maha panca amrita khahi)，玛哈 惹达 卡嘿 (maha rakta khahi)。
第二，分别供朵玛并委以事业，共有八位：贡嘎（护法神），列辛（事业神），嘎多（判决神），德奔松居（三十部洲主），滚钦切松（三昆仲），策仁玛（长寿母），丹玛（坚牢地母），卡拉炯尊（黑拉空尊）。
首先，向贡嘎（护法神）供奉：嗡 咕玛 咕玛 昆迪 梭哈 (Om kuma kuma khum this svaha)。玛哈 希玛 恰那 阿迪帕迪 伊当 巴林达 布扎 卡卡 卡嘿 卡嘿 (Maha shmashana adhipati idam balingta bhunja kha kha khahi khahi)。萨瓦 嘎玛 咕噜 吽 (Sarva karma kuru ho)。
供养并敲击法器，发出美妙的乐声：
吽！
从哈哈大笑的尸陀林中，
大吉祥的化身金嘎拉（护法神），
二种成就宝藏之主。
月白之色，骨骼之身，
珍宝颅骨为饰。
右手挥舞金刚杵，
左手持满盛鲜血之颅器。
身着绸缎上衣和虎皮裙。
其殊胜之母，玛姆（女护法），
骨骼之身，血红之眼，
珍宝颅骨为饰。
右手挥舞金刚杵，
左手持血器供养于父。
身着绸缎上衣和豹皮裙。
于尸体之上作舞，
极其威严可怖之相。
化身充满大地虚空，
火焰熊熊燃烧。

【English Translation】
To the lineage Lamas and all Vidyadhara siddhas,
Who abide by their vows and protect the teachings,
And assist the yogis,
Great protectors of the secret mantra teachings,
Together with all their retinues,
I invite with devotion.
May you come swiftly without hindrance.
Bhadra samaja:
Second, the request to be seated:
Hum!
In this delightful and beautiful palace,
Upon the joyful throne that has been prepared,
As is fitting, please be seated,
To protect the teachings, I request you to be seated.
Samaya tistha lhan:
Third, the oath:
Hum!
As the command of the Three Jewels,
To protect the sacred teachings,
As the oath made by the Lama and deities,
Please accomplish the entrusted activities.
Sprinkling nectar with the vajra,
Om vajra samaya hana hana hum phat.
Fourth, the offering:
Hum!
In this supreme secret place of samaya,
Offerings and supports are arranged like stars.
Songs and music resound like thunder,
Incense smoke billows like clouds.
Delicious foods are piled up like mountains,
Medicinal alcohol and drinks are spread out like oceans.
Garments, ornaments, and treasures are inconceivable,
Common, special, and unsurpassed,
Outer, inner, and secret offering clouds,
Actually arranged and mentally created,
Filling the sky, I offer.
Om shri vajra dharma pala sapariwara argham pratitsa svaha.
Similarly adding: padyam, puspe, dhupe, aloke, gandhe, naividya, shabda pratitsa svaha. Maha panca amrita khahi, maha rakta khahi.
Second, offering torma separately and entrusting activities, there are eight: Gonkar (white protector), Leshin (action deity), Kado (judgment deity), Depon Sumchu (thirty lords of the realms), Kunchil Chesum (three brothers Kunchil), Tseringma (long-life mother), Tenma (firm earth mother), Kharak Khyunjung (black Garuda maiden).
First, offering to Gonkar (protector): Om kuma kuma khum this svaha. Maha shmashana adhipati idam balingta bhunja kha kha khahi khahi. Sarva karma kuru ho.
Offering and striking the instruments, making beautiful music:
Hum!
From the charnel ground of laughter,
The great glorious emanation Gিংkara,
Lord of the treasures of the two siddhis.
Moon-white in color, with a skeletal body,
Adorned with precious skull ornaments.
The right hand brandishes a vajra club,
The left hand holds a skull cup filled with blood.
Wearing a silk upper garment and a tiger skin skirt.
His supreme mother, Mamo,
With a skeletal body and blood-red eyes,
Adorned with precious skull ornaments.
The right hand brandishes a vajra club,
The left hand offers a blood vessel to the father.
Wearing a silk upper garment and a leopard skin skirt.
Dancing on top of a corpse,
In a very majestic and terrifying form.
Emanations filling the earth and sky,
Flames blazing fiercely.

--------------------------------------------------------------------------------

་འབར་ཞིང་རླུང་ནག་འཚུབས༔ གསོལ་བ་བཏབ་ན་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ ཕྲིན་ལས་བཅོལ་ན་ཡིད་བཞིན་སྒྲུབ༔ རྦད་ན་དགྲ་དང་ཆོམ་རྐུན་བརླག༔ རྣམ་འབྱོར་བདག་གིས་རྩེ་གཅིག་ཏུ༔ མཆོད་ཅིང་བསྟོད་དོ་ལས་ལ་བཞེངས༔ རི་ལྟར་སྤུངས་པའི་དམར་གཏོར་དང་༔ སྤྲིན་ལྟར་གཏིབས་པའི་འདོད་ཡོན་ཚོགས༔ མཚོ་ལྟར་འཁྱིལ་པའི་རཀྟ་བཅས༔ ཧེ་རུ་ཀཿདཔལ་དམ་ཚིག་འདི༔ དུར་ཁྲོད་བདག་པོས་དགྱེས་པར་བཞེས༔ དཀོར་ཆ་སྲུངས་ལ་ཇག་རྐུན་སྒྲོལ༔ ཚེ་སྲིངས་དཔལ་སྐྱེད་འབྱོར་པ་སྤེལ༔ བསམ་པ་སྒྲུབས་ལ་རེ་བ་སྐོངས༔ བཅོལ་པའི་ཕྲིན་ལས་འགྲུབ་པར་མཛོད༔ གཉིས་པ་ལས་གཤིན་ལ། ཨོཾ་ཡ་མ་རཱ་ཛ་ཙ་མུཎྜི་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ཨི་དམ་བ་ལིཾ་ཏ་ཁཱ་ཧི། ཧཱུྃ༔ ལས་ཀྱི་གཤིན་རྗེ་མཐུ་བོ་ཆེ༔ མ་ཧེའི་གདོང་ཅན་ཤིན་ཏུ་ཁྲོས༔ སྡང་མིག་བགྲད་ཅིང་མཆེ་བ་གཙིགས༔ འཇིགས་པའི་ངར་སྐད་འབྲུག་ལྟར་སྒྲོག༔ གནམ་ལྕགས་འབར་བའི་རྭ་རྩེ་ལས༔ འཇིག་རྟེན་སྲེག་པའི་མེ་ཆེན་འབར༔ ཁ་རླངས་དུག་གི་སྤྲིན་དུ་འཐིབས༔ ཤངས་ནས་བསྐལ་པའི་འཐོར་རླུང་འཚུབས༔ ལུས་ཆེ་ཡན་ལག་རགས་པ་སྟེ༔ སྲིད་པ་གསུམ་པོ་ལྟོ་ན་གནས༔ ལག་ན་ཐོད་དབྱུག་ཞགས་པ་ཐོགས༔ སྲིད་པ་འཇིགས་པའི་ལིངྒ་སྒྲེང་༔ ཞབས་གཉིས་དོར་སྟབས་ཁམས་གསུམ་གཡོ༔ མ་ཧེ་ཁྲོས་པའི་སྟེང་ན་འགྱིང་༔ ཁྱོད་ཀྱི་འཁོར་ནི་མི་བསྲུན་པ༔ ཚེ་བདག་སྲོག་གི་བདག་པོ་སྟེ༔ ཏེལ་པ་རྨིག་པ་ཡ་བ་ཏི༔ ཕྱ་སངས་རལ་པ་ཚར་དགུ་དང་༔ མྱོས་བྱེད་ཁྲག་མཚོ་ཁ་ཐུན་དང་༔ དུག་རླངས་དབུགས་སྡུད་སྲོག་གི་གཤེད༔ ཕྱར་འཕྱང་གདོང་དགུ་ལ་སོགས་པ༔ འཆི་བདག་བྱེ་བ་དགུ་ཁྲིས་བསྐོར༔ 
71-39-14a
བྷྱོ༔ ཁྱོད་ལ་དགའ་བའི་མ་མོ་ནི༔ ཙ་མུཎྜི་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ༔ མ་ཧེ་མོ་ཡི་གདོང་པ་ཅན༔ ལག་ན་ལྕགས་ཀྱུ་ཞགས་པ་ཐོགས༔ འཁོར་དུ་མི་བསྲུན་གདུག་པའི་སྡེ༔ ནམ་གྲུ་ལ་སོགས་མ་མོ་ནི༔ བྱེ་བ་དགུ་ཁྲི་དགུ་འབུམ་བཅས༔ ཧཱུྃ༔ ཕྱོགས་བཅུ་ཀུན་ལ་དབང་བསྒྱུར་བ༔ ཚངས་པ་དབང་པོ་མེ་ལྷ་དང་༔ གཤིན་རྗེ་སྲིན་པོ་ཆུ་ཡི་ལྷ༔ རླུང་ལྷ་གནོད་སྦྱིན་དབང་ལྡན་དང་༔ ས་བདག་ཕྱོགས་སྐྱོང་འཁོར་དང་བཅས༔ ཆོས་རྒྱལ་གཤིན་རྗེའི་དམག་ཚོགས་རྣམས༔ མཆོད་ཅིང་བསྟོད་དོ་ཕྲིན་ལས་མཛོད༔ དམར་གྱི་གཏོར་མ་འདི་བཞེས་ལ༔ རྣལ་འབྱོར་བདག་ཅག་འཁོར་བཅས་ལ༔ འཆི་བའི་འཇིགས་པ་འབྱུང་བ་ཟློགས༔ སྡང་བའི་དགྲ་བོ་ཁྲམ་ལ་ཐོབས༔ བཅོལ་པའི་ཕྲིན་ལས་འགྲུབ་པར་མཛོད༔ གསུམ་པ་བཀའ་སྡོད་ནི། ཏྲི་མ་ཧཱ་བཱ་ལ་བ་ལིངྟ་ཁཱ་ཧི༔ ཧཱུྃ༔ དུས་གསུམ་སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་ཡབ༔ འཇམ་དཔལ་གཞོན་ནུ་ཁྲོས་པའི་སྐུ༔ ཡ་མཱནྟ་ཀའི་ཕོ་ཉ་བ༔ རྫུ་འཕྲུལ་ཤུགས་ལྡན་སྟོབས་པོ་ཆེ༔ ཤ་ཁྲག་གཏོར་མ་འདི་བཞེས་ལ༔ མི་ཁ་སྨྲ་མཆུ་ཟློག་ཏུ་གསོལ༔ བཞི་པ་སྡེ་དཔོན་སུམ་ཅུ་ལ། ཨོཾ་བཛྲ་སརྦ་དུཥྚཱན་ཨེ་ཛ་བྷྱོཿས་པ་རི་ཝཱ་ར་ཨི་དཾ་བ་

【现代汉语翻译】
火焰炽燃黑风呼啸，祈请您赐予成就，委托您之事如愿成就，诅咒则能摧毁敌寇盗匪。瑜伽行者我一心一意，供养赞颂，请您行动起来。如山堆积的血肉供品，如云密布的欲妙供品，如海般汇聚的血水，嘿噜嘎（Heruka，怒尊）具誓之主，请墓地之主欢喜享用。守护财物，解救盗贼，延年益寿，增盛光辉，增长财富，实现心愿，满足期望，成就所托之事。
第二部分是役使死神。嗡 亚玛茹阿杂 杂姆尼 萨巴热瓦热 依当 巴林达 卡嘿。（Om Yamaraja Chamundi sapariwara idam balimta khahi）。吽！业之死主，威力强大，马头人身，极其忿怒，怒目圆睁，龇牙咧嘴，发出如雷般的恐怖吼声。从燃烧着铁的犄角尖端，燃起焚烧世界的熊熊烈火，口中呼出的气息凝结成毒雾，鼻孔中呼出毁灭劫末之风。身躯庞大，四肢粗壮，三界众生皆在其腹中。手持颅杖和绳索，竖立着令世间恐惧的林伽（Linga，男性生殖器）。双足以弓步站立，撼动三界，傲立于愤怒的雄牛之上。您的眷属皆是不驯之辈，是掌管寿命和生命的主宰，泰尔巴（Telpa），热米巴（Rmigpa），亚瓦提（Yawati），恰桑（Chyasang），九束冲天发，令人陶醉的血海，吞噬一切，吸取毒气，是生命的终结者。九个悬挂的头颅等等，被九十亿死神所环绕。
嘿！您所喜爱的母神是被称为杂姆尼（Chamundi）者，长着母水牛的头，手持铁钩和绳索，眷属是不驯服的凶猛之众，南珠（Namgru）等等的母神们，共有九十亿九千万之多。吽！对十方世界拥有主宰权，梵天、帝释天、火神，以及死主、罗刹、水神、风神、夜叉、具权者，以及土地神、护方神及其眷属，供养赞颂法王死主的所有军队，请您行动起来。享用这血肉供品，愿瑜伽行者我等及其眷属，消除死亡的恐惧，制服怨恨的仇敌，成就所托之事。
第三部分是差遣使者。 扎 玛哈 巴拉 巴林达 卡嘿。（Tri maha bala balimta khahi）。吽！三世诸佛之父，文殊童子忿怒之身，阎魔敌（Yamataka）的使者，具有神通和力量的伟丈夫，享用这血肉供品，请遣退恶语伤人之辈。
第四部分是三十位军阀。 嗡 班杂 萨瓦 杜斯当 诶杂 贝 萨巴热瓦热 依当 巴

【English Translation】
Flames blaze and black winds howl, grant us accomplishments when we pray, fulfill our entrusted tasks as desired, and destroy enemies and thieves when cursed. The yogi, with one-pointed mind, offers and praises, please arise to action. Heaps of red offerings piled like mountains, collections of desired objects dense like clouds, and pools of rakta (blood) swirling like the sea, Heruka (wrathful deity), Lord of Vows, please accept with joy, O Lord of the Cemetery. Protect our wealth and deliver us from thieves, prolong life, increase glory, expand prosperity, fulfill our wishes, satisfy our hopes, and accomplish the tasks entrusted to you.
The second part is the Yama (Lord of Death). Om Yamaraja Chamundi sapariwara idam balimta khahi. Hum! Yama (Lord of Death) of Karma, greatly powerful, with the face of a buffalo, extremely wrathful, eyes wide open, teeth gnashing, roaring with terrifying thunder. From the tips of horns burning with iron, blazes a great fire that burns the world, the breath from the mouth condenses into poisonous clouds, and from the nostrils blows the wind of destruction. The body is large, the limbs are thick, and the three realms reside in its belly. Holding a skull staff and a lasso in its hands, it raises the lingam (male organ) that terrifies the world. With two feet in a bow stance, it shakes the three realms, standing proudly on top of an angry buffalo. Your retinue is unruly, the masters of life and the lords of life, Telpa, Rmigpa, Yawati, Chyasang, nine tufts of hair pointing upwards, a sea of intoxicating blood, devouring everything, absorbing poisonous gas, the destroyer of life. Nine hanging heads, etc., surrounded by ninety billion Yamas (Lords of Death).
Hey! The mother who pleases you is called Chamundi, with the face of a female buffalo, holding an iron hook and a lasso in her hands, the retinue is an unruly and fierce assembly, Namgru and other mothers, totaling ninety billion nine hundred million. Hum! Wielding power over all ten directions, Brahma, Indra, the fire god, as well as the Lord of Death, Rakshasa, the water god, the wind god, Yaksha, the powerful one, as well as the earth lords, the guardians of the directions and their retinues, offering and praising all the armies of the Dharma King, Yama (Lord of Death), please act. Accept this offering of blood and flesh, may we yogis and our retinues, eliminate the fear of death, subdue hateful enemies, and accomplish the tasks entrusted to you.
The third part is dispatching messengers. Tri maha bala balimta khahi. Hum! Father of all Buddhas of the three times, the wrathful form of Manjushri Kumara, the messenger of Yamantaka, a great hero with miraculous powers, accept this offering of flesh and blood, please repel those who speak hurtful words.
The fourth part is the thirty warlords. Om Vajra Sarva Dustan Eja Bhyoh sapariwara idam ba

--------------------------------------------------------------------------------

ལིཾ་ཏ་ཁཱ་ཧི༔ ཧཱུྃ་བྷྱོ༔ སྔོན་ཚེ་དཔལ་ཆེན་ཧེ་རུ་ཀའི༔ སྤྱན་སྔར་ཁས་བླངས་དམ་བཅས་ཏེ༔ སངས་རྒྱས་བསྟན་པ་སྲུང་མཛད་པའི༔ མཐུ་ཆེན་དྲེགས་པའི་སྡེ་དཔོན་ནི༔ དབང་ཕྱུག་ཆེན་པོ་ཨུ་མཱཿཡུམ༔ གཤིན་རྗེ་ནག་པོ་གསོད་བྱེད་མ༔ སྐོས་རྗེ་བྲང་དཀར་རེ་མ་ཏཱི༔ སྲིན་པོ་གློག་ཕྲེང་ཁྲག་མིག་མ༔ གནོད་སྦྱིན་མེ་དབལ་མོན་མོ་ནག༔ གཟའ་བདུད་ཁྱབ་འཇུག་གནམ་སྨན་མ༔ ཀླུ་བདུད་ནག་པོ་ཡཀྴ་ནག༔ ཤམ་པོ་གནམ་ཐེའུ་དཀར་པོ་དང་༔ སྤྱི་བདུད་གུ་རུམ་སྲིད་པའི་རྒྱལ༔ ཨེ་ཀ་ཛཱ་ཊི་མགྱོགས་བྱེད་མ༔ རྡོ་རྗེ་བདུད་འདུལ་བྲག་བཙན་དམར༔ ཡམ་ཤུད་དམར་པོ་བགེགས་ཀྱི་རྒྱལ༔ མུ་སྟེགས་ནག་པོ་བཀྲག་མེད་བདུད༔ སྲོག་བདག་ཚངས་པ་པེ་ཧ་ར༔ སྐུ་ལྷ་གསང་བ་ནག་པོ་ཆེ༔ སོ་སོའི་འཁོར་གཡོག་སྤྲུལ་པ་ནི༔ འབུམ་ཕྲག་ཡངས་པའི་ཚོགས་བཅས་ཀྱིས༔ ཤ་ཁྲག་དམར་གྱི་གཏོར་མ་བཞེས༔ ནད་མུག་མཚོན་འཁྲུགས་ཞི་བ་དང་༔ བར་ཆད་དགྲ་བགེགས་རྡུལ་དུ་རློགས༔ བཅོལ་པའི་ཕྲིན་ལས་འགྲུབ་པར་མཛོད༔ ལྔ་པ་ཀུན་འཁྱིལ་མཆེད་གསུམ་ལ། ཨོཾ་པི་ཤཱ་ཙི་ན་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ཨི་དཾ་བ་ལིཾ་ཏ་ཁཱ་ཧི༔ ཧཱུྃ༔ དུར་ཁྲོད་ནགས་ཚལ་ཡིད་འཕྲོག་ཏུ༔ སྒྱུ་མའི་གར་མཛད་དྷཱ་ཀི་ནཱི༔ ཡིད་བཞིན་རེ་སྐོང་མཆེད་གསུམ་ལ༔ མཆོད་ཅིང་བསྟོད་དོ་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ ཟས་གོས་ནོར་སོགས་མཐུན་པའི་རྐྱེན༔ དབང་སྡུས་ཆར་བཞིན་འབེབ་པར་མཛོད༔ དྲུག་པ་ཚེ་རིང་མཆེད་ལྔ་ལ། ཨོཾ་བཛྲ་དྷཱ་ཀི་ནཱི་ཨཱཿཡུ་ཥེཤྭ་རཱི་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ཨི་དམ་བ་ལིཾ་ཏ་ཁཱ་ཧི༔ ཀྱེ༔ ཡེ་ཤེས་སྐྱེད་མཛད་ཆོས་སྐུ་ཡུམ་ཆེན་མོ༔ རྒྱལ་ཀུན་རྡོ་རྗེའི་བཙུན་མོ་རྣལ་འབྱོར་མ༔ ལོངས་སྐུ་རིགས་ལྔའི་ཡུམ་མཆོག་དབྱིངས་ཕྱུག་ལྔ༔ ཁྲག་འཐུང་དགྱེས་སྡེ་ཀྲོ་དྷཱི་ཤྭ་རཱིར་སྣང་༔ སྤྲུལ་སྐུ་བདེ་གཤེགས་རྡོ་རྗེ་རིན་པོ་ཆེ༔ པདྨ་ལས་ཀྱི་མཁའ་འགྲོའི་གར་མཛད་མ༔ གནས་ཡུལ་དུར་ཁྲོད་ཀུན་ཏུ་སྣ་ཚོགས་གཟུགས༔ གངས་ཅན་སངས་རྒྱས་བསྟན་སྲུང་འཁོར་ལོའི་བདག༔ བཀྲ་ཤིས་ཚེ་ཡི་དབང་ཕྱུག་སྐུ་མདོག་དཀར༔ དར་དང་རིན་ཆེན་རྒྱན་ལྡན་ཞི་ཞིང་འཛུམ༔ ཕྱག་གཡས་རྡོ་རྗེ་དང་བཅས་མདའ་དར་གཡོབ༔ གཡོན་པས་འཆི་མེད་ཚེ་ཡི་བུམ་བཟང་བསྣམས༔ མི་འཇིགས་སེང་གེའི་ཁྲི་ལ་རྣམ་པར་འགྱིང་༔ 
71-39-14b
ཁྱོད་ལ་བསྟོད་དོ་བཀྲ་ཤིས་ཚེ་བསོད་དཔལ༔ ཉམས་རྟོགས་ཡེ་ཤེས་འཕེལ་བའི་གྲོགས་མཛོད་ཅིག༔ མཐིང་གི་ཞལ་བཟང་སྣང་གསལ་པྲ་ཡི་བདག༔ མི་གཡོ་གླང་བཟང་བཅུད་ལྡན་ཟས་ཀྱི་བདག༔ ཅོད་པན་མགྲིན་བཟང་བང་མཛོད་ནོར་གྱི་བདག༔ ཏལ་ཀར་འགྲོ་བཟང་རྐང་བཞི་ཕྱུགས་ཀྱི་བདག༔ སྤྲུལ་པ་ཡང་སྤྲུལ་ཉིང་སྤྲུལ་བསམ་མི་ཁྱབ༔ སྣང་སྲིད་དྷཱ་ཀི་ཀུན་གྱི་འཁོར་ལོས་སྒྱུར༔ བསམ་ཡས་སྒྱུ་འཕྲུལ་དྲྭ་བའི་ཚོགས་རྣམས་ལ༔ གུས་པས་བསྟོད་དོ་འདོད་རྒུའི་དངོས་གྲུབ་ས

【现代汉语翻译】
林达卡嘿！吽 贝！昔日，于大吉祥黑汝嘎（Heruka，藏传佛教中一种忿怒相本尊）前，
立誓守护佛陀教法，威猛傲慢之部主。
自在天大天女乌玛（Umā，印度教雪山神女，湿婆神之妻），阎魔死神之诛杀者，
库杰（Köse）白胸瑞玛谛（Remati，藏传佛教女护法），食肉罗刹电鬘血眼母，
夜叉火鬘门摩黑母，星曜凶神遍入天女母，
龙魔黑夜叉，香波天铁白尊，
总魔古汝姆（Gurum）世间之王，埃嘎扎智（Ekajati，藏传佛教一髻佛母），速疾母，
金刚降魔岩坚红尊，阎魔红尊障碍之王，
外道黑尊无光魔，命主梵天贝哈尔（Pehar，藏传佛教护法神），
身神桑瓦那波切（Sangwa Nakpo Che，秘密黑尊），各自眷属化身众，
以十万俱胝之众围绕，享用血肉赤红朵玛（Torma，食子，一种供品）。
息灭疾病饥荒刀兵劫，障碍邪魔化为尘土。
祈愿成就所托付之事业！
第五，昆杰昆秋（Künkhyil Künchok）三姐妹，嗡 毕夏吉 纳达吉尼 萨巴热瓦热 额当 巴林达 卡嘿！吽！
于尸林森林悦意处，幻化舞姿空行母，
如意满愿三姐妹，供养赞颂赐成就。
衣食财物等顺缘，祈愿如雨降。
第六，长寿五姐妹，嗡 班杂 达吉尼 阿玉谢瓦热 萨巴热瓦热 额当 巴林达 卡嘿！
嗟！智慧生母法身大佛母，
诸佛金刚之妃瑜伽母，报身五部之母至尊界自在五尊，
示现饮血欢喜众之忿怒自在母。
化身善逝金刚宝生，莲花事业空行之舞母，
住处尸林处处现种种相，雪域佛法护教之轮主。
吉祥长寿自在身色白，绸缎珍宝为饰寂静微笑。
右持金刚并挥舞箭幡，左持无死长寿妙瓶。
于无畏狮子座上威严坐。
赞颂您，吉祥长寿福德，助益增长禅定证悟智慧！
青色美颜光明普拉（Pra）之主，不动善牛精华食物之主，
发髻美颈宝库财富之主，塔尔卡（Talkar）行善四足牲畜之主，
化身又化身，再化身，不可思议，
统领显有空行一切之轮，
于不可思议幻化网众前，恭敬赞颂，祈赐所欲成就。

【English Translation】
Lim ta kha hi! Hum Bhyo! In the past, before the great glorious Heruka,
Having vowed to protect the Buddha's teachings, the powerful and arrogant chief of the host.
The great powerful lord, the consort Uma, the slayer of the black Yama,
Köse, the white-breasted Remati, the Rakshasi with electric garlands and bloodshot eyes,
The Yakshini with fire flames, the black Mönmo, the female deity of the planets and demons, the all-pervading sky goddess,
The black Naga demon, the black Yaksha, Shampo, the white sky god,
The general demon Gurum, the king of existence, Ekajati, the swift one,
Vajra Dudul Draktsen Mar, Yamshud Marpo, the king of obstacles,
The black Tirthika, the lusterless demon, the life-taker Tsangpa Pehar,
The personal deity Sangwa Nakpo Che, each with their retinue of emanations,
Accompanied by a vast assembly of hundreds of thousands, accept the red Torma of flesh and blood.
Pacify disease, famine, and war, and reduce obstacles and enemies to dust.
Accomplish the entrusted tasks!
Fifth, to the three sisters of Kunchyil Kunchok: Om Pishachi Nadakini Saparivara Idam Balimta Khahi! Hum!
In the enchanting charnel ground forest, the Dakini who performs the dance of illusion,
To the three sisters who fulfill wishes, we offer praise and grant attainments.
May the conducive conditions of food, clothing, and wealth, etc., rain down like showers.
Sixth, to the five sisters of Tseringma: Om Vajra Dakini Ayushesvari Saparivara Idam Balimta Khahi!
Kye! The great mother of the Dharmakaya who generates wisdom,
The consort of all Buddhas, the Vajra Yogini, the supreme mother of the five families of the Sambhogakaya, the five mistresses of the Dhatu,
Appearing as the Krodheshvari, the wrathful queen of the blood-drinking assembly.
The Nirmanakaya, the Sugata Vajra Ratna, the dancer of the Padma Karma Dakini,
In all charnel grounds, she manifests in various forms, the lord of the wheel of protection of the Buddha's teachings in the snowy lands.
The auspicious Tseyi Wangchuk (Tseringma), the white-colored goddess of life, adorned with silk and jewels, peaceful and smiling.
In her right hand, she holds a Vajra and waves a dart banner, and in her left, she holds a good vase of immortal life.
She sits majestically on a fearless lion throne.
We praise you, auspicious Tseringma, may you increase life, merit, and glory, and be a friend to the growth of experience, realization, and wisdom!
The blue-faced, beautiful, clear-shining mistress of Pra, the immovable, excellent bull, the master of nourishing food,
The crested, beautiful-necked mistress of the treasury of wealth, Talkar, the well-going mistress of the four-legged livestock,
Emanation upon emanation, further emanation, inconceivable,
The sovereign of the wheel of all Dakinis of existence and non-existence,
Before the inconceivable assembly of the net of illusion, we respectfully praise you, grant the desired attainments.

--------------------------------------------------------------------------------

ྩོལ༔ བདུན་པ་བརྟན་མ་ལ། ཨོཾ་མ་མ༔ ལ་ལ༔ ལེ་ལེ༔ ཏཾ་ཏཾ༔ ཏེ་ཏེ༔ ཁ་རཀྨ༔ མ་མ་སྲིང་འགྲོ་མ་ཧཱུྃ་བྷྱོ་ཧཱུྃ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ཨི་དཾ་བ་ལིཾ་ཏ་ཁཱ་ཧི༔ ཧཱུྃ་བྷྱོ༔ ཕྱི་ལྟར་བོད་ཁམས་སྐྱོང་བའི་གཙོ༔ བདུད་དང་གནོད་སྦྱིན་སྨན་མོའི་རིགས༔ རྟེན་འབྲེལ་ལོ་ཟླ་དུས་སྦྱོར་ཁམས༔ བརྟན་མ་ཆེན་མོའི་རྣམ་པར་སྣང་༔ ནང་དུ་འཕོ་བ་བཅུ་གཉིས་ཀྱི༔ རྩ་དང་རླུང་དང་ཐིག་ལེའི་ཚོགས༔ རྡོ་རྗེ་ལུས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ༔ གདོད་ནས་ཡོངས་གྲུབ་ཆེན་པོར་རྫོགས༔ དོན་ལ་མ་རིག་ལ་སོགས་པའི༔ འཁྲུལ་པ་ལུགས་ལྡོག་འོད་གསལ་དབྱིངས༔ བདེན་དོན་ཡན་ལག་བཅུ་གཉིས་ཀྱི༔ རིག་པ་ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོར་ཤར༔ དཔལ་གནས་མ་དང་ཡང་དག་ཤེས༔ ཁྱུང་བཙུན་ཀོང་ལྷ་གཡུ་བུན་མ༔ མེ་ཏོག་ཟླ་འོད་བྱང་རྒྱལ་མ༔ གསེང་ཐང་ཀུན་བཟང་ཤཱནྟིཾ་དཔལ༔ ཀླུ་མོ་གཟི་འབར་ལ་སོགས་པའི༔ བརྟན་མ་བཅུ་གཉིས་འཁོར་དང་བཅས༔ མཆོད་གཏོར་གསེར་སྐྱེམས་འདི་བཞེས་ལ༔ བདེ་སྟོང་ཡེ་ཤེས་མངོན་གྱུར་ནས༔ བདེན་དོན་གྲུབ་པའི་རྟེན་འབྲེལ་སྒྲིགས༔ སྣོད་བཅུད་ཉམས་པ་དབྱིངས་སུ་སོལ༔ གང་འདོད་ལེགས་ཚོགས་མྱུར་དུ་སྤེལ༔ འཁོར་སྲུངས་རྐྱེན་ཟློག་བསམ་པ་སྒྲུབས༔ མདོར་ན་ཡིད་ལ་འདོད་རྒུའི་ཚོགས༔ ཐོགས་མེད་མྱུར་དུ་འགྲུབ་པར་མཛོད༔ བརྒྱད་པ་ཁ་རག་ཁྱུང་བཙུན་ལ། ཨོཾ་བཛྲ་མ་ཏི་ཧཱུྃ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ཨི་དམ་བ་ལིཾ་ཏ་ཁཱ་ཧི༔ ཧཱུྃ་བྷྱོ༔ ཡུལ་གྱི་མིང་ནི་བོད་ཡུལ་དབུས༔ བཀྲ་ཤིས་བྱིན་ཆགས་རོང་གི་མདོ༔ ཁ་རག་རི་ལ་གནས་བཅས་པའི༔ ཁྱུང་བཙུན་རྡོ་རྗེ་དཔལ་གྱི་ཡུམ༔ སྐུ་མདོག་དམར་སེར་སྒེག་པའི་ཉམས༔ ཉི་མ་བྱེ་བའི་གཟི་འོད་འབར༔ ཕྱག་གཡས་ཐོད་པའི་ཌཱ་རུ་འཁྲོལ༔ སྣང་སྲིད་ཐམས་ཅད་དབང་དུ་སྡུད༔ གཡོན་པས་དངུལ་དཀར་མེ་ལོང་བསྣམས༔ འཇིག་རྟེན་ཀུན་གྱི་ལེགས་ཚོགས་སྤེལ༔ དར་དང་རིན་ཆེན་རྒྱན་གྱིས་བརྒྱན༔ སྒྲུབ་པ་པོ་ལ་དངོས་གྲུབ་སྟེར༔ ཆིབས་སུ་རྩལ་ཆེན་ཁྱུང་ལ་ཞོན༔ མཐུ་སྟོབས་ནུས་པ་བསམ་མི་ཁྱབ༔ འཁོར་དུ་མ་མོ་འབུམ་གྱིས་བསྐོར༔ བཀའ་བཙན་བྱིན་ཆེ་ལས་ལ་མྱུར༔ འདོད་རྒུའི་ལོངས་སྤྱོད་འདི་བཞེས་ལ༔ འཇིག་རྟེན་བདེ་བའི་ལེགས་ཚོགས་སྤེལ༔ སྒྲུབ་པ་པོ་ལ་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ ཅེས་སོ།། །།
71-39-15a
སྤྱི་དོན་གཉིས་པ་གསོ་སྦྱོང་བྱ་བ་ལ་གསུམ། སྔོན་འགྲོ། དངོས་གཞི། རྗེས་གསུམ་མོ། །དང་པོ་ལ་ལྔ། བཤགས་ཡུལ་གསལ་གདབ་པ། མཎྜལ་འབུལ་ཞིང་གསོལ་བ་གདབ་པ། ལྟུང་བ་བཤགས་པ། སྡོམ་པ་གཟུང་བ། དམ་ལ་གཞག་པའོ། །དང་པོ་རང་གི་བླ་མ་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་གཙོ་བོར་བཞེངས་པའི་དཀོན་མཆོག་རྩ་གསུམ་རྒྱ་མཚོའི་དྲུང་དུ་རང་ཉིད་ལོགས་སུ་གྱེས་ཏེ་ཚིག་དལ་ལ་གསལ་བ་དབྱངས་སྙན་པོའི་རྟ་ལ་དྲངས་ཏེ་དོན་དྲན་བཞིན་པས། ཨོཾ༔ ཡེ་ཤེས་སྐུ་མཆོག་རང་བཞིན་དཀྱིལ་འཁོར་ནི༔་འདི་ལ་ཚིག་ཅུང་མ

【现代汉语翻译】
第七，献给坚母（Brtan ma，土地神）：嗡 玛玛 啦啦 咧咧 丹丹 爹爹 卡拉克玛 玛玛星卓玛 吽 彪 吽 萨帕里瓦拉 伊当 巴林达 卡嘿 吽 彪！
外在看来，您是守护藏地的首领，是魔、夜叉和药女的族类。您显现为缘起、年月时节和合的坚母大尊之相。内在看来，您是十二种变化的脉、气和明点之集合，在金刚身坛城中，本自圆满成就。从意义上讲，您是无明等迷惑的逆转，是光明法界。您是十二缘起支的觉性，显现为大智慧。光荣的居处之母和真正的智者，雄尊空行母、贡拉、玉本玛、梅朵多沃、嘉央嘉母、森塘昆桑香提巴、龙女孜瓦等十二坚母及其眷属，请享用此供品和金饮，显现乐空智慧，安排证悟真谛的缘起，将容器和精华融入法界，迅速增进一切所愿的善妙，守护眷属，遣除违缘，成就所愿。总而言之，愿心中一切所愿无碍迅速成就！
第八，献给卡拉克雄尊：嗡 班杂玛德 吽 萨帕里瓦拉 伊当 巴林达 卡嘿 吽 彪！
此地的名字是藏地中心，吉祥加持的荣地之口。您安住在卡拉克山上，是雄尊多杰巴姆之母。您的身色红黄，姿态妩媚，散发着如亿万太阳般的光芒。右手摇动颅骨鼓，将一切显有都摄为己用。左手拿着银色明镜，增进世间一切善妙。您以丝绸和珍宝为庄严，赐予修行者成就。您骑乘着神骏的大鹏，神通力量不可思议。周围有十万药母围绕，您的命令强大而迅速。请享用此所欲之享受，增进世间安乐的善妙，赐予修行者成就。如是！
第二部分，关于行持布萨（Gso sbyong，斋戒）：分为三个部分：前行、正行和后行。
第一部分，前行有五个方面：明示忏悔的对境，献曼扎并祈请，忏悔罪业，受持戒律，以及立誓。
首先，观想自己的上师为坛城的主尊，在三宝和三根本的海洋前，自己独立出来，用缓慢而清晰的语言，以悦耳的旋律吟唱，同时忆念其含义：嗡！智慧身殊胜自性坛城啊！'这里稍微停顿一下。

【English Translation】
Seventh, to the Brtan ma (earth goddesses): Om Mama Lala Lele Tam Tam Tete Kharakma Mama Sing Droma Hum Bhyo Hum Sapariwara Idam Balingta Khahi Hum Bhyo!
Outwardly, you are the chief protectors of Tibet, belonging to the class of demons, yakshas, and medicine women. You appear as the great Brtan ma, the combination of dependent arising, months, years, and times. Inwardly, you are the collection of twelve kinds of transformations of channels, winds, and bindus, perfectly accomplished from the beginning in the mandala of the vajra body. In terms of meaning, you are the reversal of delusions such as ignorance, the clear light of the dharmadhatu. You are the awareness of the twelve links of dependent origination, appearing as great wisdom. Glorious dwelling mother and true knower, Khyunjung Konglha Yu Bunma, Metok Da-o Jang Gyalma, Sengthang Kunsang Shantimpa, Lumo Zibar, and the other twelve Brtan ma with their retinues, please accept this offering and golden drink, manifest the bliss-emptiness wisdom, arrange the dependent arising for realizing the truth, dissolve the vessel and essence into the dharmadhatu, quickly increase all desired goodness, protect the retinue, avert obstacles, and accomplish wishes. In short, may all the desires of the mind be accomplished without hindrance and swiftly!
Eighth, to Kharak Khyunjung: Om Vajra Mati Hum Sapariwara Idam Balingta Khahi Hum Bhyo!
The name of this place is the center of Tibet, the auspicious and blessed Rong's mouth. You reside on Kharak Mountain, the mother of Khyunjung Dorje Palgyi. Your body color is reddish-yellow, with a charming demeanor, radiating the light of a billion suns. The right hand shakes the skull drum, gathering all phenomena into your power. The left hand holds a silver mirror, increasing all the goodness of the world. You are adorned with silk and precious jewels, granting siddhis to practitioners. You ride a powerful garuda, your power and abilities are inconceivable. Surrounded by hundreds of thousands of mamos, your commands are powerful and swift. Please accept this desired enjoyment, increase the goodness of worldly happiness, and grant siddhis to practitioners. So be it!
Second section, concerning the practice of Posadha (Gso sbyong, fasting and purification): It has three parts: preliminary, main part, and concluding part.
First part, the preliminary has five aspects: clarifying the object of confession, offering a mandala and making supplications, confessing transgressions, taking vows, and making commitments.
First, visualize your lama as the main deity of the mandala, and in front of the ocean of the Three Jewels and Three Roots, separate yourself and, with slow and clear words, sing in a pleasant melody, while remembering the meaning: Om! Supreme wisdom body, nature mandala! 'Pause slightly here.'

--------------------------------------------------------------------------------

ི་འདྲ་བ་སྣང་ཡང་བརྗོད་བདེའི་ཕྱིར་བཤགས་རྒྱུད་ནས་བཀོད་པའོ། །མཆན། ཟླ་རྒྱས་བཞིན་དུ་སྤྲོས་པ་མི་མངའ་ཡང་༔ ཐུགས་རྗེ་ཉི་གསལ་འོད་བཞིན་སྙོམས་མཛད་པས༔ འདིར་གཤེགས་བདག་ལ་དགོངས་ཤིང་བཞུགས་སུ་གསོལ༔ བརྗོད་མེད་ཤེས་རབ་མི་གཡོ་ཆོས་ཀྱི་སྐུ༔ བདེ་ཆེན་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་སྐུ་རིགས་ལྔའི་གཙོ༔ ཐུགས་རྗེ་ཐབས་མཁས་རྒྱ་ཆེ་རོལ་པ་ཡིས༔ ཞི་ཁྲོ་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ དངོས་སུ་འབྱོར་དང་ཡིད་ཀྱིས་རྣམ་སྤྲུལ་པའི༔ ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་བླ་མེད་མཆོད་སྤྲིན་གྱིས༔ མཁའ་དབྱིངས་རྣམ་དག་རྒྱ་ཆེན་ཡོངས་བཀོད་དེ༔ ཕྱི་ནང་གསང་བའི་མཆོད་པ་རྒྱ་མཚོས་མཆོད༔ ཀུན་ཏུ་བཟང་མོ་གསང་བའི་བྷ་ག་ལ༔ རྒྱལ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་རབ་འབྱམས་མ་ལུས་ཀུན༔ འདུ་འབྲལ་མེད་པའི་ངང་དུ་རོ་གཅིག་པས༔ གཉིས་མེད་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱིས་མཉེས་གྱུར་ཅིག༔ སེམས་ཀྱི་རང་བཞིན་ཆོས་དབྱིངས་ནམ་མཁའ་ཆེ༔ ཆོས་རྣམས་རྣམ་དག་ཡེ་ནས་འོད་གསལ་ཞིང་༔ རྣལ་འབྱོར་ཉིད་དབྱིངས་སྨྲ་བསམ་ལས་འདས་པའི༔ མཉམ་ཉིད་བྱང་ཆུབ་སེམས་ལ་རྟག་ཏུ་འདུད༔ ཨཱ༔ ཀུན་བཟང་རྫོགས་ཆེན་ཡེ་ནས་གདལ་བ་ལ༔ ཕྱི་ནང་གསང་བ་བཀོད་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ནི༔ སྣང་སྲིད་རྣམ་དག་ལྷ་དང་ལྷ་མོའི་དབྱིངས༔ འབྱུང་དང་འབྱུང་གྱུར་ཡབ་ཡུམ་ལྷུན་རྫོགས་རྣམས༔ གསང་ཆེན་རབ་དགྱེས་གཟུངས་ཆེན་བདག་ཉིད་མའི༔ མཁའ་དབྱིངས་ཀློང་ཡངས་པདྨོ་འཁྱིལ་པ་ན༔ གཉིས་མེད་ཐིག་ལེ་ཆེན་པོར་འོད་གསལ་ཞིང་༔ མ་བཅོས་སྤྲོས་མེད་བྱང་ཆུབ་སྙིང་པོའི་སྐུ༔ ཅིར་ཡང་སྣང་བ་བདེ་ཆེན་གཡུང་དྲུང་ལྷ༔ འདུ་འབྲལ་མེད་པ་གསང་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ནི༔ བདག་ཉིད་ཆེན་པོ་རིགས་ལྔ་ཡབ་ཡུམ་དང་༔ བྱང་ཆུབ་ལྕམ་དྲལ་ཁྲོ་བོ་ཁྲོ་མོའི་ཚོགས༔ རྡོ་རྗེ་ལྷ་མོ་ཚོགས་རྗེ་ཚོགས་ཀྱི་བདག༔ རིགས་ལྔ་དཔལ་ཆེན་ཁྲོ་རྒྱལ་ཡབ་ཡུམ་བཅུ༔ གནས་དང་ཡུལ་གྱི་ཕྱག་རྒྱ་སྒོ་མ་བཞི༔ ཡེ་ཤེས་སྤྲུལ་པའི་ལྷ་ཚོགས་མང་པོ་དང་༔ མ་ལྟར་བྱམས་ཤིང་སྲིང་ལྟར་གདུང་ལ་སོགས༔ ལེགས་ཉེས་སྟངས་འཛིན་དམ་ཚིག་རྗེས་གཅོད་པའི༔ ཕྱི་ནང་མཁའ་འགྲོ་རྣལ་འབྱོར་མ་ཡི་ཚོགས༔ དཔང་གྱུར་རྡོ་རྗེ་དམ་ཅན་དགོངས་སུ་གསོལ༔ ཧཱུྃ༔ ཐུགས་རྗེའི་གདུང་འཚོབ་རྣལ་འབྱོར་བདག་ཅག་གིས༔ འགྲོ་བའི་དོན་ཕྱིར་བྱང་ཆུབ་སེམས་བསྐྱེད་དེ༔ བླ་མེད་གོ་འཕང་བགྲོད་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར༔ བསྟན་པ་རྒྱ་མཚོ་སོ་སོའི་འདུལ་ཁྲིམས་དང་༔ སྐུ་གསུང་ཐུགས་དང་མཉམ་སྦྱོར་སྡོམ་པའི་མཆོག༔ རྡོ་རྗེ་འདའ་དཀའ་དམ་ཚིག་གཏན་གྱི་གཉེར༔ སྤྱི་དང་ཁྱད་པར་ལྷག་པའི་དམ་ཚིག་རྣམས༔ སྔ་ཕྱིར་མནོས་ཤིང་གཉེར་དུ་སྨྲས་སོ་འཚལ༔ ཡུན་དུ་མི་གཏོང་འདའ་བར་མི་བགྱིད་ལ༔ དོན་ལས་གོལ་ཞིང་ལྡོག་སེམས་མ་མཆིས་ཀྱང་༔ གདོད་བྱ་ལོང་ཡོད་སྙམ་པའི་ལེ་ལོ་ཡིས༔ ཀློང་དུ་མ་གྱུར་རྩལ་ཤུགས་ཆུང་བ་དང་༔ ཤ

【现代汉语翻译】
虽然看起来相似，但为了便于表达，是从忏悔续中摘录的。
注释：虽然不像月亮那样有广大的光芒，但您的慈悲像阳光一样普照，请您垂念来到这里的我，请安住于此。顶礼那不可言说的智慧，不动摇的法身；顶礼那大乐圆满报身，五部之主；顶礼那以慈悲方便广大游舞的寂静忿怒化身。以真实的供品和意念所化现的，普贤无上供云，遍布清净广阔的虚空，以外内密的广大供养来供养。普贤佛母，秘密的子宫，所有诸佛的坛城，无余地，在无二无别的状态中成为一体，愿以无二的菩提心令您欢喜。心的自性是法界虚空，诸法清净，本自光明，瑜伽士的自性，是超越言思的，恒常顶礼那平等性的菩提心。啊！在普贤圆满大圆满的本初状态中，外内密的坛城是，显现世间清净的本尊和本母的自性，显现和将显现的父母本尊圆满具足。大秘密极喜，大总持自性母，在广阔的虚空莲花中，无二的大明点光明闪耀，未造作，无戏论，菩提心的精华身。无论显现什么都是大乐不变的本尊，无有分离的秘密坛城是，大自性五部父母和，菩提眷属，饮血尊和饮血母的众会，金刚天女，会主，会之主，五部大威德饮血尊父母十尊，处所和地域的印，四门神女，智慧化现的众多本尊，以及像母亲一样慈爱，像姐妹一样悲悯等等，善恶的掌管者，誓言的追随者，外内空行瑜伽母的众会，请作为见证的金刚誓言者垂念。吽！为了慈悲的延续，瑜伽士我们，为了利益众生而发起菩提心，为了证得无上果位，对于各自教法的律藏和，身语意三和合的戒律之王，金刚不可违越的誓言，作为永恒的珍宝，共同和特别以及更殊胜的誓言，过去已经受持，现在也承诺守护。永远不放弃，不违越，即使没有偏离正道和变心的念头，但因为认为还有时间而懒惰，没有融入，力量微弱，以及羞愧和畏惧等等，各种各样的障碍和过失，现在全部坦白忏悔。

【English Translation】
Although they appear similar, they are extracted from the Confession Tantra for ease of expression.
Annotation: Although not as expansive as the moon, your compassion shines like the sun, please have mercy on me who has come here, please abide here. I prostrate to the inexpressible wisdom, the unwavering Dharmakaya (法身，Dharmakāya, དྷརྨ་ཀཱ་ཡ་, dharma-kāya, 法性身); I prostrate to the Great Bliss Sambhogakaya (报身，Saṃbhogakāya, ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུ།, saṃbhoga-kāya, 受用身), the Lord of the Five Families; I prostrate to the peaceful and wrathful Nirmanakaya (化身，Nirmāṇakāya, སྤྲུལ་པའི་སྐུ།, nirmāṇa-kāya, 应化身) who dances widely with compassionate skillful means. With real offerings and those emanated by the mind, Samantabhadra's (普贤，Samantabhadra, ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ།, samanta-bhadra, 普遍的贤者) supreme offering clouds, filling the pure and vast sky, I offer the vast outer, inner, and secret offerings. Samantabhadri (普贤佛母，Samantabhadrī, ཀུན་ཏུ་བཟང་མོ།, samanta-bhadrī, 普遍贤女), the secret bhaga (子宫，Bhaga, བྷ་ག་, bhaga, 福, 幸运), all the mandalas (坛城，Maṇḍala, དཀྱིལ་འཁོར།, maṇḍala, 本质) of the Buddhas, without exception, becoming one in a state of non-duality, may you be pleased by the non-dual Bodhicitta (菩提心，Bodhicitta, བྱང་ཆུབ་སེམས།, bodhi-citta, 觉悟之心). The nature of mind is the vast Dharmadhatu (法界，Dharmadhātu, ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས།, dharma-dhātu, 法的范围) sky, all phenomena are pure, primordially clear light, the nature of the yogi, is beyond words and thoughts, I always bow to that equanimous Bodhicitta. Ah! In the primordial expanse of Samantabhadra's Great Perfection (大圆满，Atiyoga/Dzogchen, རྫོགས་ཆེན།, ati-yoga/rdzogs-chen, 无上瑜伽/大圆满), the outer, inner, and secret mandalas are, the nature of pure deities and goddesses of appearance and existence, the appearing and about-to-appear father and mother deities are perfectly complete. Great secret, great joy, great dharani (总持，Dhāraṇī, གཟུངས་, dhāraṇī, 持有) essence mother, in the vast expanse of the lotus, the great non-dual thigle (明点，Thigle, ཐིག་ལེ།, thig-le, 滴) shines with light, unmade, free from elaboration, the essence body of Bodhicitta. Whatever appears is the Great Bliss Yungdrung (不变，Yungdrung, གཡུང་དྲུང་།, yung-drung, 永恒) deity, the secret mandala without separation is, the great self-nature five families of father and mother, and the Bodhi consorts, the assembly of wrathful deities and wrathful mothers, Vajra (金刚，Vajra, རྡོ་རྗེ།, vajra, 坚固) goddesses, assembly lords, lords of the assembly, the five families of great glorious wrathful kings, father and mother ten, the mudras (印，Mudrā, ཕྱག་རྒྱ་, mudrā, 手势) of places and lands, the four gatekeepers, the many wisdom emanation deity assemblies, and those who are loving like mothers and compassionate like sisters, etc., the controllers of good and bad, the followers of vows, the assemblies of outer, inner, and sky-going yoginis, please heed the Vajra vow-keepers who are witnesses. Hum! For the sake of the continuation of compassion, we yogis, in order to benefit beings, generate Bodhicitta, in order to proceed to the supreme state, regarding the Vinaya (律藏，Vinaya, འདུལ་བ།, vinaya, 引导) and precepts of each of the ocean-like teachings, and the supreme Samaya (誓言，Samaya, དམ་ཚིག, samaya, 约束) that unites body, speech, and mind, the Vajra (金刚，Vajra, རྡོ་རྗེ།, vajra, 坚固) unbreakable Samaya, as an eternal treasure, the common, special, and especially superior Samayas, we have received in the past and promise to protect now. We will never abandon them, never transgress them, even if there is no deviation from the path or intention to turn back, but because of laziness thinking there is still time, not integrating, having little strength, and shame and fear, etc., all kinds of obstacles and faults, we now confess and repent.

--------------------------------------------------------------------------------

ེས་བཞིན་མི་ལྡན་བག་མེད་དབང་གྱུར་ཏེ༔ སྒོམ་ལ་མི་བརྩོན་བསྙེན་སྒྲུབ་གཡེལ་ལ་སོགས༔ རྩ་བ་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་དམ་ཚིག་ལ༔ 
71-39-15b
ཚོར་དང་མ་ཚོར་མ་རིག་དབང་གིས་ནི༔ སྟོན་པའི་བཀའ་དང་དམ་ལས་འགལ་གྱུར་ཏེ༔ རྣལ་འབྱོར་གང་ཞིག་དམ་ཚིག་ཉམས་པ་དང་༔ སྐད་ཅིག་ཙམ་ཡང་འཕྲད་སྨྲ་མི་བྱ་ཞེས༔ བཀའ་ལས་བྱུང་ཞིང་དེ་ལྟར་མ་རྟོགས་ཏེ༔ གསང་སྒོ་འཆོལ་བས་དབྱེ་བསལ་དཀའ་བ་དང་༔ མངོན་ཤེས་ཆུང་བས་སྐྱོན་ཅན་མ་རྟོགས་ཏེ༔ ཉམས་དང་ཚོགས་འདྲེས་ཉམས་པ་བསྐངས་པ་དང་༔ ཉམས་དང་སྣོད་མིན་རྣམས་ལ་ཆོས་བཤད་དང་༔ ཉམས་ལ་མི་འཛེམ་ཉམས་པའི་སྐྱོན་ལ་སོགས༔ ཉམས་དང་འགྲོགས་ཤིང་ཉམས་པ་དེ་དག་གི༔ ཉམས་གྲིབ་སྐྱོན་གྱིས་གོས་པར་གྱུར་ཏོ་འཚལ༔ ཚེ་འདིའི་རྐྱེན་དང་ཡུན་གྱི་སྒྲིབ་གྱུར་རྣམས༔ རང་གནོང་འགྱོད་པའི་སེམས་ཀྱིས་མཐོལ་བཤགས་ན༔ བྱམས་པའི་ཐུགས་རྗེས་བདག་ལ་དགོངས་ནས་ཀྱང་༔ གཉིས་མེད་དབྱིངས་ལས་མི་འགྱུར་བདག་བཀོད་དེ༔ མི་དམིགས་བཏང་སྙོམས་ངང་དུ་བཞུགས་ནས་ཀྱང་༔ གཉིས་མེད་དོན་གྱི་ཚངས་པ་བསྩལ་དུ་གསོལ༔ དོན་དམ་དམིགས་མེད་སྤྲོས་ལས་འདས་པ་ལ། རྣམ་རྟོག་གང་ཡང་དམིགས་པར་མི་འགྱུར་ཏེ༔ ཀུན་རྫོབ་སྒྱུ་མ་ཙམ་གྱི་དབང་གིས་ན༔ ནོངས་པ་མཆིས་ན་རང་གནོང་བཟོད་པར་གསོལ༔ གཉིས་པ་མཎྜལ་འབུལ་ཞིང་གསོལ་བ་གདབ་པ་ལ་གཉིས། དང་པོ་ནི་མེ་ཏོག་བཀྱེ་བསྡུ་གྲུབ་ནས། མཎྜལ་ཚུལ་བཞིན་འབུལ། གཉིས་པ་གསོལ་བ་གདབ་པ་ནི། དགའ་ཆེན་ཁྱོད་བདག་སྟོན་པ་པོ། །སློབ་དཔོན་ཁྱོད་ནི་དགོངས་སུ་གསོལ། །བྱང་ཆུབ་ཆེན་པོའི་ཚུལ་བསྟན་པ། །མགོན་པོ་ཆེན་པོ་བདག་འཚལ་ལོ། །དམ་ཚིག་དེ་ཉིད་བདག་ལ་སྩོལ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱང་བདག་ལ་སྩོལ། །སངས་རྒྱས་ཆོས་དང་དགེ་འདུན་ཏེ། །སྐྱབས་གསུམ་དག་ཀྱང་བདག་ལ་སྩོལ། །ཐར་པ་ཆེན་པོའི་གྲོང་མཆོག་ཏུ། །མགོན་པོས་བདག་ནི་འཇུག་པར་འཚལ། །གསུམ་པ་ལྟུང་བ་བཤགས་པ་ལ་གཉིས། སྤྱིར་སྡོམ་པ་གསུམ་དང་འགལ་པ་བཤགས་པ་དང་། བྱེ་བྲག་སྔགས་ཀྱི་རྩ་ལྟུང་དང་འགལ་པ་བཤགས་པའོ། །དང་པོ་ནི། སྡོམ་པ་གསུམ་དང་འགལ་བའི་ལས་བགྱིས་པ་ལ་གནོང་འགྱོད་དྲག་པོས་སྙིང་ཐག་པས། ཨུ་ཧུ་ཧུ་ལགས་སོ། །བླ་མ་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ཆེན་པོ་ལ་སོགས་པ་ཕྱོགས་བཅུ་ན་བཞུགས་པའི་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཐམས་ཅད་དང་དགེ་འདུན་བཙུན་པ་རྣམས་བདག་ལ་དགོངས་སུ་གསོལ། བདག་མིང་འདི། ཞེས་བགྱི་བས་ཚེ་འཁོར་བ་ཐོག་མ་མེད་པ་ནས་ཐ་མ་ད་ལྟ་ལ་ཐུག་གི་བར་དུ་ཉོན་མོངས་པ་འདོད་ཆགས་དང་། ཞེ་སྡང་དང་། གཏི་མུག་གི་དབང་གིས་ལུས་དང་ངག་དང་ཡིད་ཀྱི་སྒོ་ནས་སྡིག་པ་མི་དགེ་བ་བཅུ་བགྱིས་པ་དང་། མཚམས་མེད་པ་ལྔ་བགྱིས་པ་དང་། དེ་དང་ཉེ་བ་ལྔ་བགྱིས་པ་དང་། སོ་སོ་ཐར་པའི་སྡོམ་པ་དང་འགལ་བ་བགྱིས་པ་དང་། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི

【现代汉语翻译】
因不具正念，受放逸支配，不精进禅修，懈怠于念诵和修持等，对于根本的上师身语意誓言，
因无知而不知不觉地违背了导师的教诲和誓言，如果任何瑜伽士破了誓言，即使一瞬间也不要与之交谈，
经典中这样说过，但却没有认识到这一点，因门户松懈而难以区分，因神通小而没有认识到有过失的人，与破戒者和合，弥补破损的誓言，为破戒者和非器说法，不回避破戒，以及破戒的过失等，
与破戒者交往，那些破戒者的破戒之污垢所沾染，祈愿能被洗净。今生的违缘和长久的业障，以忏悔之心坦白，
恳请慈悲垂念我，从无二的法界中，不变地引导我，安住于无所缘的舍弃中，赐予无二之义的灌顶。
对于胜义无缘离戏之境，任何分别念都不会成为对境，以世俗如幻之力的缘故，若有错谬，恳请宽恕。
第二，献曼茶罗并祈祷，分为两部分。第一部分是撒花和收花完毕后，如法献曼茶罗。第二部分是祈祷：大乐您是我的导师，上师请您垂念，开示大菩提之道的，大怙主我祈求您，赐予我誓言，赐予我菩提心，赐予我佛法僧三宝，怙主请引领我进入大解脱之城。
第三，忏悔堕罪，分为两部分。一是总忏悔违背三律仪，二是别忏悔违背密咒根本堕罪。第一部分是：对于违背三律仪的行为，以强烈的后悔之心，从内心深处发出：呜呼呼！恳请上师金刚持等十方诸佛菩萨和僧众垂念我。我（某某）从无始轮回至今，受烦恼贪嗔痴的支配，身语意造作了十不善业，五无间罪，近五无间罪，违背了别解脱戒，菩萨戒，

【English Translation】
Lacking mindfulness and being controlled by carelessness, not diligently practicing meditation, being lazy in recitation and practice, etc., regarding the root samaya (vows) of the Guru's body, speech, and mind,
Due to ignorance, knowingly or unknowingly, violating the Teacher's teachings and vows, it is said in the scriptures that one should not even speak to a yogi who has broken their samaya for even a moment, but without realizing this, due to loose secret practices, it is difficult to distinguish, and due to small clairvoyance, one does not recognize those with faults, associating with those who have broken their vows, replenishing broken vows, teaching Dharma to those who have broken vows and are not vessels, not avoiding breaking vows, and the faults of breaking vows, etc.,
Associating with those who have broken vows, may the stains of those who have broken their vows be cleansed. May the obstacles of this life and the long-term obscurations be confessed with a heart of remorse,
Please have compassion and guide me from the non-dual realm, unchangeably, abiding in non-objectification and equanimity, grant the initiation of non-dual meaning.
For the ultimate, non-objective, and transcendent state, no conceptualization will become an object, due to the power of conventional illusion, if there are errors, please forgive me.
Second, offering the mandala and praying, divided into two parts. The first part is after scattering and gathering flowers, offering the mandala properly. The second part is the prayer: Great joy, you are my teacher, Guru, please be mindful, showing the path of great Bodhi, Great Protector, I beseech you, grant me the samaya, grant me Bodhicitta, grant me the Three Jewels of Buddha, Dharma, and Sangha, Protector, please lead me into the supreme city of great liberation.
Third, confessing downfalls, divided into two parts. First, general confession of violating the three vows, and second, specific confession of violating the root downfalls of mantra. The first part is: Regarding the actions that violate the three vows, with strong remorse, from the depths of my heart: Uhu! Please be mindful of me, the Vajra Holder Guru and all the Buddhas, Bodhisattvas, and Sangha residing in the ten directions. I, (name), from beginningless time until now, controlled by afflictions, desire, hatred, and ignorance, through body, speech, and mind, have committed the ten non-virtuous actions, the five heinous crimes, the near five heinous crimes, violated the vows of individual liberation, the Bodhisattva vows,

--------------------------------------------------------------------------------

་བསླབ་པ་དང་འགལ་བ་བགྱིས་པ་དང་། གསང་སྔགས་ཀྱི་དམ་ཚིག་དང་འགལ་བ་བགྱིས་པ་དང་། དཀོན་མཆོག་གསུམ་ལ་གནོད་པ་བགྱིས་པ་དང་། དམ་པའི་ཆོས་སྤངས་པ་དང་། འཕགས་པའི་དགེ་འདུན་ལ་སྐུར་པ་བཏབ་པ་དང་། ཕ་དང་མ་ལ་མ་གུས་པ་བགྱིས་པ་དང་། མཁན་པོ་དང་སློབ་དཔོན་ལ་མ་གུས་པ་བགྱིས་པ་དང་། གྲོགས་ཚངས་པ་མཚུངས་པར་སྤྱོད་པ་རྣམས་ལ་མ་གུས་པ་བགྱིས་པ་ལ་སོགས་ཏེ། མདོར་ན་མཐོ་རིས་དང་ཐར་པའི་གེགས་སུ་གྱུར་ཅིང་། 
71-39-16a
འཁོར་བ་དང་ངན་སོང་གི་རྒྱུར་གྱུར་པའི་ཉེས་པ་དང་ལྟུང་བའི་ཚོགས་ཅི་མཆིས་པ་དེ་དག་ཐམས་ཅད་བླ་མ་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ཆེན་པོ་ལ་སོགས་པ་ཕྱོགས་བཅུ་ན་བཞུགས་པའི་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཐམས་ཅད་དང་། དགེ་འདུན་བཙུན་པ་རྣམས་ཀྱི་སྤྱན་སྔར་མཐོལ་ལོ་བཤགས་སོ། །མི་འཆབ་བོ། །མི་སྦེད་དོ། །དེ་ལྟར་མཐོལ་ཞིང་བཤགས་ན་བདག་བདེ་བ་ལ་རེག་པར་གནས་པར་འགྱུར་གྱི། མ་མཐོལ་མ་བཤགས་ན་དེ་ལྟར་མི་འགྱུར་བ་ལགས་སོ། །ཞེས་ལན་གསུམ་བརྗོད་དོ། །གཉིས་པ་བྱེ་བྲག་སྔགས་ཀྱི་རྩ་ལྟུང་བཅུ་བཞི་ལས་གང་ཉམས་པས་དོ་ཟླ་མེད་པའི་དམྱལ་བར་སྐྱེ་བས་ཉེས་ལ་འགྱོད་པ་དྲག་པོས། གང་ཕྱིར་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ཡི། །དངོས་གྲུབ་སློབ་དཔོན་རྗེས་འབྲང་གསུངས། །དེ་བས་དེ་ལ་བརྙས་པ་ནི། །རྩ་བའི་ལྟུང་བ་དང་པོར་བཤད། །དང་པོ་ཉམས་པ་མཐོལ་ལོ་བཤགས། །བདེ་གཤེགས་བཀའ་ལས་འདས་པ་ནི། །ལྟུང་བ་གཉིས་པ་ཡིན་པར་བཤད། །གཉིས་པ་ཉམས་པ་མཐོལ་ལོ་བཤགས། །རྡོ་རྗེ་སྤུན་ལ་ཁྲོས་པ་ནི། །ཉེས་པར་བརྗོད་པ་གསུམ་པ་ཡིན། །གསུམ་པ་ཉམས་པ་མཐོལ་ལོ་བཤགས། །སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་བྱམས་པ་སྤངས། །བཞི་པ་ཡིན་པར་རྒྱལ་བས་གསུངས། །བཞི་པ་ཉམས་པ་མཐོལ་ལོ་བཤགས། །ཆོས་ཀྱི་རྩ་བ་བྱང་ཆུབ་སེམས། །དེ་སྤོང་བ་ནི་ལྔ་པ་ཡིན། །ལྔ་པ་ཉམས་པ་མཐོལ་ལོ་བཤགས། །རང་ངམ་གཞན་གྱི་གྲུབ་པའི་མཐའ། །ཆོས་ལ་སྨོད་པ་དྲུག་པ་ཡིན། །དྲུག་པ་ཉམས་པ་མཐོལ་ལོ་བཤགས། །ཡོངས་སུ་མ་སྨིན་སེམས་ཅན་ལ། །གསང་བ་བསྒྲགས་པ་བདུན་པ་ཡིན། །བདུན་པ་ཉམས་པ་མཐོལ་ལོ་བཤགས། །ཕུང་པོ་སངས་རྒྱས་ལྔའི་བདག་ཉིད། །དེ་ལ་བརྙས་བྱེད་བརྒྱད་པ་ཡིན། །བརྒྱད་པ་ཉམས་པ་མཐོལ་ལོ་བཤགས། །རང་བཞིན་དག་པའི་ཆོས་རྣམས་ལ། །སོམ་ཉི་ཟ་བ་དགུ་པ་ཡིན། །དགུ་པ་ཉམས་པ་མཐོལ་ལོ་བཤགས། །གདུག་ལ་རྟག་ཏུ་བྱམས་ལྡན་པ། །བྱེད་པ་དེ་ནི་བཅུ་པར་འདོད། །བཅུ་པ་ཉམས་པ་མཐོལ་ལོ་བཤགས། །མིང་སོགས་བྲལ་བའི་ཆོས་རྣམས་ལ། །དེར་རྟོག་པ་ནི་བཅུ་གཅིག་པ། །བཅུ་གཅིག་ཉམས་པ་མཐོལ་ལོ་བཤགས། །སེམས་ཅན་དད་དང་ལྡན་པ་ཡི། །སེམས་སུན་འབྱིན་པ་བཅུ་གཉིས་པ། །བཅུ་གཉིས་ཉམས་པ་མཐོལ་ལོ་བཤགས། །དམ་ཚིག་རྫས་ནི་ཇི་བཞིན་ཉིད། །མི་བརྟེན་པ་ནི་བཅུ་གསུམ་པ། །བཅུ་གསུམ་ཉམས་པ་མཐོལ་ལོ་བཤགས། །ཤེས་རབ་

【现代汉语翻译】
违背了戒律，违背了密宗的誓言，损害了三宝，舍弃了正法，诽谤了圣僧，不尊敬父母，不尊敬堪布（Khenpo，亲教师）和阿阇黎（Acharya，导师），不尊敬道友等。总之，所有那些成为通往善趣和解脱的障碍，以及成为轮回和恶道之因的罪过和堕落，我都在上师金刚持（Vajradhara，持有金刚者）等十方诸佛菩萨和僧众面前忏悔。我不隐瞒，我不掩盖。如此忏悔，我将安住于快乐之中；若不忏悔，则不会如此。’如此重复三遍。
第二，详细忏悔十四条密宗根本堕罪，因其会导致无与伦比的地狱果报，以强烈的后悔之心忏悔：
‘因为金刚持，真实成就上师之教言，因此轻蔑上师，是第一条根本堕罪。’第一条堕罪，我忏悔。
‘违背善逝（Sugata，如来）之教诲，是第二条堕罪。’第二条堕罪，我忏悔。
‘对金刚兄弟发怒，是第三条过失。’第三条堕罪，我忏悔。
‘舍弃对众生的慈爱，如来宣说是第四条。’第四条堕罪，我忏悔。
‘菩提心，乃是佛法之根本，舍弃菩提心是第五条。’第五条堕罪，我忏悔。
‘诽谤自己或他人的宗派，是第六条。’第六条堕罪，我忏悔。
‘向未成熟的众生，宣扬秘密，是第七条。’第七条堕罪，我忏悔。
‘五蕴（Skandha，构成人身的五种要素）是五方佛的自性，轻蔑五蕴是第八条。’第八条堕罪，我忏悔。
‘对自性清净的诸法，心存怀疑，是第九条。’第九条堕罪，我忏悔。
‘总是以慈爱对待恶人，此为第十条。’第十条堕罪，我忏悔。
‘对于离名言之法，作如是分别念，是第十一条。’第十一条堕罪，我忏悔。
‘使具有信心的众生，心生厌烦，是第十二条。’第十二条堕罪，我忏悔。
‘不如实依止誓言物，是第十三条。’第十三条堕罪，我忏悔。
‘智慧……’

【English Translation】
Having transgressed the precepts, having violated the samaya (vow) of secret mantra, having harmed the Three Jewels, having abandoned the sacred Dharma, having slandered the noble Sangha, having disrespected father and mother, having disrespected the Khenpo (preceptor) and Acharya (teacher), having disrespected fellow practitioners, and so forth. In short, all those sins and downfalls that are obstacles to higher realms and liberation, and that are the cause of samsara and the lower realms, I confess before all the Buddhas and Bodhisattvas abiding in the ten directions, including the great Vajradhara (the Holder of the Vajra), and the Sangha. I do not conceal, I do not hide. By confessing in this way, I will abide in happiness; if I do not confess, it will not be so.' Repeat this three times.
Secondly, specifically confessing the fourteen root downfalls of mantra, which cause birth in the unparalleled hell realm, with strong remorse:
'Because the Vajradhara, truly accomplished, speaks of following the guru, therefore, disrespecting the guru is said to be the first root downfall.' The first downfall, I confess.
'Transgressing the teachings of the Sugata (Buddha), is said to be the second downfall.' The second downfall, I confess.
'Being angry with Vajra brothers, is the third fault.' The third downfall, I confess.
'Abandoning love for sentient beings, the Victorious Ones say is the fourth.' The fourth downfall, I confess.
'Bodhicitta (the mind of enlightenment), is the root of Dharma, abandoning it is the fifth.' The fifth downfall, I confess.
'Slandering the Dharma of one's own or another's philosophical system, is the sixth.' The sixth downfall, I confess.
'Revealing secrets to sentient beings who are not yet mature, is the seventh.' The seventh downfall, I confess.
'The skandhas (aggregates) are the nature of the five Buddhas, disparaging them is the eighth.' The eighth downfall, I confess.
'Having doubt about phenomena that are naturally pure, is the ninth.' The ninth downfall, I confess.
'Always being loving towards the wicked, is considered the tenth.' The tenth downfall, I confess.
'For phenomena that are beyond names, to conceptualize them thus, is the eleventh.' The eleventh downfall, I confess.
'Causing sentient beings who have faith, to become weary of mind, is the twelfth.' The twelfth downfall, I confess.
'Not relying on samaya substances as they are, is the thirteenth.' The thirteenth downfall, I confess.
'Wisdom...'

--------------------------------------------------------------------------------

རང་བཞིན་བུད་མེད་ལ། །སྨོད་པར་བྱེད་པ་བཅུ་བཞི་པ། །བཅུ་བཞི་ཉམས་པ་མཐོལ་ལོ་བཤགས། །སྔགས་པས་འདི་དག་སྤངས་ན་ནི། །དངོས་གྲུབ་ངེས་པར་འཐོབ་པར་འགྱུར། །
71-39-16b
བཞི་པ་སྡོམ་པ་གཟུང་བ་ལ་གསུམ། སོ་ཐར། བྱང་སེམས། སྔགས་སོ། །དང་པོ་ནི་ཁྱིམ་པ་རྡོར་འཛིན། དགེ་སློང་རྡོར་འཛིན་རྣམས་སོ་ཐར་སྐབས་ཁས་ལེན་ཚུལ་རང་རང་དམིགས་བསལ་གཞུང་བཞིན་ཤེས་པར་བྱས་ནས། ཕྱིན་ཆད་མི་ཉམས་པར་སྲུང་སེམས་ཀྱིས། དེང་ནས་སྲོག་གཅོད་མི་བྱ་ཞིང་། །གཞན་གྱི་ནོར་ཡང་བླང་མི་བྱ། །འཁྲིག་པའི་ཆོས་ཀྱང་མི་སྤྱད་ཅིང་། །རྫུན་གྱི་ཚིག་ཀྱང་མི་སྨྲ་འོ། །སྐྱོན་ནི་མང་པོ་ཉེར་བརྟེན་པའི། །ཆང་ནི་ཡོངས་སུ་སྤང་བར་བྱ། ཁྲི་གདན་ཆེ་མཐོ་མི་བྱ་ཞིང་། །དེ་བཞིན་དུས་མ་ཡིན་པའི་ཟས། །དྲི་དང་ཕྲེང་བ་རྒྱན་དང་ནི། །གླུ་དང་གར་སོགས་སྤང་བར་བྱ། །ཇི་ལྟར་དགྲ་བཅོམ་རྟག་ཏུ་ནི། །སྲོག་གཅོད་ལ་སོགས་མི་བྱེད་ལྟར། །དེ་བཞིན་སྲོག་གཅོད་ལ་སོགས་སྤང་། །བླ་མེད་བྱང་ཆུབ་མྱུར་ཐོབ་ཤོག །གཉིས་པ་བྱང་སེམས་ནི། ཇི་ལྟར་སྔོན་གྱི་བདེ་གཤེགས་ཀྱིས། །བྱང་ཆུབ་ཐུགས་ནི་བསྐྱེད་པ་དང་། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་བསླབ་པ་ལ། །དེ་དག་རིམ་བཞིན་གནས་པ་ལྟར། །དེ་བཞིན་འགྲོ་ལ་ཕན་དོན་དུ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་ནི་བསྐྱེད་བགྱི་ཞིང་། །དེ་བཞིན་དུ་ནི་བསླབ་པ་ལའང་། །རིམ་པ་བཞིན་དུ་བསླབ་པར་བགྱི། །གསུམ་པ་གསང་སྔགས་ནི། སྲས་བཅས་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་དང་། །དཔའ་བོ་རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་ཀུན། །བདག་ལ་དགོངས་པར་མཛད་དུ་གསོལ། །བདག་མིང་རྡོར་སེམས་ཞེས་བགྱི་བས། །དུས་འདི་ནས་ནི་བཟུང་ནས་སུ། །ཇི་སྲིད་བྱང་ཆུབ་སྙིང་པོའི་བར། །ཇི་ལྟར་དུས་གསུམ་མགོན་པོ་རྣམས། །བྱང་ཆུབ་ཏུ་ནི་ངེས་མཛད་པའི། །བྱང་ཆུབ་སེམས་ནི་བླ་མེད་མཆོག །དམ་པ་བདག་གིས་བསྐྱེད་པར་བགྱི། །ཚུལ་ཁྲིམས་ཀྱི་ནི་བསླབ་པ་དང་། །དགེ་བའི་ཆོས་ནི་སྡུད་པ་དང་། །སེམས་ཅན་དོན་བྱེད་ཚུལ་ཁྲིམས་གསུམ། །སོ་སོར་བརྟན་པོར་གཟུང་བར་བགྱི། །སངས་རྒྱས་ཆོས་དང་དགེ་འདུན་ཏེ། །བླ་ན་མེད་པའི་དཀོན་མཆོག་གསུམ། །སངས་རྒྱས་རྣལ་འབྱོར་ལས་སྐྱེས་པའི། །སྡོམ་པ་དེང་ནས་བརྟན་པོར་གཟུང་། །རྡོ་རྗེའི་རིགས་མཆོག་ཆེན་པོ་ལ། །རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུའི་ཕྱག་རྒྱ་ཡང་། །ཡང་དག་ཉིད་དུ་གཟུང་བར་བགྱི། །རིན་ཆེན་རིགས་མཆོག་ཆེན་པོ་ཡི། །དམ་ཚིག་ཡིད་དུ་འོང་བ་ལ། །ཉིན་རེ་བཞིན་དུ་དུས་དྲུག་ཏུ། །སྦྱིན་པ་རྣམ་བཞི་རྟག་ཏུ་སྦྱིན། །བྱང་ཆུབ་ཆེན་པོ་ལས་བྱུང་བའི། །པདྨའི་རིགས་མཆོག་དག་པ་ལ། །ཕྱི་ནང་གསང་བའི་ཐེག་པ་གསུམ། །དམ་པའི་ཆོས་ནི་མ་ལུས་གཟུང་། །ལས་ཀྱི་རིགས་མཆོག་ཆེན་པོ་ལ། །སྡོམ་པ་ཐམས་ཅད་ལྡན་པར་ནི། །ཡང་དག་ཉིད་དུ་གཟུང་བར་བགྱི། །མཆོད་པའི་ལས་ཀྱང་ཅི་ནུས་བག

【现代汉语翻译】
对于自性本空的女性，有十四种应呵责的行为。我忏悔这十四种过失。如果持咒者能避免这些，必定能获得成就。
第四部分是关于受持戒律，分为三类：别解脱戒、菩萨戒和密咒戒。首先是居家金刚持和比丘金刚持，他们应按照各自别解脱戒的仪轨，了解自己所承诺的内容，并以守护之心，确保不再违犯。从今天起，我将不杀生，不偷盗他人财物，不行淫欲，不说谎言。我将完全戒除导致诸多过患的酒。我不坐高广大床，不吃非时之食。我将戒除香、花鬘、装饰品，以及歌舞等。如同阿罗汉一样，永远不杀生等，我也将如此戒除杀生等。愿我迅速获得无上菩提。
第二部分是菩萨戒：如同过去诸佛所发菩提心，以及菩萨所学之处，他们如何次第安住其中，我也将为了利益众生而发起菩提心，并如他们一样，次第修学。
第三部分是密咒戒：祈请诸佛菩萨及其眷属，以及勇父空行母们垂听。我，名为金刚心者，从现在起，乃至菩提果位，如同过去三世诸佛所证悟的无上菩提心，我也将发起。我将坚定地受持三种戒律：律仪戒、摄善法戒和饶益有情戒。佛、法、僧，是无上的三宝。我从今天起坚定地受持从佛陀瑜伽中生起的戒律。对于伟大的金刚部，我也将如实地受持金刚铃杵手印。对于伟大的珍宝部，我将在每天的六时，恒常布施四种布施。对于从伟大菩提心中生起的清净莲花部，我将受持内外密三乘的一切正法。对于伟大的业部，我将如实地受持一切戒律。我也将尽力进行供养。

【English Translation】
Regarding women who are empty in nature, there are fourteen reprehensible actions. I confess these fourteen transgressions. If mantra practitioners can avoid these, they will surely attain accomplishment.
The fourth part is about taking vows, which are divided into three categories: Pratimoksha vows, Bodhisattva vows, and Mantra vows. First, for lay Vajra holders and Bhikshu Vajra holders, they should understand what they have promised according to their respective Pratimoksha vows, and with a mind of protection, ensure that they do not violate them again. From today onwards, I will not kill, I will not steal the property of others, I will not engage in sexual activity, and I will not speak falsely. I will completely abstain from alcohol, which leads to many faults. I will not sit on high and large beds, and I will not eat at inappropriate times. I will abstain from fragrances, garlands, ornaments, and singing and dancing. Just as Arhats never kill, etc., I will also abstain from killing, etc. May I quickly attain unsurpassed Bodhi.
The second part is the Bodhisattva vow: Just as the Buddhas of the past generated the mind of Bodhi, and how Bodhisattvas abide in the practices, I will generate the mind of Bodhi for the benefit of sentient beings, and like them, I will practice accordingly.
The third part is the Secret Mantra vow: I pray that all Buddhas and Bodhisattvas and their retinues, as well as the heroes and Yoginis, listen to me. I, named Vajra Mind, from this time onwards, until the essence of Bodhi, just as the Buddhas of the three times have realized the unsurpassed mind of Bodhi, I will generate it. I will firmly uphold the three vows: the vow of discipline, the vow of gathering virtuous Dharmas, and the vow of benefiting sentient beings. Buddha, Dharma, and Sangha are the unsurpassed Three Jewels. From today onwards, I will firmly uphold the vows arising from Buddha Yoga. For the great Vajra family, I will also truly hold the Vajra bell and scepter mudra. For the great Ratna family, I will constantly give the four kinds of generosity six times a day. For the pure Padma family, which arises from the great mind of Bodhi, I will uphold all the true Dharma of the three vehicles, inner, outer, and secret. For the great Karma family, I will truly uphold all the vows. I will also make offerings to the best of my ability.

--------------------------------------------------------------------------------

ྱི། །བྱང་ཆུབ་སེམས་ནི་བླ་ན་མེད། །དམ་པ་བདག་གིས་བསྐྱེད་བགྱི་ནས། །སེམས་ཅན་ཀུན་གྱི་དོན་གྱི་ཕྱིར། །བདག་གིས་སྡོམ་པ་མ་ལུས་གཟུང་། །མ་བརྒལ་བ་རྣམས་བསྒྲལ་བར་བགྱི། །མ་གྲོལ་བ་རྣམས་གྲོལ་བར་བགྱི། །དབུགས་མ་ཕྱིན་རྣམས་དབུགས་དབྱུང་ཞིང་། །སེམས་ཅན་མྱ་ངན་འདས་ལ་དགོད། །
71-39-17a
ལྔ་པ་དམ་ལ་གཞག་པ་ནི། ནང་མཆོད་བཏུང་ཞིང་། འདི་ནི་རྡོ་རྗེའི་དམ་ཚིག་ཆུ༔ དམ་ཚིག་ཉམས་ན་སྲེག་པར་བྱེད༔ དམ་ཚིག་བསྲུངས་ན་དངོས་གྲུབ་ཀུན༔ རྡོ་རྗེ་བདུད་རྩིའི་ཆུ་འདིས་འགྲུབ༔ བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཨུ་ད་ཀ་ཋ་ཋ་ཋ༔ གཉིས་པ་དངོས་གཞི་ལ་གཉིས། ཉམས་ཆག་སྦྱང་བ་དང་། དབང་བླང་བའོ། །དང་པོ་ལ་གསུམ། རིགས་དྲུག་གནས་སྦྱང་། རྣལ་འབྱོར་སྤྱི་ཁྲུས། ཚོགས་སྐོང་བྱ་བའོ། །དང་པོ་ལ་གཉིས། ས་བོན་བསྒོམ་པ་དང་། རིགས་དྲུག་གི་གནས་སོ་སོ་སྦྱང་བའོ། །དང་པོ་ནི། ལུས་ཀྱི་རྐང་མཐིལ་གཡས་གཡོན་དུ་དུ༔ གསང་བར་པྲེ༔ ལྟེ་བར་ཏྲི༔ སྙིང་གར་ནྲྀ༔ ཨོག་མར་སུ༔ དཔྲལ་བར་ཨ་རྣམས་ཀྱིས་མཚན་པར་གྱུར༔ གཉིས་པ་རིགས་དྲུག་གི་གནས་སོ་སོ་སྦྱང་བ་ལ་དྲུག །དམྱལ་བ། ཡི་དྭགས། དུད་འགྲོ། མི། ལྷ་མིན། ལྷ་སྦྱང་བའོ། །དང་པོ་དམྱལ་བ་སྦྱང་བ་ལ་གསུམ། །ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མེ་རླུང་ཆུ་ཡིས་སྦྱང་བའོ། །དང་པོ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མེས་སྦྱང་བ་ནི། སློབ་དཔོན་གྱི་ལག་པ་གཡས་ཀྱི་སོར་མོ་ལྔ་ལ་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་རེ་རེའི་སྟེང་དུ་ཧཱུྃ་ཨོཾ་སྭཱ་ཨཱཾ་ཧཱ། གཡོན་གྱི་སོར་མོ་ལྔ་ལ་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་རེ་རེའི་སྟེང་དུ་མཱུཾ་ལཱཾ་མཱཾ་པཱཾ་ཏཱཾ་རྣམས་ཀྱིས་མཚན་པ་རྣམས་རིགས་ལྔ་ཡབ་ཡུམ་བཅུར་གྱུར་པར་བསམ་ལ། ཨོཾ་སུ་ར་ཏ་སྟྭཾ་ཞེས་ཐལ་མོ་སྦྱར། བཛྲ་ཨཉྫ་ལི་ཧོས་སོར་མོ་བསྣོལ། བཛྲ་བྷནྡྷ་བཾ་ཞེས་བསྡམས་པས་རིགས་ལྔ་ཡབ་ཡུམ་མཉམ་པར་སྦྱོར་བར་བསམ་ལ། ན་མོ། དཀོན་མཆོག་གསུམ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །དཀོན་མཆོག་གསུམ་གྱི་བཀའ་བདེན་པ་དང་། ཆོས་ཉིད་རྣམ་པར་དག་པའི་བདེན་པ་དང་། ཆོས་ཅན་རྒྱུ་འབྲས་བསླུ་བ་མེད་པའི་བདེན་པ་དང་། ཞི་ཁྲོ་སྒྱུ་འཕྲུལ་རྣམ་པར་རོལ་པའི་ལྷ་ཚོགས་རྣམས་ཀྱི་བདེན་པ་དང་། སྤྲུལ་པ་ཡང་སྤྲུལ་ཕྱག་བརྙན་དང་བཅས་པ་རྣམས་ཀྱི་བདེན་པ་དང་། བདེན་པ་ཆེན་པོའི་བྱིན་རླབས་ཀྱིས། ཉོན་མོངས་པ་ཞེ་སྡང་གི་སྒོ་ནས་བསགས་པའི་སྡིག་སྒྲིབ་ཐམས་ཅད་ན་ར་ཀ་ཤུདྡྷེ་ཙཀྵུ་པྲ་བེ་ཤ་ཡ་ཕཊ྄། ཅེས་བརྗོད་ཅིང་ཐལ་མོ་སྤྲུགས་པས། སློབ་དཔོན་གྱི་ཐུགས་ཀ་དང་རིགས་ལྔའི་སྦྱོར་མཚམས་ནས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་པས་དམྱལ་བར་སྐྱེ་བའི་ས་བོན་བག་ཆགས་དང་བཅས་པ་ཐམས་ཅད་སྦྱངས་པར་གྱུར། གཉིས་པ་ཆོས་ཉིད་རླུང་གིས་གཏོར་བར་བསམ་ལ། སྔགས་བཟླས་པའི་བྱེ་མ་ཡུངས་དཀར་བརྡེག་ཅིང་། ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་དྷིཥྛཱ་ན་ཨ་དྷིཥྛི་ཏེ་སརྦ་པཱ་པཾ་ཨཱ་བ་ར་ཎ་བྷསྨིཾ་ཀ

【现代汉语翻译】
愿菩提心无上胜妙，
我今发起此殊胜心。
为利一切有情众生，
我当受持所有律仪。
未度者我令其得度，
未脱者我令其解脱，
未安者我令其安立，
众生悉皆安置于涅槃。
第五，安立誓言：饮用内供。
‘此乃金刚誓言之水，
违誓焚毁，
守誓成就一切悉地，
此金刚甘露之水能成办。’
嗡 班匝 萨玛雅 乌达嘎 塔 塔 塔 (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，金刚誓言水 塔 塔 塔)
第二，正行分二：净除瑕疵和接受灌顶。
首先，净除瑕疵分三：净除六道处所、共同沐浴瑜伽士、进行会供。
首先，净除六道处所分二：观想种子字和分别净除六道处所。
首先：观想身体左右脚底有“度 (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，度)”，
密处有“哲 (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，哲)”，
脐间有“智 (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，智)”，
心间有“呢 (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，呢)”，
喉间有“色 (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，色)”，
额间有“阿 (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，阿)”，
第二，分别净除六道处所分六：净除地狱、饿鬼、旁生、人、非天、天。
首先，净除地狱分三：以智慧之火、风、水净除。
首先，以智慧之火净除：观想上师右手五指上各有一个日轮，上面分别有“吽 嗡 梭 哈 阿 (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，吽 嗡 梭 哈 阿)”，
左手五指上各有一个月轮，上面分别有“母 朗 芒 邦 当 (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，母 朗 芒 邦 当)”，
观想这些化为五部本尊及其佛母共十尊。
合掌念诵‘嗡 索惹达 斯瓦 (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，嗡 索惹达 斯瓦)’，
金刚合掌，手指交错，念诵‘班匝 班达 班 (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，金刚 班达 班)’并束紧，观想五部本尊与其佛母交合。
皈依！顶礼三宝！
以三宝的谛实力、法性清净的谛实力、因果不虚的谛实力、寂怒幻化游舞的诸天众的谛实力、化身及再化身和手印的谛实力、以及大谛实力的加持，
从烦恼嗔恨之门所积的一切罪障，那惹嘎 秀达 匝秋 扎贝 舍亚 啪 (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，地狱 清净 眼 进入 啪)！’
念诵并弹指，观想从上师心间和五部交合处发出光芒，净除一切堕入地狱的种子和习气。
第二，观想以法性之风摧毁，念诵咒语，抛洒芥子和白芥子：‘嗡 萨瓦 达塔嘎达 阿迪斯塔那 阿迪斯提 萨瓦 啪邦 阿瓦惹那 巴斯敏 嘎 (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，嗡 萨瓦 达塔嘎达 阿迪斯塔那 阿迪斯提 萨瓦 啪邦 阿瓦惹那 巴斯敏 嘎)’

【English Translation】
May the Bodhicitta be supreme and unsurpassed,
I now generate this excellent mind.
For the benefit of all sentient beings,
I shall uphold all vows.
Those who are not liberated, I shall liberate,
Those who are not freed, I shall free,
Those who are not settled, I shall settle,
All beings I shall place in Nirvana.
Fifth, establishing the Samaya: drinking the inner offering.
'This is the Vajra Samaya water,
Breaking the Samaya, it burns,
Keeping the Samaya, all Siddhis are accomplished,
This Vajra nectar water accomplishes.'
Om Vajra Samaya Udaka Tha Tha Tha (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，Vajra Commitment Water Tha Tha Tha)
Second, the main part has two: purifying impairments and receiving empowerment.
First, purifying impairments has three: purifying the six realms, common bathing of yogis, and performing the Tsog.
First, purifying the six realms has two: meditating on the seed syllables and individually purifying the six realms.
First: visualize 'Du (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，Du)' on the left and right soles of the body,
'Pre (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，Pre)' on the secret place,
'Tri (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，Tri)' on the navel,
'Nri (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，Nri)' on the heart,
'Su (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，Su)' on the throat,
'A (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，A)' on the forehead.
Second, individually purifying the six realms has six: purifying hell, hungry ghosts, animals, humans, demi-gods, and gods.
First, purifying hell has three: purifying with the wisdom fire, wind, and water.
First, purifying with the wisdom fire: visualize each of the five fingers of the master's right hand having a sun mandala, each marked with Hum Om Sva Ah Ha (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，Hum Om Sva Ah Ha),
each of the five fingers of the left hand having a moon mandala, each marked with Mum Lam Mam Pam Tam (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，Mum Lam Mam Pam Tam),
visualize these transforming into the five Buddha families and their consorts, ten in total.
Join the palms and recite 'Om Surata Tvam (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，Om Surata Tvam)',
Vajra interlock the fingers, Vajra bind with 'Vam (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，Vam)', visualizing the five Buddha families and their consorts uniting equally.
Namo! I prostrate to the Three Jewels!
By the truth of the Three Jewels, the truth of the purity of Dharma nature, the truth of the unfailing cause and effect of phenomena, the truth of the peaceful and wrathful deities playing in illusion, the truth of the emanations and further emanations with their hand symbols, and the blessing of the great truth,
all the sins and obscurations accumulated from the gate of afflictive anger, Naraka Shuddhe Chakshu Praveshaya Phat (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，Hell Purify Eye Enter Phat)!'
Recite and snap the fingers, visualizing light radiating from the master's heart and the union of the five families, purifying all the seeds and habitual tendencies of being born in hell.
Second, visualize destroying with the wind of Dharma nature, recite the mantra, and scatter mustard seeds and white mustard seeds: 'Om Sarva Tathagata Adhisthana Adhisthite Sarva Papam Avarana Bhasmim Ka (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，Om Sarva Tathagata Adhisthana Adhisthite Sarva Papam Avarana Bhasmim Ka)'

--------------------------------------------------------------------------------

ུ་རུ་སྭཱ་ཧཱ༔ ཨོཾ་ད་ཧ་ད་ཧ་སརྦ་ན་ར་ཀ་ག་ཏེ་ཧེ་ཏུཾ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄༔ གསུམ་པ་བྱང་སེམས་ཆུ་ཡིས་སྦྱང་ཁྲུས་བྱ་བ་ལ་གསུམ། དང་པོ་འགྱོད་ཚངས་ཀྱི་བཤགས་པ་ནི། ཀྱེ་མ་ཀྱི་ཧུད་རྡོ་རྗེ་འཛིན། །འགྲོ་མགོན་ཐུགས་རྗེས་བདག་སྐྱོབས་ཤིག །དབང་མཆོག་རྒྱལ་པོ་བསྒྲག་ཏུ་གསོལ། །སླད་ནས་མི་འཆབ་མི་སྦེད་དོ། །
71-39-17b
གཉིས་པ་དབང་སྟེགས་སུ་དྲང་བ་ནི། བུ་འདིར་ཤོག་ཅིག་རིགས་ཀྱི་བུ། །རང་གི་ཉམས་དང་ཟླས་ཉམས་ཀྱིས། །ན་རཀ་གནས་སུ་ལྟུང་བ་ལས། །སྐྱོབ་ཕྱིར་དབང་མཆོག་སྦྱིན་པར་བྱ། །གསུམ་པ་ཁྲུས་བྱ་བ་ནི། ཧཱུྃ༔ བཀྲ་ཤིས་བུམ་པའི་གཞལ་ཡས་ན༔ རྩ་གསུམ་ཞི་ཁྲོའི་ལྷ་ཚོགས་བཞུགས༔ ཆུ་ནི་བཟོད་པའི་རང་བཞིན་ཏེ༔ ཁོང་ཁྲོའི་དྲི་མ་རྣམ་པར་སྦྱང་༔ གཟུངས་སྔགས་མཐར། དམྱལ་བར་སྐྱེ་བའི་སྡིག་སྒྲིབ་བག་ཆགས་དང་བཅས་པ་ཐམས་ཅད་ཤཱནྟིཾ་ཀུ་རུ་སྭཱ་ཧཱ། གཉིས་པ་ཡི་དྭགས་སྦྱང་བ་ལ་གསུམ། དང་པོ་ནི། ཨོཾ་སུ་ར་ཏ་སྟྭཾ་ཞེས་ཐལ་མོ་སྦྱར། བཛྲ་ཨཉྫ་ལི་ཧོས་སོར་མོ་བསྣོལ། བཛྲ་བྷནྡྷ་བཾ་ཞེས་བསྡམས་པས་རིགས་ལྔ་ཡབ་ཡུམ་མཉམ་པར་སྦྱོར་བར་བསམ་ལ། ན་མོ། དཀོན་མཆོག་གསུམ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །དཀོན་མཆོག་གསུམ་གྱི་བཀའ་བདེན་པ་དང་། ཆོས་ཉིད་རྣམ་པར་དག་པའི་བདེན་པ་དང་། ཆོས་ཅན་རྒྱུ་འབྲས་བསླུ་བ་མེད་པའི་བདེན་པ་དང་། ཞི་ཁྲོ་སྒྱུ་འཕྲུལ་རྣམ་པར་རོལ་པའི་ལྷ་ཚོགས་རྣམས་ཀྱི་བདེན་པ་དང་། སྤྲུལ་པ་ཡང་སྤྲུལ་ཕྱག་བརྙན་དང་བཅས་པ་རྣམས་ཀྱི་བདེན་པ་དང་། བདེན་པ་ཆེན་པོའི་བྱིན་རླབས་ཀྱིས། ཉོན་མོངས་པ་སེར་སྣའི་སྒོ་ནས་བསགས་པའི་སྡིག་སྒྲིབ་ཐམས་ཅད་པྲེ་ཏ་ཀ་ཤུདྡྷེ་ཙཀྵུ་པྲ་བེ་ཤ་ཡ་ཕཊ྄། ཅེས་བརྗོད་ཅིང་ཐལ་མོ་སྤྲུགས་པས། སློབ་དཔོན་གྱི་ཐུགས་ཀ་དང་རིགས་ལྔའི་སྦྱོར་མཚམས་ནས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་པས་ཡི་དྭགས་སུ་སྐྱེ་བའི་ས་བོན་བག་ཆགས་དང་བཅས་པ་སྦྱངས་པར་གྱུར། གཉིས་པ་ཆོས་ཉིད་རླུང་གིས་གཏོར་བར་བསམ་ལ། སྔགས་བཟླས་པའི་བྱེ་མ་ཡུངས་དཀར་བརྡེག་ཅིང་། ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་དྷིཥྛཱན་ཨ་དྷིཥྛི་ཏེ་སརྦ་པཱ་པཾ་ཨཱ་བ་ར་ཎ་བྷསྨིཾ་ཀུ་རུ་སྭཱ་ཧཱ༔ ཨོཾ་པ་ཙ་པ་ཙ་སརྦ་པྲེ་ཏ་ཀ་ག་ཏེ་ཧེ་ཏུཾ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄༔ གསུམ་པ་བྱང་སེམས་ཆུ་ཡིས་སྦྱང་ཁྲུས་བྱ་བ་ལ་གསུམ། དང་པོ་འགྱོད་ཚངས་ཀྱི་བཤགས་པ་ནི། ཀྱེ་མ་ཀྱི་ཧུད་རྡོ་རྗེ་འཛིན། །འགྲོ་མགོན་ཐུགས་རྗེས་བདག་སྐྱོབས་ཤིག །དབང་མཆོག་རྒྱལ་པོ་བསྒྲག་ཏུ་གསོལ། །སླད་ནས་མི་འཆབ་མི་སྦེད་དོ། །གཉིས་པ་དབང་སྟེགས་སུ་དྲང་བ་ནི། བུ་འདིར་ཤོག་ཅིག་རིགས་ཀྱི་བུ། །རང་གི་ཉམས་དང་ཟླས་ཉམས་ཀྱིས། །ཡི་དྭགས་གནས་སུ་ལྟུང་བ་ལས། །སྐྱོབ་ཕྱིར་དབང་མཆོག་སྦྱིན་པར་བྱ། །གསུམ་པ་ཁྲུས་བྱ་བ་ནི། ཧཱུྃ༔ བཀྲ་ཤིས་བུམ་པའི་གཞལ་ཡས་ན༔ རྩ་གསུམ་ཞི་ཁྲོའི་ལྷ་ཚོགས་བཞུགས༔ ཆུ་ནི་ས

【现代汉语翻译】
Guru Svaha! Om Daha Daha Sarva Naraka Gate Hetum Hum Phat! 第三，以菩提心之水进行净化沐浴，分为三个部分。第一部分是忏悔罪过：唉呀，唉呀！金刚持（Vajradhara），请以慈悲救护我！祈请至上之王降临！此后，我将不再隐瞒或掩盖。
第二部分是迎请至灌顶坛城：孩子，到这里来，种姓之子！因为自己的过失和同伴的过失，从堕入地狱之处，为了救护，我将赐予至上之灌顶。第三部分是进行沐浴：吽！吉祥宝瓶的宫殿中，安住着三根本寂静与忿怒的本尊众。水是忍耐的自性，能彻底净化嗔恨的污垢。在持诵咒语的结尾，所有导致投生于地狱的罪业、障碍以及习气，愿皆得平息！Shantim Kuru Svaha!
第二，净化饿鬼道，分为三个部分。第一部分是：念诵'Om Surata Tvam'，然后合掌。双手手指交错，结金刚缚印，观想五部佛父佛母平等结合。顶礼！皈依三宝。以三宝的真谛，以及法性清净的真谛，以及因果不虚的真谛，以及寂静与忿怒幻化游舞的本尊众的真谛，以及化身与再化身、手印的真谛，以大真谛的加持力，从吝啬的烦恼所积累的一切罪业和障碍，Preta Ka Shuddhe Chakshu Praveshaya Phat! 这样念诵并弹指，从上师的心间和五部佛的结合处发出光芒，净化了投生于饿鬼道的种子和习气。第二部分是观想以法性之风摧毁，念诵咒语，撒芥子和白芥子，Om Sarva Tathagata Adhishtana Adhishtite Sarva Papam Avarana Bhasmim Kuru Svaha! Om Paca Paca Sarva Preta Ka Gate Hetum Hum Phat!
第三，以菩提心之水进行净化沐浴，分为三个部分。第一部分是忏悔罪过：唉呀，唉呀！金刚持，请以慈悲救护我！祈请至上之王降临！此后，我将不再隐瞒或掩盖。第二部分是迎请至灌顶坛城：孩子，到这里来，种姓之子！因为自己的过失和同伴的过失，从堕入饿鬼道之处，为了救护，我将赐予至上之灌顶。第三部分是进行沐浴：吽！吉祥宝瓶的宫殿中，安住着三根本寂静与忿怒的本尊众。水是忍耐的自性

【English Translation】
Guru Svaha! Om Daha Daha Sarva Naraka Gate Hetum Hum Phat! Third, purifying and bathing with the water of Bodhicitta, divided into three parts. The first part is confessing transgressions: Alas, alas! Vajradhara (Holder of the Vajra), please protect me with compassion! I beseech the supreme king to descend! Hereafter, I will neither conceal nor hide.
The second part is inviting to the empowerment mandala: Child, come here, son of the lineage! Because of your own faults and the faults of your companions, from falling into the realm of hell, to save you, I will bestow the supreme empowerment. The third part is performing the bathing: Hum! In the palace of the auspicious vase, reside the deities of the three roots, peaceful and wrathful. The water is the nature of patience, thoroughly purifying the defilements of anger. At the end of reciting the mantra, may all the sins, obscurations, and habitual tendencies that cause rebirth in hell be pacified! Shantim Kuru Svaha!
Second, purifying the preta realm, divided into three parts. The first part is: Recite 'Om Surata Tvam', then join the palms. Intertwine the fingers, forming the Vajra Bandha mudra, and visualize the five Buddha fathers and mothers equally united. Homage! I take refuge in the Three Jewels. By the truth of the Three Jewels, and the truth of the purity of Dharmata, and the truth of the infallibility of cause and effect, and the truth of the deities of peaceful and wrathful manifestations, and the truth of the emanations and re-emanations, and hand seals, by the blessing of the great truth, may all the sins and obscurations accumulated from the affliction of miserliness, Preta Ka Shuddhe Chakshu Praveshaya Phat! Recite this and snap the fingers, from the heart of the master and the union of the five Buddhas, light radiates, purifying the seeds and habitual tendencies of being born in the preta realm. The second part is to visualize destroying with the wind of Dharmata, reciting the mantra, scattering mustard seeds and white mustard seeds, Om Sarva Tathagata Adhishtana Adhishtite Sarva Papam Avarana Bhasmim Kuru Svaha! Om Paca Paca Sarva Preta Ka Gate Hetum Hum Phat!
Third, purifying and bathing with the water of Bodhicitta, divided into three parts. The first part is confessing transgressions: Alas, alas! Vajradhara, please protect me with compassion! I beseech the supreme king to descend! Hereafter, I will neither conceal nor hide. The second part is inviting to the empowerment mandala: Child, come here, son of the lineage! Because of your own faults and the faults of your companions, from falling into the preta realm, to save you, I will bestow the supreme empowerment. The third part is performing the bathing: Hum! In the palace of the auspicious vase, reside the deities of the three roots, peaceful and wrathful. The water is the nature of patience

--------------------------------------------------------------------------------

ྦྱིན་པའི་རང་བཞིན་ཏེ༔ སེར་སྣའི་དྲི་མ་རྣམ་པར་སྦྱང་༔ གཟུངས་སྔགས་མཐར། ཡི་དྭགས་སུ་སྐྱེ་བའི་སྡིག་སྒྲིབ་བག་ཆགས་དང་བཅས་པ་ཐམས་ཅད་ཤཱནྟིཾ་ཀུ་རུ་སྭཱ་ཧཱ། གསུམ་པ་དུད་འགྲོ་སྦྱང་བ་ལ་གསུམ། དང་པོ་ནི། ཨོཾ་སུ་ར་ཏ་སྟྭཾ་ཞེས་ཐལ་མོ་སྦྱར། བཛྲ་ཨཉྫ་ལི་ཧོས་སོར་མོ་བསྣོལ། བཛྲ་བྷནྡྷ་བཾ་ཞེས་བསྡམས་པས་རིགས་ལྔ་ཡབ་ཡུམ་མཉམ་པར་སྦྱོར་བར་བསམས་ལ། ན་མོ། དཀོན་མཆོག་གསུམ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །དཀོན་མཆོག་གསུམ་གྱི་བཀའ་བདེན་པ་དང་། ཆོས་ཉིད་རྣམ་པར་དག་པའི་བདེན་པ་དང་། ཆོས་ཅན་རྒྱུ་འབྲས་བསླུ་བ་མེད་པའི་བདེན་པ་དང་། ཞི་ཁྲོ་སྒྱུ་འཕྲུལ་རྣམ་པར་རོལ་པའི་ལྷ་ཚོགས་རྣམས་ཀྱི་བདེན་པ་དང་། སྤྲུལ་པ་ཡང་སྤྲུལ་ཕྱག་བརྙན་དང་བཅས་པ་རྣམས་ཀྱི་བདེན་པ་དང་། བདེན་པ་ཆེན་པོའི་བྱིན་རླབས་ཀྱིས། ཉོན་མོངས་པ་གཏི་མུག་གི་སྒོ་ནས་བསགས་པའི་སྡིག་སྒྲིབ་ཐམས་ཅད་ཏིཪྻ་ཀ་ཤུདྡྷེ་ཙཀྵུ་པྲ་བེ་ཤ་ཡ་ཕཊ྄། ཅེས་བརྗོད་ཅིང་ཐལ་མོ་སྤྲུགས་པས། སློབ་དཔོན་གྱི་ཐུགས་ཀ་དང་རིགས་ལྔའི་སྦྱོར་མཚམས་ནས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་པས་དུད་འགྲོར་སྐྱེ་བའི་ས་བོན་བག་ཆགས་དང་བཅས་པ་སྦྱངས་པར་གྱུར། 
71-39-18a
གཉིས་པ་ཆོས་ཉིད་རླུང་གིས་གཏོར་བར་བསམ་ལ། སྔགས་བཟླས་པའི་བྱེ་མ་ཡུངས་དཀར་བརྡེག་ཅིང་། ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་དྷིཥྛཱ་ན་ཨ་དྷིཥྛི་ཏེ་སརྦ་པཱ་པཾ་ཨཱ་བ་ར་ཎ་བྷསྨིཾ་ཀུ་རུ་སྭཱ་ཧཱ༔ ཨོཾ་མ་ཐ་མ་ཐ་སརྦ་ཏིཪྻ་ཀ་ག་ཏེ་ཧེ་ཏུཾ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄༔ གསུམ་པ་བྱང་སེམས་ཆུ་ཡིས་སྦྱང་ཁྲུས་བྱ་བ་ལ་གསུམ། དང་པོ་འགྱོད་ཚངས་ཀྱི་བཤགས་པ་ནི། ཀྱེ་མ་ཀྱི་ཧུད་རྡོ་རྗེ་འཛིན། །འགྲོ་མགོན་ཐུགས་རྗེས་བདག་སྐྱོབས་ཤིག །དབང་མཆོག་རྒྱལ་པོ་བསྒྲག་ཏུ་གསོལ། །སླད་ནས་མི་འཆབ་མི་སྦེད་དོ། །གཉིས་པ་དབང་སྟེགས་སུ་དྲང་བ་ནི། བུ་འདིར་ཤོག་ཅིག་རིགས་ཀྱི་བུ། །རང་གི་ཉམས་དང་ཟླས་ཉམས་ཀྱིས། །དུད་འགྲོའི་གནས་སུ་ལྟུང་བ་ལས། །སྐྱོབ་ཕྱིར་དབང་མཆོག་སྦྱིན་པར་བྱ། །གསུམ་པ་ཁྲུས་བྱ་བ་ནི། ཧཱུྃ༔ བཀྲ་ཤིས་བུམ་པའི་གཞལ་ཡས་ན༔ རྩ་གསུམ་ཞི་ཁྲོའི་ལྷ་ཚོགས་བཞུགས༔ ཆུ་ནི་ཤེས་རབ་རང་བཞིན་ཏེ༔ གཏི་མུག་དྲི་མ་རྣམ་པར་སྦྱང་༔ གཟུངས་སྔགས་མཐར། དུད་འགྲོར་སྐྱེ་བའི་སྡིག་སྒྲིབ་བག་ཆགས་དང་བཅས་པ་ཐམས་ཅད་ཤཱནྟིཾ་ཀུ་རུ་སྭཱ་ཧཱ། བཞི་པ་མི་སྦྱང་བ་ལ་གསུམ། དང་པོ་ནི། ཨོཾ་སུ་ར་ཏ་སྟྭཾ་ཞེས་པས་ཐལ་མོ་སྦྱར། བཛྲ་ཨཉྫ་ལི་ཧོས་སོར་མོ་བསྣོལ། བཛྲ་བྷནྡྷ་བཾ་ཞེས་བསྡམས་པས་རིགས་ལྔ་ཡབ་ཡུམ་མཉམ་པར་སྦྱོར་བར་བསམ་ལ། ན་མོ། དཀོན་མཆོག་གསུམ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །དཀོན་མཆོག་གསུམ་གྱི་བཀའ་བདེན་པ་དང་། ཆོས་ཉིད་རྣམ་པར་དག་པའི་བདེན་པ་དང་། ཆོས་ཅན་རྒྱུ་འབྲས་བསླུ་བ་མེད་པའི་བདེན་པ་དང་། ཞི་ཁྲོ་སྒྱུ་འཕྲུལ་རྣམ་པར་རོལ་པའི་ལྷ་ཚོགས་ར

【现代汉语翻译】
布施的自性，清净悭吝的垢染。在总持咒语的结尾，（念诵）以此清净所有堕入饿鬼道的罪障、习气：ཤཱནྟིཾ་ཀུ་རུ་སྭཱ་ཧཱ།（藏文）śāntiṃ kuru svāhā（梵文罗马拟音）息灾，做，梭哈（汉语字面意思）。
第三，清净畜生道分三部分。首先，念诵『嗡 须惹达 斯瓦』时合掌，『瓦吉ra 阿尼嘉里 吼』时交叉手指，念诵『瓦吉ra 班达 瓦姆』时结印，观想五部佛父母双运。顶礼三宝！以三宝的教令和谛实，法性清净的谛实，有法因果不虚的谛实，寂怒幻化游舞的诸天众的谛实，化身及再化身本尊等的谛实，以大谛实的加持力，从烦恼愚痴之门所积的一切罪障，ཏིཪྻ་ཀ་ཤུདྡྷེ་ཙཀྵུ་པྲ་བེ་ཤ་ཡ་ཕཊ྄།（藏文）tiryakā śuddhe cakṣu praveśaya phaṭ（梵文罗马拟音）畜生，清净，眼，进入，呸（汉语字面意思）。念诵后弹指，从上师的心间和五部佛的双运处放出光芒，清净了转生为畜生的种子和习气。
第二，观想以法性之风摧毁，念诵咒语，撒芥子和白芥子，念诵：ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་དྷིཥྛཱ་ན་ཨ་དྷིཥྛི་ཏེ་སརྦ་པཱ་པཾ་ཨཱ་བ་ར་ཎ་བྷསྨིཾ་ཀུ་རུ་སྭཱ་ཧཱ༔（藏文）oṃ sarva tathāgata adhiṣṭhāna adhiṣṭhite sarva pāpaṃ āvaraṇa bhasmiṃ kuru svāhā（梵文罗马拟音）嗡，一切，如来，加持，被加持，一切，罪，遮蔽，焚烧，做，梭哈（汉语字面意思）！ཨོཾ་མ་ཐ་མ་ཐ་སརྦ་ཏིཪྻ་ཀ་ག་ཏེ་ཧེ་ཏུཾ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄༔（藏文）oṃ matha matha sarva tiryakā gate hetuṃ hūṃ phaṭ（梵文罗马拟音）嗡，搅动，搅动，一切，畜生，去，因，吽，呸（汉语字面意思）！
第三，以菩提心之水进行沐浴和清净，分三部分。首先是忏悔：唉玛 奇呼 瓦吉ra 额则因（金刚持）！ 众生怙主，以慈悲救护我！ 祈请至尊灌顶之王！ 从今以后，不再隐瞒，不再隐藏！
第二，迎请至灌顶台：孩子，到这里来，种姓之子！ 因为自己的过失和同伴的过失，堕入畜生道。为了救护你，将赐予殊胜的灌顶。
第三，进行沐浴：吽！ 在吉祥宝瓶的宫殿中，安住着三根本寂怒本尊众。水是智慧的自性，清净愚痴的垢染。在总持咒语的结尾，（念诵）以此清净所有堕入畜生道的罪障、习气：ཤཱནྟིཾ་ཀུ་རུ་སྭཱ་ཧཱ།（藏文）śāntiṃ kuru svāhā（梵文罗马拟音）息灾，做，梭哈（汉语字面意思）。
第四，清净人道分三部分。首先，念诵『嗡 须惹达 斯瓦』时合掌，『瓦吉ra 阿尼嘉里 吼』时交叉手指，念诵『瓦吉ra 班达 瓦姆』时结印，观想五部佛父母双运。顶礼三宝！以三宝的教令和谛实，法性清净的谛实，有法因果不虚的谛实，寂怒幻化游舞的诸天众的谛实。

【English Translation】
The nature of generosity, purifying the stain of stinginess. At the end of the dhāraṇī mantra, (recite) to purify all the sins and habitual tendencies of being born in the preta realm: śāntiṃ kuru svāhā (Sanskrit transliteration: śāntiṃ kuru svāhā, literal meaning: peace, do, svāhā).
Third, purifying the animal realm has three parts. First, when reciting 'Oṃ surata stvaṃ,' join the palms; when reciting 'Vajra añjali hoḥ,' cross the fingers; when reciting 'Vajra bandha vaṃ,' form the mudrā, visualizing the union of the five Buddha families, father and mother. Homage to the Three Jewels! By the command and truth of the Three Jewels, the truth of the purity of dharmatā, the truth of the infallibility of cause and effect of dharmas, the truth of the assembly of deities who play in peace and wrathful illusion, the truth of the emanations and re-emanations of the deities, by the blessing of the great truth, all the sins accumulated from the gate of affliction and ignorance, tiryakā śuddhe cakṣu praveśaya phaṭ (Sanskrit transliteration: tiryakā śuddhe cakṣu praveśaya phaṭ, literal meaning: animal, pure, eye, enter, phaṭ). After reciting, snap the fingers, and from the heart of the guru and the union of the five Buddha families, light radiates, purifying the seeds and habitual tendencies of being born as an animal.
Second, visualize destroying with the wind of dharmatā, recite the mantra, scatter mustard seeds and white mustard seeds, reciting: oṃ sarva tathāgata adhiṣṭhāna adhiṣṭhite sarva pāpaṃ āvaraṇa bhasmiṃ kuru svāhā (Sanskrit transliteration: oṃ sarva tathāgata adhiṣṭhāna adhiṣṭhite sarva pāpaṃ āvaraṇa bhasmiṃ kuru svāhā, literal meaning: oṃ, all, tathāgata, adhiṣṭhāna, adhiṣṭhite, all, sin, covering, burning, do, svāhā)! oṃ matha matha sarva tiryakā gate hetuṃ hūṃ phaṭ (Sanskrit transliteration: oṃ matha matha sarva tiryakā gate hetuṃ hūṃ phaṭ, literal meaning: oṃ, churn, churn, all, animal, gone, cause, hūṃ, phaṭ)!
Third, bathing and purifying with the water of bodhicitta has three parts. First is the confession of regret: Alas, Kyehu Vajradhara! Protector of beings, protect me with compassion! Please proclaim the supreme empowerment king! From now on, I will not conceal, I will not hide!
Second, inviting to the empowerment platform: Child, come here, son of the lineage! Because of your own faults and the faults of your companions, you have fallen into the animal realm. To save you, I will bestow the supreme empowerment.
Third, performing the bath: Hūṃ! In the palace of the auspicious vase, reside the three roots, the assembly of peaceful and wrathful deities. The water is the nature of wisdom, purifying the stain of ignorance. At the end of the dhāraṇī mantra, (recite) to purify all the sins and habitual tendencies of being born in the animal realm: śāntiṃ kuru svāhā (Sanskrit transliteration: śāntiṃ kuru svāhā, literal meaning: peace, do, svāhā).
Fourth, purifying the human realm has three parts. First, when reciting 'Oṃ surata stvaṃ,' join the palms; when reciting 'Vajra añjali hoḥ,' cross the fingers; when reciting 'Vajra bandha vaṃ,' form the mudrā, visualizing the union of the five Buddha families, father and mother. Homage to the Three Jewels! By the command and truth of the Three Jewels, the truth of the purity of dharmatā, the truth of the infallibility of cause and effect of dharmas, the truth of the assembly of deities who play in peace and wrathful illusion.

--------------------------------------------------------------------------------

ྣམས་ཀྱི་བདེན་པ་དང་། སྤྲུལ་པ་ཡང་སྤྲུལ་ཕྱག་བརྙན་དང་བཅས་པ་རྣམས་ཀྱི་བདེན་པ་དང་། བདེན་པ་ཆེན་པོའི་བྱིན་རླབས་ཀྱིས། ཉོན་མོངས་པ་འདོད་ཆགས་ཀྱི་སྒོ་ནས་བསགས་པའི་སྡིག་སྒྲིབ་ཐམས་ཅད་སརྦ་ནྲྀ་ཤུདྡྷེ་ཙཀྵུ་པྲ་བེ་ཤ་ཡ་ཕཊ྄། ཅེས་བརྗོད་ཅིང་ཐལ་མོ་སྤྲུགས་པས། སློབ་དཔོན་གྱི་ཐུགས་ཀ་དང་རིགས་ལྔའི་སྦྱོར་མཚམས་ནས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་པས་མིར་སྐྱེ་བའི་ས་བོན་བག་ཆགས་དང་བཅས་པ་སྦྱངས་པར་གྱུར། གཉིས་པ་ཆོས་ཉིད་རླུང་གིས་གཏོར་བར་བསམ་ལ། སྔགས་བཟླས་པའི་བྱེ་མ་ཡུངས་དཀར་བརྡེག་ཅིང་། ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་དྷིཥྛཱ་ན་ཨ་དྷིཥྛི་ཏེ་སརྦ་པཱ་པཾ་ཨ་བ་ར་ཎ་བྷསྨིཾ་ཀུ་རུ་སྭཱ་ཧཱ༔ ཨོཾ་ཙྪིནྡྷ་ཙྪིནྡྷ་སརྦ་ནྲྀ་ག་ཏེ་ཧེ་ཏུཾ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄༔ གསུམ་པ་བྱང་སེམས་ཆུ་ཡིས་སྦྱང་ཁྲུས་བྱ་བ་ལ་གསུམ། དང་པོ་འགྱོད་ཚངས་ཀྱི་བཤགས་པ་ནི། ཀྱེ་མ་ཀྱི་ཧུད་རྡོ་རྗེ་འཛིན། །འགྲོ་མགོན་ཐུགས་རྗེས་བདག་སྐྱོབས་ཤིག །དབང་མཆོག་རྒྱལ་པོ་བསྒྲག་ཏུ་གསོལ། །སླད་ནས་མི་འཆབ་མི་སྦེད་དོ། །གཉིས་པ་དབང་སྟེགས་སུ་དྲང་བ་ནི། བུ་འདིར་ཤོག་ཅིག་རིགས་ཀྱི་བུ། །རང་གི་ཉམས་དང་ཟླས་ཉམས་ཀྱིས། །མི་ཡི་གནས་སུ་ལྟུང་བ་ལས། །སྐྱོབ་ཕྱིར་དབང་མཆོག་སྦྱིན་པར་བྱ། །
71-39-18b
གསུམ་པ་ཁྲུས་བྱ་བ་ནི། ཧཱུྃ༔ བཀྲ་ཤིས་བུམ་པའི་གཞལ་ཡས་ན༔ རྩ་གསུམ་ཞི་ཁྲོའི་ལྷ་ཚོགས་བཞུགས༔ ཆུ་ནི་ཚུལ་ཁྲིམས་རང་བཞིན་ཏེ༔ ཚུལ་འཆལ་དྲི་མ་རྣམ་པར་སྦྱང་༔ གཟུངས་སྔགས་མཐར། མིར་སྐྱེ་བའི་སྡིག་སྒྲིབ་བག་ཆགས་དང་བཅས་པ་ཐམས་ཅད་ཤཱནྟིཾ་ཀུ་རུ་སྭཱ་ཧཱ། ལྔ་པ་ལྷ་མིན་སྦྱང་བ་ལ་གསུམ། དང་པོ་ནི། ཨོཾ་སུ་ར་ཏ་སྟྭཾ་ཞེས་ཐལ་མོ་སྦྱར། བཛྲ་ཨཉྫ་ལི་ཧོས་སོར་མོ་བསྣོལ། བཛྲ་བྷནྡྷ་བཾ་ཞེས་བསྡམས་པས་རིགས་ལྔ་ཡབ་ཡུམ་མཉམ་པར་སྦྱོར་བར་བསམ་ལ། ན་མོ། དཀོན་མཆོག་གསུམ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །དཀོན་མཆོག་གསུམ་གྱི་བཀའ་བདེན་པ་དང་། ཆོས་ཉིད་རྣམ་པར་དག་པའི་བདེན་པ་དང་། ཆོས་ཅན་རྒྱུ་འབྲས་བསླུ་བ་མེད་པའི་བདེན་པ་དང་། ཞི་ཁྲོ་སྒྱུ་འཕྲུལ་རྣམ་པར་རོལ་པའི་ལྷ་ཚོགས་རྣམས་ཀྱི་བདེན་པ་དང་། སྤྲུལ་པ་ཡང་སྤྲུལ་ཕྱག་བརྙན་དང་བཅས་པ་རྣམས་ཀྱི་བདེན་པ་དང་། བདེན་པ་ཆེན་པོའི་བྱིན་རླབས་ཀྱིས། ཉོན་མོངས་པ་ཕྲག་དོག་གི་སྒོ་ནས་བསགས་པའི་སྡིག་སྒྲིབ་ཐམས་ཅད་ཨ་སུ་ར་ཤུདྡྷེ་ཙཀྵུ་པྲ་བེ་ཤ་ཡ་ཕཊ྄། ཅེས་བརྗོད་ཅིང་ཐལ་མོ་སྤྲུགས། སློབ་དཔོན་གྱི་ཐུགས་ཀ་དང་རིགས་ལྔའི་སྦྱོར་མཚམས་ནས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་པས་ལྷ་མིན་དུ་སྐྱེ་བའི་ས་བོན་བག་ཆགས་དང་བཅས་པ་ཐམས་ཅད་སྦྱངས་པར་གྱུར། གཉིས་པ་ཆོས་ཉིད་རླུང་གིས་གཏོར་བར་བསམ་ལ། སྔགས་བཟླས་པའི་བྱེ་མ་ཡུངས་དཀར་བརྡེག་ཅིང་། ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་དྷིཥྛཱ་ན་ཨ་དྷིཥྛི་ཏེ་སརྦ་པཱ་པཾ་ཨཱ་བ་ར་ཎ་བྷསྨིཾ་ཀུ་རུ་སྭ

【现代汉语翻译】
诸佛的真谛，以及化身和再化身，包括手印和形象的真谛，以及大真谛的加持力，愿通过烦恼嫉妒之门积累的所有罪障，萨瓦纳瑞希德耶扎恰布拉贝夏亚帕特。（藏文：སརྦ་ནྲྀ་ཤུདྡྷེ་ཙཀྵུ་པྲ་བེ་ཤ་ཡ་ཕཊ྄，梵文天城体：सर्वनृशुद्धेचक्षुप्रवेशयफट्，梵文罗马拟音：sarva nṛ śuddhe cakṣu praveśaya phaṭ，一切众生清净，眼入门，梭哈）这样念诵并拍手，从上师的心间和五部交界处发出光芒，净化了投生为人的种子和习气。
第二，观想法性被风摧毁，念诵咒语，撒播芥末籽，嗡 萨瓦 达塔嘎达 阿迪斯塔那 阿迪斯提特 萨瓦 帕帕 阿瓦拉那 巴斯明 咕噜 梭哈。（藏文：ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་དྷིཥྛཱ་ན་ཨ་དྷིཥྛི་ཏེ་སརྦ་པཱ་པཾ་ཨ་བ་ར་ཎ་བྷསྨིཾ་ཀུ་རུ་སྭཱ་ཧཱ༔，梵文天城体：ॐ सर्वतथागत अधिष्ठान अधिष्ठिते सर्वपापं आवरण भस्मिं कुरु स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ sarva tathāgata adhiṣṭhāna adhiṣṭhite sarva pāpaṃ āvaraṇa bhasmiṃ kuru svāhā，嗡，一切如来，加持，已加持，一切罪障，覆盖，焚烧，做，梭哈）嗡 钦达 钦达 萨瓦 瑞嘎 德 黑图 吽 帕特。（藏文：ཨོཾ་ཙྪིནྡྷ་ཙྪིནྡྷ་སརྦ་ནྲྀ་ག་ཏེ་ཧེ་ཏུཾ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄༔，梵文天城体：ॐ छिन्द छिन्द सर्वनृगते हेतुं हुं फट्，梵文罗马拟音：oṃ chinda chinda sarva nṛgate hetuṃ hūṃ phaṭ，嗡，切断，切断，一切众生之因，吽，帕特）
第三，用菩提心之水进行净化沐浴，分为三个部分。首先是忏悔：唉呀，金刚持！救度众生的怙主，请以慈悲救护我！至高无上的君王，请允许我宣告！从今以后，我将不再隐瞒或掩盖。
第二，迎请至灌顶坛城：孩子，到这里来，具种姓者！因为你自己的过失和与你相似者的过失，从堕落到人类的境地中，为了救护你，我将给予至高无上的灌顶。
第三，进行沐浴：吽！在吉祥宝瓶的宫殿中，安住着三根本寂静与忿怒的本尊众。水是戒律的自性，能彻底净化破戒的污垢。在持诵咒语的结尾，所有投生为人的罪障和习气，夏提 咕噜 梭哈。（藏文：ཤཱནྟིཾ་ཀུ་རུ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：शान्तिं कुरु स्वाहा，梵文罗马拟音：śāntiṃ kuru svāhā，寂静，做，梭哈）
第五，净化阿修罗道，分为三个部分。首先，合掌念诵：嗡 苏拉 达 斯瓦姆。（藏文：ཨོཾ་སུ་ར་ཏ་སྟྭཾ་，梵文天城体：ॐ सुरतस्त्वं，梵文罗马拟音：oṃ suratastvaṃ，嗡，苏拉达，你）结金刚合掌印，手指交错。结金刚缚印，邦，观想五部佛父佛母平等结合。顶礼！向三宝致敬！三宝的真谛，以及法性完全清净的真谛，以及因果不虚的真谛，以及寂静与忿怒幻化游舞的本尊众的真谛，以及化身和再化身，包括手印和形象的真谛，以及大真谛的加持力，愿通过烦恼嫉妒之门积累的所有罪障，阿苏拉 舒德耶 扎恰 布拉贝 夏亚 帕特。（藏文：ཨ་སུ་ར་ཤུདྡྷེ་ཙཀྵུ་པྲ་བེ་ཤ་ཡ་ཕཊ྄།，梵文天城体：असुरशुद्धेचक्षुप्रवेशयफट्，梵文罗马拟音：asura śuddhe cakṣu praveśaya phaṭ，阿修罗清净，眼入门，梭哈）这样念诵并拍手。从上师的心间和五部交界处发出光芒，净化了投生为阿修罗的种子和习气。
第二，观想法性被风摧毁，念诵咒语，撒播芥末籽，嗡 萨瓦 达塔嘎达 阿迪斯塔那 阿迪斯提特 萨瓦 帕帕 阿瓦拉那 巴斯明 咕噜 梭

【English Translation】
The truth of all Buddhas, and the truth of emanations and re-emanations, including handprints and images, and by the blessing of the great truth, may all the sins and obscurations accumulated through the gate of afflictive emotions, Sarva Nri Shuddhe Chakshu Prabeshaya Phat. (Tibetan: སརྦ་ནྲྀ་ཤུདྡྷེ་ཙཀྵུ་པྲ་བེ་ཤ་ཡ་ཕཊ྄, Sanskrit Devanagari: सर्वनृशुद्धेचक्षुप्रवेशयफट्, Sanskrit Romanization: sarva nṛ śuddhe cakṣu praveśaya phaṭ, all beings pure, eye enter, svaha) Reciting this and clapping hands, light radiates from the heart of the master and the junction of the five families, purifying the seeds and habitual tendencies of being born as a human.
Second, contemplate the nature of reality being destroyed by the wind, recite the mantra, and scatter mustard seeds, Om Sarva Tathagata Adhisthana Adhisthite Sarva Papam Avarana Bhasmim Kuru Svaha. (Tibetan: ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་དྷིཥྛཱ་ན་ཨ་དྷིཥྛི་ཏེ་སརྦ་པཱ་པཾ་ཨ་བ་ར་ཎ་བྷསྨིཾ་ཀུ་རུ་སྭཱ་ཧཱ༔, Sanskrit Devanagari: ॐ सर्वतथागत अधिष्ठान अधिष्ठिते सर्वपापं आवरण भस्मिं कुरु स्वाहा, Sanskrit Romanization: oṃ sarva tathāgata adhiṣṭhāna adhiṣṭhite sarva pāpaṃ āvaraṇa bhasmiṃ kuru svāhā, Om, all Tathagatas, empowerment, empowered, all sins, covering, burn, do, svaha) Om Chinda Chinda Sarva Nri Gate Hetum Hum Phat. (Tibetan: ཨོཾ་ཙྪིནྡྷ་ཙྪིནྡྷ་སརྦ་ནྲྀ་ག་ཏེ་ཧེ་ཏུཾ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄༔, Sanskrit Devanagari: ॐ छिन्द छिन्द सर्वनृगते हेतुं हुं फट्, Sanskrit Romanization: oṃ chinda chinda sarva nṛgate hetuṃ hūṃ phaṭ, Om, cut, cut, the cause of all beings, Hum, Phat)
Third, purifying and bathing with the water of Bodhicitta, in three parts. First, the confession of regret: Alas, Vajradhara! Protector of beings, please protect me with compassion! Supreme King, please allow me to proclaim! From now on, I will not hide or conceal.
Second, inviting to the empowerment mandala: Child, come here, son of lineage! Because of your own faults and the faults of those like you, from falling into the state of humans, in order to save you, I will bestow the supreme empowerment.
Third, performing the bath: Hum! In the palace of the auspicious vase, dwell the deities of the three roots, peaceful and wrathful. The water is the nature of discipline, completely purifying the defilements of broken vows. At the end of reciting the mantra, all the sins and habitual tendencies of being born as a human, Shanti Kuru Svaha. (Tibetan: ཤཱནྟིཾ་ཀུ་རུ་སྭཱ་ཧཱ།, Sanskrit Devanagari: शान्तिं कुरु स्वाहा, Sanskrit Romanization: śāntiṃ kuru svāhā, Peace, do, svaha)
Fifth, purifying the Asura realm, in three parts. First, join the palms and recite: Om Sura Da Svam. (Tibetan: ཨོཾ་སུ་ར་ཏ་སྟྭཾ་, Sanskrit Devanagari: ॐ सुरतस्त्वं, Sanskrit Romanization: oṃ suratastvaṃ, Om, Surata, you) Form the Vajra Anjali mudra, crossing the fingers. Form the Vajra Bandha mudra, Bam, contemplate the five families of Buddhas, fathers and mothers, uniting equally. Homage! I pay homage to the Three Jewels! The truth of the Three Jewels, and the truth of the complete purity of the nature of reality, and the truth of the infallibility of cause and effect, and the truth of the deities of peaceful and wrathful illusory play, and the truth of emanations and re-emanations, including handprints and images, and by the blessing of the great truth, may all the sins and obscurations accumulated through the gate of afflictive emotions, Asura Shuddhe Chakshu Prabeshaya Phat. (Tibetan: ཨ་སུ་ར་ཤུདྡྷེ་ཙཀྵུ་པྲ་བེ་ཤ་ཡ་ཕཊ྄།, Sanskrit Devanagari: असुरशुद्धेचक्षुप्रवेशयफट्, Sanskrit Romanization: asura śuddhe cakṣu praveśaya phaṭ, Asura pure, eye enter, svaha) Reciting this and clapping hands. Light radiates from the heart of the master and the junction of the five families, purifying all the seeds and habitual tendencies of being born as an Asura.
Second, contemplate the nature of reality being destroyed by the wind, recite the mantra, and scatter mustard seeds, Om Sarva Tathagata Adhisthana Adhisthite Sarva Papa Avarana Bhasmim Kuru Sva

--------------------------------------------------------------------------------

ཱ་ཧཱ༔ ཨོཾ་ཏྲཊ་ཏྲཊ་སརྦ་ཨ་སུ་ར་ག་ཏེ་ཧེ་ཏུཾ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄༔ གསུམ་པ་བྱང་སེམས་ཆུ་ཡིས་སྦྱང་ཁྲུས་བྱ་བ་ལ་གསུམ། དང་པོ་འགྱོད་ཚངས་ཀྱི་བཤགས་པ་ནི། ཀྱེ་མ་ཀྱི་ཧུད་རྡོ་རྗེ་འཛིན། །འགྲོ་མགོན་ཐུགས་རྗེས་བདག་སྐྱོབས་ཤིག །དབང་མཆོག་རྒྱལ་པོ་བསྒྲག་ཏུ་གསོལ། །སླད་ནས་མི་འཆབ་མི་སྦེད་དོ། །གཉིས་པ་དབང་སྟེགས་སུ་དྲང་བ་ནི། བུ་འདིར་ཤོག་ཅིག་རིགས་ཀྱི་བུ། །རང་གི་ཉམས་དང་ཟླས་ཉམས་ཀྱིས། །ལྷ་མིན་གནས་སུ་ལྟུང་བ་ལས། །སྐྱོབ་ཕྱིར་དབང་མཆོག་སྦྱིན་པར་བྱ། །གསུམ་པ་ཁྲུས་བྱ་བ་ནི། ཧཱུྃ༔ བཀྲ་ཤིས་བུམ་པའི་གཞལ་ཡས་ན༔ རྩ་གསུམ་ཞི་ཁྲོའི་ལྷ་ཚོགས་བཞུགས༔ ཆུ་ནི་བརྩོན་འགྲུས་རང་བཞིན་ཏེ༔ ལེ་ལོའི་དྲི་མ་རྣམ་པར་སྦྱང་༔ གཟུངས་སྔགས་མཐར། ལྷ་མིན་དུ་སྐྱེ་བའི་སྡིག་སྒྲིབ་བག་ཆགས་དང་བཅས་པ་ཐམས་ཅད་ཤཱནྟིཾ་ཀུ་རུ་སྭཱ་ཧཱ། དྲུག་པ་ལྷ་སྦྱང་བ་ལ་གསུམ། 
71-39-19a
དང་པོ་ནི། ཨོཾ་སུ་ར་ཏ་སྟྭཾ་ཞེས་ཐལ་མོ་སྦྱར། བཛྲ་ཨཉྫ་ལི་ཧོས་སོར་མོ་བསྣོལ། བཛྲ་བྷནྡྷ་བཾ་ཞེས་བསྡམས་པས་རིགས་ལྔ་ཡབ་ཡུམ་མཉམ་པར་སྦྱོར་བར་བསམ་ལ། ན་མོ། དཀོན་མཆོག་གསུམ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །དཀོན་མཆོག་གསུམ་གྱི་བཀའ་བདེན་པ་དང་། ཆོས་ཉིད་རྣམ་པར་དག་པའི་བདེན་པ་དང་། ཆོས་ཅན་རྒྱུ་འབྲས་བསླུ་བ་མེད་པའི་བདེན་པ་དང་། ཞི་ཁྲོ་སྒྱུ་འཕྲུལ་རྣམ་པར་རོལ་པའི་ལྷ་ཚོགས་རྣམས་ཀྱི་བདེན་པ་དང་། སྤྲུལ་པ་ཡང་སྤྲུལ་ཕྱག་བརྙན་དང་བཅས་པ་རྣམས་ཀྱི་བདེན་པ་དང་། བདེན་པ་ཆེན་པོའི་བྱིན་རླབས་ཀྱིས། ཉོན་མོངས་པ་ང་རྒྱལ་གྱི་སྒོ་ནས་བསགས་པའི་སྡིག་སྒྲིབ་ཐམས་ཅད་སུ་ར་ཤུདྡྷེ་ཙཀྵུ་པྲ་བེ་ཤ་ཡ་ཕཊ྄། ཅེས་བརྗོད་ཅིང་ཐལ་མོ་སྤྲུགས་པས། སློབ་དཔོན་གྱི་ཐུགས་ཀ་དང་རིགས་ལྔའི་སྦྱོར་མཚམས་ནས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་པས་ལྷ་རུ་སྐྱེ་བའི་ས་བོན་བག་ཆགས་དང་བཅས་པ་སྦྱངས་པར་གྱུར། གཉིས་པ་ཆོས་ཉིད་རླུང་གིས་གཏོར་བར་བསམ་ལ། སྔགས་བཟླས་པའི་བྱེ་མ་ཡུངས་དཀར་བརྡེག་ཅིང་། ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་དྷིཥྛཱ་ན་ཨ་དྷིཥྛི་ཏེ་སརྦ་པཱ་པཾ་ཨཱ་བ་ར་ཎ་བྷསྨིཾ་ཀུ་རུ་སྭཱ་ཧཱ༔ ཨོཾ་བྷྲྀཏ་བྷྲྀཏ་སརྦ་སུ་ར་ག་ཏེ་ཧེ་ཏུཾ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄༔ གསུམ་པ་བྱང་སེམས་ཆུ་ཡིས་སྦྱང་ཁྲུས་བྱ་བ་ལ་གསུམ། དང་པོ་འགྱོད་ཚངས་ཀྱི་བཤགས་པ་ནི། ཀྱེ་མ་ཀྱི་ཧུད་རྡོ་རྗེ་འཛིན། །འགྲོ་མགོན་ཐུགས་རྗེས་བདག་སྐྱོབས་ཤིག །དབང་མཆོག་རྒྱལ་པོ་བསྒྲག་ཏུ་གསོལ། །སླད་ནས་མི་འཆབ་མི་སྦེད་དོ། །གཉིས་པ་དབང་སྟེགས་སུ་དྲང་བ་ནི། བུ་འདིར་ཤོག་ཅིག་རིགས་ཀྱི་བུ། །རང་གི་ཉམས་དང་ཟླས་ཉམས་ཀྱིས། །ལྷ་ཡི་གནས་སུ་ལྟུང་བ་ལས། །སྐྱོབ་ཕྱིར་དབང་མཆོག་སྦྱིན་པར་བྱ། །གསུམ་པ་ཁྲུས་བྱ་བ་ནི། ཧཱུྃ༔ བཀྲ་ཤིས་བུམ་པའི་གཞལ་ཡས་ན༔ རྩ་གསུམ་ཞི་ཁྲོའི་ལྷ་ཚོགས་བཞུགས༔ ཆུ་ནི་བསམ་གཏན་རང་བཞ

【现代汉语翻译】
ཧཱ་ཧཱ༔ ཨོཾ་ཏྲཊ་ཏྲཊ་སརྦ་ཨ་སུ་ར་ག་ཏེ་ཧེ་ཏུཾ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄༔ （藏文）哈！嗡 札 札，萨瓦 阿修罗 嘎德 黑 吽 啪！（梵文天城体，हाः ॐ त्रट् त्रट् सर्व असुर गते हे हुं फट्，梵文罗马拟音，hāḥ oṃ traṭ traṭ sarva asura gate he huṃ phaṭ，汉语字面意思，哈！嗡，札 札，一切非天道因，吽 啪！）
第三，用菩提心之水进行沐浴净化，分为三个部分。第一部分是忏悔：
唉呀，唉呀，金刚持！
众生怙主，请以慈悲救护我！
祈请宣说殊胜的灌顶之王！
此后不再隐瞒，不再隐藏。
第二部分是迎请至灌顶台：
孩子，到这里来，具种姓的儿子！
因自身过失和同伴的过失，
从堕入非天之境中，
为了救护，将赐予殊胜的灌顶。
第三部分是沐浴：
吽！吉祥宝瓶的宫殿中，
安住着三根本寂静与忿怒的本尊众。
水是精进的自性，
彻底净化懈怠的污垢。
持诵咒语至结尾：愿所有投生于非天道的罪业、障碍及习气全部寂静，息增怀诛，梭哈！
第六，净化天道，分为三个部分。
第一部分：合掌，念诵‘嗡 索惹达 斯瓦哈’。手指交叉结金刚合掌印。结金刚 बंध 印，观想五部佛父佛母双运。顶礼三宝！以三宝的谛实力，以及法性清净的谛实力，以及因果不虚的谛实力，以及寂静与忿怒幻化游舞的本尊众的谛实力，以及化身与化身之眷属的谛实力，以大谛实力的加持，从烦恼我慢之门所积累的一切罪业、障碍，愿一切 索惹 须德 匝 擦 帕 贝 舍 亚 啪！念诵后弹指，观想从上师的心间和五部佛的双运处发出光芒，净化投生于天道的种子和习气。第二部分，观想以法性之风摧毁，念诵咒语，撒芥子：嗡 萨瓦 达塔嘎达 阿迪斯塔那 阿迪斯提 萨瓦 帕邦 阿瓦惹那 巴斯明 咕噜 梭哈！嗡 贝达 贝达 萨瓦 索惹 嘎德 黑 吽 啪！第三部分，用菩提心之水进行沐浴净化，分为三个部分。第一部分是忏悔：唉呀，唉呀，金刚持！众生怙主，请以慈悲救护我！祈请宣说殊胜的灌顶之王！此后不再隐瞒，不再隐藏。第二部分是迎请至灌顶台：孩子，到这里来，具种姓的儿子！因自身过失和同伴的过失，从堕入天道之境中，为了救护，将赐予殊胜的灌顶。第三部分是沐浴：吽！吉祥宝瓶的宫殿中，安住着三根本寂静与忿怒的本尊众。水是禅定的自性

【English Translation】
ཧཱ་ཧཱ༔ ཨོཾ་ཏྲཊ་ཏྲཊ་སརྦ་ཨ་སུ་ར་ག་ཏེ་ཧེ་ཏུཾ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄༔ (Tibetan) Haha! Om Trat Trat Sarva Asura Gate He Hum Phat! (Sanskrit Devanagari, हाः ॐ त्रट् त्रट् सर्व असुर गते हे हुं फट्; Sanskrit Romanization, hāḥ oṃ traṭ traṭ sarva asura gate he huṃ phaṭ; Literal Chinese meaning, Haha! Om, Trat Trat, all Asura path cause, Hum Phat!)
Third, the purification bath with the water of Bodhicitta, which has three parts. The first part is confession:
'Alas, alas, Vajradhara!'
'Protector of beings, please protect me with compassion!'
'Please proclaim the supreme empowerment king!'
'From now on, I will not conceal or hide.'
The second part is inviting to the empowerment platform:
'Child, come here, son of noble lineage!'
'Due to your own faults and the faults of your companions,'
'From falling into the realm of the Asuras,'
'To protect you, I will bestow the supreme empowerment.'
The third part is the bath:
'Hum! In the palace of the auspicious vase,'
'Reside the peaceful and wrathful deities of the Three Roots.'
'Water is the nature of diligence,'
'Completely purifying the stains of laziness.'
Recite the mantra to the end: May all sins, obscurations, and habitual tendencies of being born in the Asura realm be pacified, increased, empowered, and subdued, Svaha!
Sixth, purifying the god realm, which has three parts.
The first part: Join the palms, reciting 'Om Surata Svaha'. Cross the fingers to form the Vajra Anjali mudra. Form the Vajra Bandha mudra, visualizing the union of the five Buddha families. Homage to the Three Jewels! By the power of the truth of the Three Jewels, and the power of the truth of the purity of Dharmata, and the power of the truth of the infallibility of cause and effect, and the power of the truth of the peaceful and wrathful deities' magical display, and the power of the truth of the emanations and their retinues, by the blessing of the great power of truth, all sins and obscurations accumulated from the gate of afflictive pride, may all Sura Shuddhe Chakshu Pra Beshaya Phat! After reciting, snap the fingers, visualizing light radiating from the heart of the guru and the union of the five Buddhas, purifying the seeds and habitual tendencies of being born in the god realm. The second part, visualize destroying with the wind of Dharmata, recite the mantra, and scatter mustard seeds: Om Sarva Tathagata Adhisthana Adhisthite Sarva Papam Avarana Bhasmim Kuru Svaha! Om Bhrita Bhrita Sarva Sura Gate He Hum Phat! The third part, the purification bath with the water of Bodhicitta, which has three parts. The first part is confession: Alas, alas, Vajradhara! Protector of beings, please protect me with compassion! Please proclaim the supreme empowerment king! From now on, I will not conceal or hide. The second part is inviting to the empowerment platform: Child, come here, son of noble lineage! Due to your own faults and the faults of your companions, from falling into the realm of the gods, to protect you, I will bestow the supreme empowerment. The third part is the bath: Hum! In the palace of the auspicious vase, reside the peaceful and wrathful deities of the Three Roots. Water is the nature of meditation

--------------------------------------------------------------------------------

ིན་ཏེ༔ རྣམ་གཡེང་དྲི་མ་རྣམ་པར་སྦྱང་༔ གཟུངས་སྔགས་མཐར། ལྷ་རུ་སྐྱེ་བའི་སྡིག་སྒྲིབ་བག་ཆགས་དང་བཅས་པ་ཐམས་ཅད་ཤཱནྟིཾ་ཀུ་རུ་སྭཱ་ཧཱ། གཉིས་པ་རྣལ་འབྱོར་སྤྱི་ཁྲུས་ལ་བཞི། ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་སོ་སོར་དང་ཐུན་མོང་དུ་སྦྱང་བའོ། །དང་པོ་ལུས་སྦྱང་ལ་གཉིས། རྩ་གསུམ་ཞི་ཁྲོའི་ལྷ་ཚོགས་ལ་ལུས་ཀྱི་སྒོ་ནས་ཕྱག་འཚལ་ཏེ་ལུས་ཀྱི་བཤགས་པ་འབུལ་བ་དང་། སྐུའི་ཁྲུས་བྱ་བའོ། །དང་པོ་ནི། དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་མཐར་འདུས་པ་རྣམས་ཀྱིས་བརྐྱང་ཕྱག་འཚལ་ཞིང་། ཨེ་མ་ཧོ༔ འཁོར་འདས་མཉམ་པའི་ཕྱག་རྒྱ་ཅན༔ ཀུན་ཏུ་བཟང་པོར་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ ཀུན་ཁྱབ་མཉམ་པའི་ཕྱག་རྒྱ་ཅན༔ ཀུན་ཏུ་བཟང་མོར་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ འཕོ་འགྱུར་མི་མངའ་རྡོ་རྗེ་ཅན༔ རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔར་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ ཀུན་ལ་དབང་བསྒྱུར་འཁོར་ལོ་ཅན༔ རྣམ་སྣང་མཛད་ལ་ཕྱག༴ ཡོན་ཏན་ཀུན་འབྱུང་རིན་ཆེན་ཅན༔ རིན་ཆེན་འབྱུང་ལ་ཕྱག༴ མ་ཆགས་མཁྱེན་པ་པདྨ་ཅན༔ སྣང་མཐའ་ཡས་ལ་ཕྱག༴ ཕྲིན་ལས་མཐར་ཕྱིན་རྒྱ་གྲམ་ཅན༔ དོན་ཡོད་གྲུབ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ རྒྱལ་བ་ཐམས་ཅད་འབྱུང་བའི་གནས༔ དབྱིངས་ཕྱུག་མ་ལ་ཕྱག༴ རྒྱལ་བ་ཐམས་ཅད་སྐྱེད་པའི་ཡུམ༔ སངས་རྒྱས་སྤྱན་མར་ཕྱག༴ ཡོན་ཏན་ཀུན་གྱི་གཏེར་འཛིན་མ༔ མཱ་མ་ཀཱི་ལ་ཕྱག༴ རྒྱལ་ཀུན་གསུང་གི་མངའ་བདག་མོ༔ གོས་དཀར་མོ་ལ་ཕྱག༴ འགྲོ་བ་ས་བཅུར་སྒྲོལ་མཛད་མ༔ དམ་ཚིག་སྒྲོལ་མར་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ བླ་མེད་གནས་སྐྱེད་མྱུ་གུ་འཛིན༔ ས་ཡི་སྙིང་པོར་ཕྱག༴ ཉོན་མོངས་རྒྱུན་གཅོད་རལ་གྲི་འཛིན༔ ནམ་མཁའི་སྙིང་པོར་ཕྱག༴ སྐྱོན་གྱིས་མ་གོས་པདྨ་ཅན༔ སྤྱན་རས་གཟིགས་ལ་ཕྱག༴ ཉོན་མོངས་གཏན་འཇོམས་རྡོ་རྗེ་ཅན༔ 
71-39-19b
ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེར་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ ཉོན་མོངས་གདུང་སེལ་ཀླུ་ཤིང་ཅན༔ བྱམས་པ་མགོན་པོར་ཕྱག༴ ཆོས་ཉིད་མཁྱེན་པ་པུསྟི་ཅན༔ སྒྲིབ་པ་སེལ་ལ་ཕྱག༴ དགོས་འདོད་རེ་སྐོང་རིན་ཆེན་ཅན༔ ཀུན་ཏུ་བཟང་པོར་ཕྱག༴ དྲི་མེད་མཛེས་པའི་ཨུཏྤལ་ཅན༔ འཇམ་དཔལ་དབྱངས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ སྐུ་ལ་མཉེས་བྱེད་འཇོ་སྒེག་ཅན༔ རྡོ་རྗེ་སྒེག་མོར་ཕྱག༴ དྲི་ཡིས་མཉེས་བྱེད་ཕྲེང་བ་ཅན༔ ཕྲེང་བ་མ་ལ་ཕྱག༴ སྒྲ་ཡིས་མཉེས་བྱེད་པི་ཝཾ་འཛིན༔ སྒྲ་དབྱངས་མ་ལ་ཕྱག༴ ཕྱག་རྒྱ་གར་གྱིས་མཉེས་བྱེད་མ༔ རྡོ་རྗེ་གར་མར་ཕྱག༴ སྤྱན་ལ་མཉེས་བྱེད་མེ་ཏོག་མ༔ པུཥྤེ་མ་ལ་ཕྱག༴ ཤངས་ལ་མཉེས་བྱེད་བདུག་སྤོས་ཅན༔ དྷཱུ་པེ་མ་ལ་ཕྱག༴ སྐུ་ལ་མཉེས་བྱེད་སྣང་གསལ་མ༔ ཨཱ་ལོ་ཀེ་ལ་ཕྱག༴ ལྗགས་ལ་མཉེས་བྱེད་བྱུག་པ་ཅན༔ གནྡྷེ་མ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ བྱམས་པས་ཚར་གཅོད་ནྲྀ་མགོ་གདེངས༔ གཤིན་རྗེའི་གཤེད་ལ་ཕྱག༴ སྙིང་རྗེས་འཇོམས་མཛད་རྩེ་ལྔ་ཅན༔ སྟོབས་པོ་ཆེ་ལ་ཕྱག༴ དགའ་བས་མི་གཏོང་དབྱུག་དཀྲིས་ཅན༔ རྟ་ཡི་མགྲིན་ལ་ཕྱག༴ བཏང་སྙོམས་མཐར་ཕྱིན་རྒྱ་གྲམ་ཅན༔ བདུད་རྩི

【现代汉语翻译】
好的。净化所有散乱的污垢，持诵咒语到最后。所有因堕落为天神而产生的罪障、习气，全部平息吧！ शांतिकुरु स्वाहा (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，寂静，行动，梭哈!)
第二，瑜伽总沐浴分为四部分：分别和共同地净化身、语、意。
首先是身体的净化，分为两部分：以身体的姿势向三根本寂静与忿怒本尊的坛城顶礼，献上身体的忏悔；以及进行身体的沐浴。
第一部分是：聚集在坛城周围的人们伸展身体顶礼，
唉玛吙！向具有轮回与涅槃平等手印的，普贤王如来顶礼！
向具有普遍平等手印的，普贤王如来佛母顶礼！
向不具变迁的金刚持，金刚萨埵顶礼！
向掌管一切的轮宝持有者，毗卢遮那佛顶礼！
向生出一切功德的珍宝持有者，宝生佛顶礼！
向无执著智慧的莲花持有者，无量光佛顶礼！
向事业圆满的十字金刚杵持有者，不空成就佛顶礼！
向生出一切胜者的处所，法界自在母顶礼！
向生育一切胜者的佛母，佛眼佛母顶礼！
向持有一切功德宝藏的，嘛嘛ki佛母顶礼！
向一切胜者语自在的，白衣佛母顶礼！
向度化众生至十地的，度母顶礼！
向生长无上之地的苗，地藏菩萨顶礼！
向断除烦恼之流的宝剑持有者，虚空藏菩萨顶礼！
向无垢莲花持有者，观世音菩萨顶礼！
向彻底摧毁烦恼的金刚持有者，金刚手菩萨顶礼！
向消除烦恼痛苦的龙树持有者，慈氏怙主顶礼！
向了知法性的经书持有者，除盖障菩萨顶礼！
向满足一切愿望的珍宝持有者，普贤菩萨顶礼！
向无垢美丽的莲花持有者，妙音菩萨顶礼！
向以身姿愉悦的妩媚女，金刚妩媚母顶礼！
向以香气愉悦的花环持有者，花环母顶礼！
向以声音愉悦的琵琶持有者，乐音母顶礼！
向以手印舞蹈愉悦的，金刚舞母顶礼！
向以眼睛愉悦的鲜花母，布施母顶礼！
向以鼻子愉悦的焚香持有者，焚香母顶礼！
向以身体愉悦的光明母，光明母顶礼！
向以舌头愉悦的涂香持有者，涂香母顶礼！
以慈悲降伏，高举人头，向阎罗死主顶礼！
以悲悯摧毁，持有五股金刚杵，向大力尊顶礼！
以欢喜不舍，缠绕手杖，向马头明王顶礼！
以舍弃达到圆满，持有十字金刚杵，向甘露...


【English Translation】
Alright. Purify all the stains of distraction, chant the dharani mantra to the end. May all the defilements and habitual tendencies of sins, including the cause of being born as a deity, be pacified! śāntiṃ kuru svāhā (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Peace, Action, Svaha!)
Second, the general yoga bath has four parts: purifying the body, speech, and mind separately and together.
First is the purification of the body, which has two parts: prostrating to the mandala of the Three Roots, peaceful and wrathful deities, with bodily gestures, offering the confession of the body; and performing the bath of the body.
The first part is: those gathered around the mandala stretch out their bodies and prostrate,
Emaho! I prostrate to Samantabhadra, who has the mudra of equality of samsara and nirvana!
I prostrate to Samantabhadri, who has the mudra of universal equality!
I prostrate to Vajrasattva, who has the vajra that does not possess change!
I prostrate to Vairocana, who has the wheel that controls everything!
I prostrate to Ratnasambhava, who has the jewel that produces all qualities!
I prostrate to Amitabha, who has the lotus of non-attachment wisdom!
I prostrate to Amoghasiddhi, who has the crossed vajra that perfectly accomplishes activities!
I prostrate to Dharmadhatvishvari, the source from which all the victorious ones arise!
I prostrate to Buddhalochana, the mother who gives birth to all the victorious ones!
I prostrate to Mamaki, who holds the treasure of all qualities!
I prostrate to Pandaravasini, who is the mistress of speech of all the victorious ones!
I prostrate to Tara, who liberates beings to the ten bhumis!
I prostrate to Kshitigarbha, who holds the sprout that grows the supreme place!
I prostrate to Akashagarbha, who holds the sword that cuts the stream of afflictions!
I prostrate to Avalokiteshvara, who has the lotus unstained by faults!
I prostrate to Vajrapani, who has the vajra that completely destroys afflictions!
I prostrate to Maitreya, who has the nagavriksha that dispels the suffering of afflictions!
I prostrate to Sarvanivaranaviskambhin, who has the book that knows the nature of reality!
I prostrate to Samantabhadra, who has the jewel that fulfills all needs and desires!
I prostrate to Manjushri, who has the immaculate and beautiful lotus!
I prostrate to Vajralasya, the charming woman who pleases with her form!
I prostrate to Mālā, who pleases with fragrance and holds a garland!
I prostrate to Gitamala, who pleases with sound and holds a lute!
I prostrate to Vajranritya, who pleases with mudra dances!
I prostrate to Pushpe, the flower mother who pleases the eyes!
I prostrate to Dhupe, who holds incense that pleases the nose!
I prostrate to Aloke, the light mother who pleases the body!
I prostrate to Gandhe, who holds scented oil that pleases the tongue!
Subduing with compassion, raising a human head, I prostrate to Yamantaka!
Destroying with compassion, holding a five-pronged vajra, I prostrate to Mahabala!
Not abandoning with joy, entwining a staff, I prostrate to Hayagriva!
Reaching perfection with equanimity, holding a crossed vajra, I prostrate to Amrita...

--------------------------------------------------------------------------------

་འཁྱིལ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ ཐུགས་རྗེས་འཛིན་པའི་ལྕགས་ཀྱུ་ཅན༔ ལྕགས་ཀྱུ་མ་ལ་ཕྱག༴ ཐུགས་རྗེས་འཆིང་མཛད་ཞགས་པ་ཅན༔ ཞགས་པ་མ་ལ་ཕྱག༴ ཐུགས་རྗེས་སྡོམ་བྱེད་ལྕགས་སྒྲོག་ཅན༔ ལྕགས་སྒྲོག་མ་ལ་ཕྱག༴ ཐུགས་རྗེས་མྱོས་མཛད་དྲིལ་བུ་ཅན༔ དྲིལ་བུ་མ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ ལྷ་རྣམས་འདྲེན་པའི་པི་ཝཾ་ཅན༔ བརྒྱ་བྱིན་མཆོག་ལ་ཕྱག༴ ལྷ་མིན་འདྲེན་པའི་གོ་ཆ་ཅན༔ ཐགས་བཟང་རིས་ལ་ཕྱག༴ མི་རྣམས་འདྲེན་པའི་གསེག་པར་ཅན༔ ཤཱཀྱ་ཐུབ་ལ་ཕྱག༴ བྱོལ་སོང་འདྲེན་པའི་པུསྟི་ཅན༔ སེང་རབ་བརྟན་ལ་ཕྱག༴ ཡི་དྭགས་འདྲེན་པའི་སྒྲོམ་བུ་ཅན༔ ཁ་འབར་མ་ལ་ཕྱག༴ དམྱལ་བ་འདྲེན་པའི་མེ་ཆུ་ཅན༔ ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོར་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ རང་བཞིན་སྒྱུ་འཕྲུལ་ལྷ་རྣམས་ལ༔ གང་ཞིག་གུས་པས་ཕྱག་འཚལ་ན༔ ཉམས་ཆག་ཀུན་ཀྱང་བྱང་བར་འགྱུར༔ དམ་ཚིག་བསྐངས་ནས་དངོས་གྲུབ་ཐོབ༔ ཧོ༔ ཁྲོ་བོ་ཀུན་གྱི་རྗེ་བཙན་རྒྱལ༔ ཕྱག་འཚལ་དཔལ་ཆེན་ཆེ་མཆོག་ལ༔ ཞེ་སྡང་ཐབས་མཁས་དྲེགས་པ་འདུལ༔ ཕྱག་འཚལ་རྡོ་རྗེ་ཁྲག་འཐུང་ལ༔ གཏི་མུག་ཐབས་མཁས་དྲི་ཟ་འདུལ༔ ཕྱག་འཚལ་སངས་རྒྱས་ཁྲག་འཐུང་ལ༔ ང་རྒྱལ་ཐབས་མཁས་གཤིན་རྗེ་འདུལ༔ ཕྱག་འཚལ་རིན་ཆེན་ཁྲག་འཐུང་ལ༔ འདོད་ཆགས་ཐབས་མཁས་ཀླུ་དབང་འདུལ༔ ཕྱག་འཚལ་པདྨ་ཁྲག་འཐུང་ལ༔ ཕྲག་དོག་ཐབས་མཁས་གནོད་སྦྱིན་འདུལ༔ ཕྱག་འཚལ་ལས་ཀྱི་ཁྲོ་བོ་ལ༔ ཧཱུྃ༔ སྐུ་གསུང་ཐུགས་ནི་རྔམ་ལ་འབར༔ ཕྱག་འཚལ་གནམ་ཞལ་དབྱིངས་ཕྱུག་ལ༔ ཆོས་དབྱིངས་ཕྱག་རྒྱ་རྣམ་ཐར་སྐུ༔ ཕྱག་འཚལ་རྡོ་རྗེ་དབྱིངས་ཕྱུག་ལ༔ མཉམ་ཉིད་དབྱིངས་ནས་ཡེ་ཤེས་སྐུ༔ ཕྱག་འཚལ་སངས་རྒྱས་དབྱིངས་ཕྱུག་ལ༔ བྱམས་མགོན་ཆོས་དབྱིངས་ཐུགས་རྗེའི་སྐུ༔ ཕྱག་འཚལ་རིན་ཆེན་དབྱིངས་ཕྱུག་ལ༔ ཆོས་དབྱིངས་སྐྱོན་བྲལ་པདྨའི་སྐུ༔ ཕྱག་འཚལ་པདྨ་དབྱིངས་ཕྱུག་ལ༔ ལས་རབ་དབྱིངས་ནས་དོན་གྲུབ་སྐུ༔ ཕྱག་འཚལ་ལས་ཀྱི་དབྱིངས་ཕྱུག་ལ༔ ཧ༔ ཁྲོ་མོ་སྔོན་མོ་ཞིང་དབྱུག་འཛིན༔ ཀཽ་རཱི་མ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ ཁྲོ་མོ་སེར་མོ་མདའ་གཞུ་འགེངས༔ ཙཽ་རཱི་མ་ལ་ཕྱག༴ ཁྲོ་མོ་དམར་མོ་ཆུ་སྲིན་འཛིན༔ པྲ་མོ་ཧ་ལ་ཕྱག༴ ཁྲོ་མོ་མཐིང་ནག་རྡོ་རྗེ་འཛིན༔ བཻ་ཏཱ་ལི་ལ་ཕྱག༴ 
71-39-20a
ཁྲོ་མོ་དམར་སེར་བྱིས་རྒྱུ་འདྲེན༔ པུཀྐ་སཱི་ལ་ཕྱག༴ ཁྲོ་མོ་ལྗང་གུ་དུང་ཁྲག་འཐུང་༔ གྷསྨ་རཱི་ལ་ཕྱག༴ ཁྲོ་མོ་ནག་མོ་བྱིས་སྙིང་ཟ༔ སྨེ་ཤ་ནཱི་ལ་ཕྱག༴ ཁྲོ་མོ་སེར་སྐྱ་མགོ་ལུས་ཕྲལ༔ ཙཎྜ་ལཱི་ལ་ཕྱག༴ ཧེ༔ སིང་ཧ་ཁ་རོ་བསྣོལ་སེར་སེང་༔ སེང་གེའི་དབུ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ བྱཱ་གྷྲྀ་མནན་བལྟ་བསྣོལ་དམར་སྟག༔ སྟག་གི་དབུ་ལ་ཕྱག༴ སྲི་ལ་ནག་མོ་བྱིས་ལྡག་ཝ༔ ཝ་ཡི་དབུ་ལ་ཕྱག༴ ཤྭ་ན་འདྲལ་བལྟ་མཐིང་ནག་སྤྱང་༔ སྤྱང་ཀིའི་དབུ་ལ་ཕྱག༴ གྷྲྀཌྷ་མགྲིན་དམར་རྒྱུ་འདྲེན་རྒོད༔ བྱ་རྒོད་དབུ་ལ་ཕྱག༴ ཀངྐ་ཞིང་ཕྲག་སྣར་མག

【现代汉语翻译】
向莲花颅顶者敬礼！
以慈悲摄持的铁钩者，向铁钩母敬礼！
以慈悲束缚的绢索者，向绢索母敬礼！
以慈悲调伏的铁链者，向铁链母敬礼！
以慈悲迷醉的铃铛者，向铃铛母敬礼！
引导诸神的琵琶持有者，向最胜百施（Indra，帝释天）敬礼！
引导非天（Asura，阿修罗）的盔甲持有者，向巧工丽（Vajrapani，金刚手）敬礼！
引导人类的箭矢持有者，向释迦牟尼（Shakyamuni，释迦牟尼佛）敬礼！
引导旁生（动物）的书籍持有者，向狮子贤（Simharaja，狮子王）敬礼！
引导饿鬼的盒子持有者，向口燃母（Khamukhi，卡穆克希）敬礼！
引导地狱的火焰持有者，向法王（Dharmaraja，阎罗王）敬礼！
对于自性幻化的诸神，
无论谁以恭敬之心顶礼，
所有违犯和过失都将得以清净，
誓言得以圆满，获得成就。
吼！
所有忿怒尊之主，至尊胜者！
敬礼！伟大的荣耀，至上胜者！
以嗔恨为方便，调伏傲慢者！
敬礼！金刚饮血尊！
以愚痴为方便，调伏寻香（Gandharva，乾达婆）者！
敬礼！佛陀饮血尊！
以我慢为方便，调伏阎罗（Yama，阎魔）者！
敬礼！宝生饮血尊！
以贪欲为方便，调伏龙王（Nagaraja，那伽龙王）者！
敬礼！莲花饮血尊！
以嫉妒为方便，调伏夜叉（Yaksa，药叉）者！
敬礼！事业忿怒尊！
吽！
身、语、意威猛炽盛！
敬礼！虚空面容，法界自在者！
法界手印，解脱身！
敬礼！金刚法界自在者！
从平等法界生出智慧身！
敬礼！佛陀法界自在者！
慈悲怙主，法界慈悲之身！
敬礼！宝生法界自在者！
法界无垢莲花之身！
敬礼！莲花法界自在者！
从事业法界生出成就身！
敬礼！事业法界自在者！
哈！
蓝色忿怒母，手持杖！
向高丽母（Kauri，高丽）敬礼！
黄色忿怒母，拉满弓箭！
向乔丽母（Cauri，乔丽）敬礼！
红色忿怒母，手持摩羯鱼！
向布拉摩哈母（Pramoha，布拉摩哈）敬礼！
深蓝色忿怒母，手持金刚杵！
向贝塔里母（Vetali，贝塔里）敬礼！
红黄色忿怒母，牵引孩童！
向布卡西母（Pukkasi，布卡西）敬礼！
绿色忿怒母，饮血！
向格斯玛里母（Ghasmari，格斯玛里）敬礼！
黑色忿怒母，吞噬孩童心！
向斯梅萨尼母（Smasani，斯梅萨尼）敬礼！
黄白色忿怒母，分离头身！
向禅达里母（Candali，禅达里）敬礼！
嘿！
狮面母，交叉啃噬，黄色狮子！
向狮子头敬礼！
虎面母，按压注视，红色老虎！
向老虎头敬礼！
狐面母，黑色舔舐孩童的狐狸！
向狐狸头敬礼！
犬面母，撕咬注视，深蓝色狼！
向狼头敬礼！
鹫面母，红色喉咙，牵引肠子的秃鹫！
向秃鹫头敬礼！
骨面母，田野肩上，人头！

【English Translation】
Homage to the one with a lotus skull!
The one with an iron hook holding with compassion, homage to the Iron Hook Mother!
The one with a rope binding with compassion, homage to the Rope Mother!
The one with an iron chain subduing with compassion, homage to the Iron Chain Mother!
The one with a bell intoxicating with compassion, homage to the Bell Mother!
The one with a lute leading the gods, homage to the supreme Indra!
The one with armor leading the non-gods, homage to Thakshang Ris (Vajrapani)!
The one with an arrow leading humans, homage to Shakyamuni!
The one with a book leading animals, homage to Senge Rabten (Simharaja)!
The one with a box leading pretas, homage to Kha-abar Ma (Khamukhi)!
The one with fire leading hell beings, homage to the Dharma King (Dharmaraja)!
To the gods of self-existing illusion,
Whoever prostrates with reverence,
All breakages and downfalls will be purified,
Vows will be fulfilled, and accomplishments will be attained.
Ho!
Lord of all wrathful ones, supreme victor!
Homage! Great glorious, supreme victor!
Skillfully subduing arrogance with hatred!
Homage! Vajra Blood Drinker!
Skillfully subduing the gandharvas with ignorance!
Homage! Buddha Blood Drinker!
Skillfully subduing Yama with pride!
Homage! Ratna Blood Drinker!
Skillfully subduing the Naga King with desire!
Homage! Padma Blood Drinker!
Skillfully subduing the yakshas with jealousy!
Homage! Karma Wrathful One!
Hum!
Body, speech, and mind are fierce and blazing!
Homage! Sky-faced, rich in the expanse of space!
Dharmadhatu mudra, liberation body!
Homage! Vajra rich in the expanse of space!
Wisdom body from the expanse of equality!
Homage! Buddha rich in the expanse of space!
Loving protector, body of compassion in the expanse of Dharma!
Homage! Ratna rich in the expanse of space!
Flawless lotus body in the expanse of Dharma!
Homage! Padma rich in the expanse of space!
Accomplishment body from the expanse of karma!
Homage! Karma rich in the expanse of space!
Ha!
Blue wrathful mother, holding a staff!
Homage to Kauri!
Yellow wrathful mother, drawing a bow!
Homage to Cauri!
Red wrathful mother, holding a makara!
Homage to Pramoha!
Dark blue wrathful mother, holding a vajra!
Homage to Vetali!
Red-yellow wrathful mother, leading a child!
Homage to Pukkasi!
Green wrathful mother, drinking blood!
Homage to Ghasmari!
Black wrathful mother, eating a child's heart!
Homage to Smasani!
Yellow-white wrathful mother, separating head and body!
Homage to Candali!
Hey!
Lion-faced mother, crossing and gnawing, yellow lion!
Homage to the lion's head!
Tiger-faced mother, pressing and staring, red tiger!
Homage to the tiger's head!
Fox-faced mother, black fox licking a child!
Homage to the fox's head!
Dog-faced mother, tearing and staring, dark blue wolf!
Homage to the wolf's head!
Vulture-faced mother, red throat, vulture pulling intestines!
Homage to the vulture's head!
Skeleton-faced mother, field shoulder, human head!

--------------------------------------------------------------------------------

ོ་རིང་༔ དུར་བྱའི་དབུ་ལ་ཕྱག༴ ཀ་ཀ་ཁ་རོ་བྷན་གྲི་ནག༔ བྱ་རོག་དབུ་ལ་ཕྱག༴ ཨུ་ལཱུ་རྡོར་ཀྱུ་མཐིང་ཚོགས་འུག༔ འུག་པའི་དབུ་ལ་ཕྱག༴ སྒོ་མ་སྔོན་མོ་ལྕགས་ཀྱུ་འཛིན༔ རྟ་ཡི་དབུ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ སྒོ་མ་ནག་མོ་ཞགས་པ་འཛིན༔ ཕག་གི་དབུ་ལ་ཕྱག༴ སྒོ་མ་དམར་མོ་ལྕགས་སྒྲོག་སྡོམ༔ སེང་གེའི་དབུ་ལ་ཕྱག༴ སྒོ་མ་ལྗང་གུ་དྲིལ་བུ་འཛིན༔ སྤྱང་ཀིའི་དབུ་ལ་ཕྱག༴ བྷྱོ༔ རྣལ་འབྱོར་དམར་ནག་ཏྲི་ཤུལ་འཛིན༔ གཡག་མགོ་ཅན་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ རྣལ་འབྱོར་དམར་སེར་རྩེ་ལྔ་འཛིན༔ སྦྲུལ་མགོ་ཅན་ལ་ཕྱག༴ རྣལ་འབྱོར་སེར་ནག་དབྱུག་སྡིགས་འཛིན༔ གཟིག་མགོ་ཅན་ལ་ཕྱག༴ རྣལ་འབྱོར་དཀར་དམར་དུང་དམར་འཛིན༔ སྲེ་མོའི་མགོ་ལ་ཕྱག༴ རྣལ་འབྱོར་སེར་མོ་འཁོར་ལོ་འཛིན༔ ཕ་ཝཾ་མགོ་ལ་ཕྱག༴ རྣལ་འབྱོར་དམར་སྐྱ་བཾ་དབྱུག་འཛིན༔ དྲེད་མགོ་ཅན་ལ་ཕྱག༴ རྣལ་འབྱོར་དམར་མོ་རྒྱུ་ཞགས་འཛིན༔ དོམ་མགོ་ཅན་ལ་ཕྱག༴ རྣལ་འབྱོར་སྔོན་མོ་བུམ་པ་འཛིན༔ ཆུ་སྲིན་མགོ་ལ་ཕྱག༴ རྣལ་འབྱོར་སྔོ་སྐྱ་པུཎྜ་འཛིན༔ སྡིག་པའི་མགོ་ལ་ཕྱག༴ རྣལ་འབྱོར་ནག་མོ་ཐོད་རློན་འཛིན༔ ཁྲ་མགོ་ཅན་ལ་ཕྱག༴ རྣལ་འབྱོར་དམར་ནག་རྒྱུ་ཞགས་འཛིན༔ ཝ་མགོ་ཅན་ལ་ཕྱག༴ རྣལ་འབྱོར་ནག་མོ་བཾ་ཆེན་འཛིན༔ སྟག་མགོ་ཅན་ལ་ཕྱག༴ རྣལ་འབྱོར་དམར་མོ་ཁོག་ཆེན་འཛིན༔ རྒོད་མགོ་ཅན་ལ་ཕྱག༴ རྣལ་འབྱོར་དམར་ནག་རྡོར་དབྱུག་འཛིན༔ རྟ་མགོ་ཅན་ལ་ཕྱག༴ རྣལ་འབྱོར་དཀར་དམར་བྷནྡྷ་འཛིན༔ ཁྱུང་མགོ་ཅན་ལ་ཕྱག༴ རྣལ་འབྱོར་དམར་སེར་བྱིས་བམ་འཛིན༔ ཁྱི་མགོ་ཅན་ལ་ཕྱག༴ རྣལ་འབྱོར་དཀར་དམར་པདྨ་འཛིན༔ པུ་ཤུད་མགོ་ལ་ཕྱག༴ རྣལ་འབྱོར་དམར་སྐྱ་བྷནྡྷ་འཛིན༔ ཤ་བའི་མགོ་ལ་ཕྱག༴ རྣལ་འབྱོར་ལྗང་ནག་རྔེའུ་ཆུང་འཛིན༔ སྤྱང་ཀིའི་མགོ་ལ་ཕྱག༴ རྣལ་འབྱོར་དམར་སེར་མེ་སྒྲོན་འཛིན༔ སྐྱིན་མགོ་ཅན་ལ་ཕྱག༴ རྣལ་འབྱོར་ལྗང་སེར་མཆེ་བ་འཛིན༔ ཕག་མགོ་ཅན་ལ་ཕྱག༴ རྣལ་འབྱོར་ལྗང་སྔོན་དུང་ཁྲག་འཛིན༔ ཁྲ་མགོ་ཅན་ལ་ཕྱག༴ རྣལ་འབྱོར་དམར་ལྗང་བམ་ཆེན་འཛིན༔ བ་གླང་མགོ་ལ་ཕྱག༴ རྣལ་འབྱོར་ལྗང་ནག་མདུད་རྩི་འཐུང་༔ སྦྲུལ་མགོ་ཅན་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ རྣལ་འབྱོར་ནག་མོ་ལྕགས་ཀྱུ་འཛིན༔ ཁུ་བྱུག་མགོ་ལ་ཕྱག༴ རྣལ་འབྱོར་སྔོན་མོ་ཞགས་པ་འཛིན༔ ར་མགོ་ཅན་ལ་ཕྱག༴ རྣལ་འབྱོར་དམར་མོ་ལྕགས་སྒྲོག་སྡོམ༔ སེང་མགོ་ཅན་ལ་ཕྱག༴ རྣལ་འབྱོར་ལྗང་ནག་དྲིལ་བུ་འཛིན༔ སྐྱ་གའི་མགོ་ལ་ཕྱག༴ དམིགས་མེད་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུ་ལ་ཕྱག༴ ཅིར་ཡང་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་ལ་ཕྱག༴ 
71-39-20b
མི་འགྱུར་རྡོ་རྗེའི་སྐུ་ལ་ཕྱག༴ མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་སྐུ་ལ་ཕྱག༴ དུས་གསུམ་རྒྱལ་བ་ཀུན་གྱིས་བསྒྲུབས་པའི་གནས༔ ཚོགས་གཉིས་རྫོགས་ནས་ཡོན་ཏན་མཐར་ཕྱིན་པ༔ སྐུ་དང་ཡེ་ཤེས་ཚོགས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ འབ

【现代汉语翻译】
哦仁！向尸陀林主的头顶礼敬。
卡卡卡罗本智那（Kāka Kāro bhantri nag，乌鸦，乌鸦，黑色的班智达），向乌鸦的头顶礼敬。
乌鲁多杰秋听措（Ulū rdo rje kyu mthing tshogs，猫头鹰，金刚，蓝色钩子的集合），向猫头鹰的头顶礼敬。
绿色的门母手持铁钩，向马的头顶礼敬！
黑色的门母手持绳索，向猪的头顶礼敬。
红色的门母手持铁链束缚，向狮子的头顶礼敬。
绿色的门母手持铃铛，向狼的头顶礼敬。
嘿！瑜伽士红黑色，手持三叉戟，向牦牛头者礼敬！
瑜伽士红黄色，手持五股杵，向蛇头者礼敬！
瑜伽士黄黑色，手持棍棒恐吓，向豹头者礼敬！
瑜伽士白红色，手持红海螺，向旱獭头者礼敬！
瑜伽士黄色，手持法轮，向孔雀头者礼敬！
瑜伽士红白色，手持班杂棍，向熊头者礼敬！
瑜伽士红色，手持肠绳，向熊头者礼敬！
瑜伽士蓝色，手持宝瓶，向鳄鱼头者礼敬！
瑜伽士蓝白色，手持白灰，向蝎子头者礼敬！
瑜伽士黑色，手持湿颅器，向鹫头者礼敬！
瑜伽士红黑色，手持肠绳，向狐狸头者礼敬！
瑜伽士黑色，手持大班杂棍，向老虎头者礼敬！
瑜伽士红色，手持大腹器，向秃鹫头者礼敬！
瑜伽士红黑色，手持金刚杵棍，向马头者礼敬！
瑜伽士白红色，手持班达，向琼鸟头者礼敬！
瑜伽士红黄色，手持孩童尸体，向狗头者礼敬！
瑜伽士白红色，手持莲花，向猫头鹰头者礼敬！
瑜伽士红白色，手持班达，向鹿头者礼敬！
瑜伽士绿黑色，手持小铃，向狼头者礼敬！
瑜伽士红黄色，手持火炬，向鹞头者礼敬！
瑜伽士绿黄色，手持獠牙，向猪头者礼敬！
瑜伽士绿蓝色，手持血海螺，向鹫头者礼敬！
瑜伽士红绿色，手持大腹器，向牛头者礼敬！
瑜伽士绿黑色，饮用血肉浆，向蛇头者礼敬！
瑜伽士黑色，手持铁钩，向杜鹃头者礼敬！
瑜伽士蓝色，手持绳索，向羊头者礼敬！
瑜伽士红色，手持铁链束缚，向狮头者礼敬！
瑜伽士绿黑色，手持铃铛，向乌鸦头者礼敬！
向无所缘的法身礼敬！
向圆满受用身礼敬！
向种种化身礼敬！
向不变金刚身礼敬！
向现证菩提身礼敬！
三世诸佛所成就之处，
圆满二资粮，功德至究竟，
向身与智慧聚礼敬！
嗡

【English Translation】
Oṃ! Homage to the head of the charnel ground lord.
Kāka Kāro bhantri nag (Crow, Crow, black Pandit), homage to the head of the crow.
Ulū rdo rje kyu mthing tshogs (Owl, Vajra, assembly of blue hooks), homage to the head of the owl.
Green gatekeeper holding an iron hook, homage to the head of the horse!
Black gatekeeper holding a rope, homage to the head of the pig.
Red gatekeeper holding an iron chain to bind, homage to the head of the lion.
Green gatekeeper holding a bell, homage to the head of the wolf.
Bhyo! Yogī red-black, holding a trident, homage to the yak-headed one!
Yogī red-yellow, holding a five-pronged vajra, homage to the snake-headed one!
Yogī yellow-black, holding a threatening stick, homage to the leopard-headed one!
Yogī white-red, holding a red conch, homage to the marmot-headed one!
Yogī yellow, holding a wheel, homage to the peacock-headed one!
Yogī red-white, holding a bam club, homage to the bear-headed one!
Yogī red, holding an intestine rope, homage to the bear-headed one!
Yogī blue, holding a vase, homage to the crocodile-headed one!
Yogī blue-white, holding ashes, homage to the scorpion-headed one!
Yogī black, holding a fresh skull cup, homage to the vulture-headed one!
Yogī red-black, holding an intestine rope, homage to the fox-headed one!
Yogī black, holding a large bam club, homage to the tiger-headed one!
Yogī red, holding a large belly vessel, homage to the eagle-headed one!
Yogī red-black, holding a vajra club, homage to the horse-headed one!
Yogī white-red, holding a bhanda, homage to the garuda-headed one!
Yogī red-yellow, holding a child corpse, homage to the dog-headed one!
Yogī white-red, holding a lotus, homage to the owl-headed one!
Yogī red-white, holding a bhanda, homage to the deer-headed one!
Yogī green-black, holding a small bell, homage to the wolf-headed one!
Yogī red-yellow, holding a torch, homage to the hawk-headed one!
Yogī green-yellow, holding fangs, homage to the pig-headed one!
Yogī green-blue, holding a blood conch, homage to the vulture-headed one!
Yogī red-green, holding a large belly vessel, homage to the cow-headed one!
Yogī green-black, drinking blood and flesh serum, homage to the snake-headed one!
Yogī black, holding an iron hook, homage to the cuckoo-headed one!
Yogī blue, holding a rope, homage to the goat-headed one!
Yogī red, holding an iron chain to bind, homage to the lion-headed one!
Yogī green-black, holding a bell, homage to the crow-headed one!
Homage to the Dharmakāya, which is without focus!
Homage to the Sambhogakāya, which is complete with enjoyment!
Homage to the Nirmāṇakāya, which manifests in various forms!
Homage to the immutable Vajrakāya!
Homage to the fully enlightened Sambodhikāya!
The place accomplished by all the Buddhas of the three times,
Having perfected the two accumulations, virtues are brought to the ultimate,
Homage to the assembly of body and wisdom!
Om

--------------------------------------------------------------------------------

ྱུང་བ་ཆེན་པོ་ལྔ་ལས་སྐུར་བཞེངས་མ༔ རྟག་པའི་རྒྱལ་མོ་ལྔ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ རང་བཞིན་གདོད་མའི་དབྱིངས་ལས་གྲུབ་པ་མོ༔ དབྱིངས་ཀྱི་ཡུམ་ཆེན་ལྔ་ལ་ཕྱག༴ རྒྱུ་འབྲས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་སྤྲུལ་པ་སྟེ༔ མཁའ་འགྲོ་སུམ་ཅུ་གཉིས་ལ་ཕྱག༴ ག་ཎ་པ་ཏིའི་སྤྲུལ་པ་སྟེ༔ གིང་ཕོ་རྣམས་ལ་ཕྱག༴ ལྷ་མོ་དཔལ་མོའི་སྤྲུལ་པ་སྟེ༔ གིང་མོ་རྣམས་ལ་ཕྱག༴ འཇིག་རྟེན་ཁམས་ལ་དབང་མཛད་མ༔ འཇིགས་བྱེད་དཔལ་འབར་རལ་པ་ཅན༔ འདོད་པའི་རོ་ལ་ཆགས་པ་མོ༔ མ་མོ་མཁའ་འགྲོའི་ཚོགས་ལ་ཕྱག༴ ལེགས་ཉེས་སྟངས་འཛིན་དམ་ཚིག་རྗེས་གཅོད་ཅིང་༔ བཀའ་བཞིན་རྗེས་སུ་སྒྲུབ་པའི་གྲོགས་མཛད་མ༔ དམ་ཅན་རྒྱ་མཚོའི་ཚོགས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ གཉིས་པ་སྐུ་ཡི་སྒོ་ནས་ཁྲུས་བྱ་བ་ནི། ལྷ་ཚོགས་རྣམས་ཀྱི་དཔྲལ་བ་ནས་འོད་ཟེར་དཀར་པོ་བདུད་རྩིའི་རང་བཞིན་འཕྲོས་སྤྱི་བོ་ནས་ཞུགས་པས་ལུས་ཀྱི་ཉམས་ཆག་ཐམས་ཅད་སྦྱངས་པར་གྱུར། ཧཱུྃ༔ རྩ་གསུམ་ཞི་ཁྲོའི་ལྷ་ཚོགས་ཀྱི༔ རྡོ་རྗེའི་སྐུ་ལས་བྱུང་བ་ཡི༔ ཡེ་ཤེས་བདུད་རྩིའི་ཁྲུས་བགྱིས་པས༔ ལུས་ཀྱི་དམ་ཚིག་ཉམས་ཆག་དག༔ སྣང་བ་ལྷ་རུ་འཆར་བ་དང་༔ སྐུ་ཡི་རྡོ་རྗེ་འགྲུབ་པར་ཤོག༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ་དྷེ་ཝ་དྷཱ་ཀི་ནཱི་ཤཱནྟི་ཀ་མ་ཧཱ་ཀྲོ་དྷ་ཀཱ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥེ་ཀ་ཏེ་ས་མ་ཡ་ཤྲཱི་ཧཱུྃ༔ ཡིག་བརྒྱའི་མཐར། ཨོཾ་ཨེ་ཧོ་ཤུདྡྷེ་ཤུདྡྷེ༔ ཡཾ་ཧོ་ཤུདྡྷེ་ཤུདྡྷེ༔ བྃ་ཧོ་ཤུདྡྷེ་ཤུདྡྷེ༔ ལཾ་ཧོ་ཤུདྡྷེ་ཤུདྡྷེ༔ རཾ་ཧོ་ཤུདྡྷེ་ཤུདྡྷེ༔ ཨ་ཨ་སྭཱ་ཧཱ༔ ཉམས་ཆག་རྟོག་སྒྲིབ་ཐམས་ཅད་ཤཱནྟིཾ་ཀུ་རུ་སྭཱ་ཧཱ༔ གཉིས་པ་ངག་གི་དམ་ཚིག་ཉམས་པ་སྦྱང་བ་ལ་གསུམ། རྡོར་སེམས་བསྒོམ་ཞིང་ཡི་གེ་བརྒྱ་པ་བཟླ་བ། སྨྲེ་བཤགས་བྱ་བ། ཁྲུས་བྱ་བའོ། །དང་པོ་ནི། ཨ༔ བདག་གི་སྤྱི་བོར་པད་ཟླའི་གདན༔ སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་ཡེ་ཤེས་སྐུ༔ རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་བདེ་བ་ཆེ༔ དྲི་མེད་སྟོན་ཀའི་ཟླ་བའི་མདངས༔ ཕྱག་གཉིས་རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་བསྣམས༔ རང་འོད་སྙེམས་མ་དགྱེས་པར་འཁྲིལ༔ དར་དང་རིན་ཆེན་རྒྱན་གྱིས་མཛེས༔ ཞབས་ཟུང་རྡོ་རྗེའི་སྐྱིལ་ཀྲུང་གིས༔ འཇའ་ཟེར་ཐིག་ལེའི་ཀློང་ན་བཞུགས༔ ཐུགས་ཀར་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་དབུས༔ བདེ་གཤེགས་ཀུན་གྱི་ཐུགས་སྲོག་ཧཱུྃ༔ ཡི་གེ་བརྒྱ་པའི་སྔགས་ཀྱིས་བསྐོར༔ བཟླས་པས་འོད་འཕྲོས་དོན་གཉིས་བྱས༔ ཚུར་འདུས་བདུད་རྩིའི་ཆུ་རྒྱུན་བབས༔ རང་གི་ཚངས་པའི་སྒོ་ནས་ཞུགས༔ སྡིག་སྒྲིབ་ཉམས་ཆག་ཀུན་བྱང་ནས༔ དག་ཅིང་དྲི་མ་མེད་པར་གྱུར༔ ཨོཾ་བཛྲ་སཏྭ་ས་མ་ཡ་མ་ནུ་པཱ་ལཱ་ཡ༔ བཛྲ་སཏྭ་ཏྭེ་ནོ་པ་ཏིཥྛ༔ དྲྀ་ཌྷོ་མེ་བྷ་ཝ༔ སུ་ཏོ་ཥྱོ་མེ་བྷ་ཝ༔ ཨ་ནུ་རཀྟོ་མེ་བྷ་ཝ༔ སུ་པོ་ཥྱོ་མེ་བྷ་ཝ༔ སརྦ་སིདྡྷི་མྨེ་པྲ་ཡཙྪ༔ སརྦ་ཀརྨ་སུ་ཙ་མེ་ཙིཏྟཾ༔ ཤྲེ་ཡཱཾཿཀུ་རུ་ཧཱུྃ༔ ཧ་ཧ་ཧ་ཧ་ཧོ༔ བྷ་ག་ཝཱན༔ སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ

【现代汉语翻译】
于五大庸俗中显现身形，向五恒常之母致敬！
从自性本初之界显现，向五大界之母致敬！
乃因果菩提心之化身，向三十二空行母致敬！
乃象头神（梵文：Gaṇapati，梵文天城体：गणपति，梵文罗马拟音：Gaṇapati，汉语字面意思： गणपति）之化身，向众敬父致敬！
乃吉祥天女之化身，向众敬母致敬！
于世间界自在，乃怖畏光焰发髻者，耽于欲乐之味，向空行母众致敬！
善恶秉持，断除违誓，如教奉行，助益于我，向持誓海众致敬！
第二，以身之门净除，从诸天众眉间放射出白色光芒，其性为甘露，从顶门进入，净化所有身之缺失。
吽！
三根本寂怒诸天众，金刚身中生出者，以智慧甘露作沐浴，身之誓言缺失得清净，显现诸相为天神，愿成就身之金刚！
嗡啊吽班杂咕噜爹哇达卡尼香提嘎玛哈克罗达卡雅阿比谢卡爹萨玛雅西利吽！（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）
于百字明末尾：嗡 诶 霍 咻爹 咻爹！扬 霍 咻爹 咻爹！邦 霍 咻爹 咻爹！朗 霍 咻爹 咻爹！让 霍 咻爹 咻爹！啊啊梭哈！所有缺失迷惑障蔽，香亭咕噜梭哈！
第二，清净语之誓言缺失有三：观修金刚萨埵并念诵百字明，忏悔，沐浴。第一：
啊！
于我顶上莲月垫，诸佛之智慧身，金刚萨埵大乐者，无垢秋月之容色，双手持金刚铃，拥抱自光慢母，以丝绸珍宝为庄严，双足金刚跏趺坐，安住于虹光明点中，于心间月轮中央，诸佛之命“吽”（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽），百字明咒围绕，念诵放光作二利，复又收摄降甘露，自梵穴门而进入，罪障缺失皆清净，愿我清净无垢染！
嗡 班杂 萨埵 萨玛雅 玛努巴拉雅，班杂 萨埵 爹诺巴 帝叉，哲卓 美巴哇，苏多秀 美巴哇，阿努ra多 美巴哇，苏波秀 美巴哇，萨瓦 悉地 昧 扎雅擦，萨瓦 嘎玛 苏杂 美 杂当，希瑞扬 咕噜 吽，哈哈哈哈 霍，巴嘎万，萨瓦 达塔嘎达！（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）

【English Translation】
Emerged from the five great vulgarities, I prostrate to the five eternal queens!
Arisen from the realm of primordial nature, I prostrate to the five great mothers of the realm!
Emanations of the cause and effect Bodhicitta, I prostrate to the thirty-two Dakinis!
Emanations of Ganapati (藏文：ག་ཎ་པ་ཏི，梵文天城体：गणपति，梵文罗马拟音：Gaṇapati，汉语字面意思： गणपति), I prostrate to the Ging fathers!
Emanations of the goddess Palmo, I prostrate to the Ging mothers!
Dominating the world realm, with a terrifying, blazing, and disheveled hairstyle, attached to the taste of desire, I prostrate to the assembly of Mamo Dakinis!
Holding the balance of good and bad, cutting off vows, following the commands, and acting as a friend, I prostrate to the assembly of oath-bound oceans!
Second, cleansing through the door of the body: From the foreheads of all the deities, white rays of light, the nature of nectar, radiate and enter through the crown of the head, purifying all the impairments of the body.
Hūṃ!
From the Vajra body of the Three Roots, peaceful and wrathful deities, the nectar of wisdom arises, bathing away the broken vows of the body, may appearances arise as deities, and may the Vajra body be accomplished!
Oṃ Vajra Guru Deva Ḍākinī Śānti Karma Mahākrodha Kāya Abhiṣeka Te Samaya Śrī Hūṃ! (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思)
At the end of the Hundred Syllable Mantra: Oṃ e ho śuddhe śuddhe! Yaṃ ho śuddhe śuddhe! Baṃ ho śuddhe śuddhe! Laṃ ho śuddhe śuddhe! Raṃ ho śuddhe śuddhe! Ā ā svāhā! All impairments, delusions, and obscurations, śāntiṃ kuru svāhā!
Second, purifying the broken vows of speech has three parts: meditating on Vajrasattva and reciting the Hundred Syllable Mantra, confessing, and bathing. First:
Āḥ!
On a lotus and moon seat on my crown, the wisdom body of all Buddhas, Vajrasattva, the great bliss, the color of a spotless autumn moon, holding a vajra and bell in his two hands, embracing his own radiant, proud consort, adorned with silks and jewels, with feet in the vajra posture, residing in a realm of rainbow light and bindus, in the center of the moon mandala at his heart, the life force of all Sugatas, Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽), surrounded by the Hundred Syllable Mantra, radiating light, accomplishing the two benefits, then gathering back, nectar descends, entering through the Brahma's gate, all sins, obscurations, and impairments are purified, may I become pure and without defilement!
Oṃ Vajrasattva samaya mānupālaya, Vajrasattva tvenopatiṣṭha, dṛḍho me bhava, sutoṣyo me bhava, anurakto me bhava, supoṣyo me bhava, sarva siddhiṃ me prayaccha, sarva karma suca me cittaṃ, śreyaḥ kuru hūṃ, ha ha ha ha ho, bhagavan, sarva tathāgata! (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思)

--------------------------------------------------------------------------------

༔ བཛྲ་མཱ་མེ་མུཉྩ༔ བཛྲཱི་བྷ་ཝ༔ མ་ཧཱ་ས་མ་ཡ་སཏྭ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཅེས་ཡི་གེ་བརྒྱ་པ་བཟླ། གཉིས་པ་སྨྲེ་བཤགས་བྱ་བ་ནི། ཨོཾ༔ ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་བཅོམ་ལྡན་རྡོ་རྗེ་སེམས༔ དྲི་མེད་དུང་མདོག་མཆོག་ཏུ་གཟུགས་བཟང་བ༔ རྣམ་དག་འོད་གསལ་ཉི་མ་འབུམ་བརྡལ་ཞིང་༔ དཔའ་བོའི་འོད་ཟེར་སྟོང་ཁམས་ལམ་མེ་བ༔ སྲིད་པ་གསུམ་གྱི་ས་མཁན་སྟོན་པར་གྲགས༔ ཁམས་གསུམ་འགྲོ་བ་ཀུན་གྱི་གཉེན་གཅིག་པོ༔ བྱམས་མགོན་ཐུགས་རྗེའི་ལྷ་ཁྱོད་དགོངས་སུ་གསོལ༔ བདག་ནི་ཐོག་མ་མེད་པའི་དུས་དག་ནས༔ ལམ་ལོག་ལམ་སྟོར་སྲིད་པའི་འཁོར་ལོར་འཁྱམས༔ སྔོན་ཚེ་ལས་ལོག་སྡིག་པ་བྱས་པས་ནོངས༔ 
71-39-21a
སྡིག་པའི་ལས་རྣམས་ཅི་སྤྱད་རབ་གནོང་འགྱོད༔ དར་ཞིང་དྲགས་པའི་ལས་དབང་དེ་བཙན་ནས༔ འཁོར་བའི་སྡུག་བསྔལ་རྒྱ་མཚོར་བདག་བྱིངས་ཏེ༔ ཞེ་སྡང་འབར་བའི་མེས་ནི་རང་རྒྱུད་བསྲེགས༔ གཏི་མུག་མུན་འཐིབས་བདག་གི་ཤེས་རབ་ལྡོངས༔ འདོད་ཆགས་རྒྱ་མཚོའི་འགྲམ་དུ་རྣམ་ཤེས་བྱིངས༔ ང་རྒྱལ་དྲག་པོའི་རི་བོས་ངན་འགྲོར་མནན༔ ཕྲག་དོག་རླུང་དམར་འཚུབས་པས་འཁོར་བར་གཡེངས༔ བདག་ཏུ་ལྟ་བའི་མདུད་པ་དམ་པོས་བཅིངས༔ འདོད་པ་མེ་མདག་དོང་འདྲའི་འོབས་སུ་ལྷུང་༔ སྡུག་བསྔལ་དྲག་པོ་མི་བཟད་ཆར་ལྟར་བབས༔ འདི་འདྲའི་སྡུག་བསྔལ་བདག་གིས་བཟོད་དཀའ་ཞིང་༔ སྡིག་པའི་ལས་དབང་དྲག་པོ་མེ་འབར་བས༔ རྣམ་ཤེས་དབང་པོའི་མྱུ་གུ་གདུངས་གྱུར་ཏེ༔ ཕུང་པོ་སྒྱུ་མའི་ལུས་ཀྱིས་མི་བཟོད་ན༔ བྱམས་མགོན་ཐུགས་རྗེ་ཅན་གྱིས་བཟོད་ལགས་སམ༔ བདག་ནི་བླུན་རྨོངས་ལས་ངན་སྡིག་པོ་ཆེ༔ ལས་ཀྱི་དབང་གིས་འདོད་ཁམས་རུ་དྲར་སྐྱེས༔ སྐྱེས་པས་འགྱོད་དོ་ལོག་ལམ་ཡི་རེ་ཆད༔ ཡི་ཆད་འགྱོད་ཀྱང་ལས་ལ་བཅོས་སུ་མེད༔ ལས་ཀྱི་ཤུགས་ནི་ཆུ་བོའི་གཞུང་དང་འདྲ༔ ལས་དབང་ཆུ་ཀླུང་འཕྲལ་དུ་ག་ལ་ཟློག༔ རྣམ་སྨིན་ཐམས་ཅད་རང་གི་ལས་ལས་བྱུང་༔ བཀའ་ལ་ཞུགས་ཀྱང་བཀའ་བཞིན་རྔོ་མ་ཐོགས༔ ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་སྡིག་པའི་དབང་དུ་སོང་༔ ལས་ཀྱི་རླུང་དམར་དྲག་པོ་དེས་བདས་པས༔ བདག་ནི་དེ་སྔོན་བསྐལ་པ་གྲངས་མེད་དུ༔ འཁོར་བའི་བཙོན་ར་མུན་པར་འཁྱམས་པ་ལ༔ ཉེར་གནས་ཁྱེད་ཀྱི་ཐུགས་རྗེའི་བྱིན་རླབས་ཀྱིས༔ ལས་དང་ཉོན་མོངས་སྒྲིབ་པའི་གནས་སྦྱངས་ནས༔ མ་ལྟར་བྱམས་པའི་ཞབས་དྲུང་ད་ལྟར་འཁོད༔ ཉི་ལྟར་འོད་འབར་ཟླ་ལྟར་མདངས་གསལ་བའི༔ ཐུགས་རྗེའི་ཞལ་ཉིད་ལྟ་བས་མི་ངོམས་པ༔ ཐོག་མ་མེད་ནས་མ་རིག་ལིང་ཏོག་གིས༔ ལྡོངས་པའི་ཆུ་བུར་མིག་གིས་མ་མཐོང་ན༔ འགྲོ་བའི་མགོན་ཁྱོད་ད་ལྟ་གང་ན་བཞུགས༔ ལས་དབང་དྲག་པོ་ཤིན་ཏུ་མི་བཟད་པས༔ ཤིན་ཏུ་སྐྲག་ཅིང་སྐྱི་གཡའ་རབ་འཇིགས་ནས༔ དུང་དུང་གདུང་བའི་སྨྲེ་སྔགས་འདི་འདོན་ཅིང་༔ ཉམས་ཐག་ཕོངས་པའི་ང་རོ་འདོན་ལགས་པ༔ བྱམས་མགོན་ཐུགས་རྗེས་དུས་འདི

【现代汉语翻译】
༔ 班扎 玛 麦 孟 扎 ༔ 班扎 贝 瓦 ༔ 玛哈 萨玛雅 萨埵 阿 吽 帕 ༔（念诵百字明）
第二，忏悔罪业：
嗡 ༔ 大悲世尊金刚萨埵 ༔
无垢海螺色，殊妙身形好 ༔
清净光明，如百万日照耀 ༔
勇士之光芒，充满无尽虚空 ༔
被称为三有之地的工匠导师 ༔
三界众生唯一的亲友 ༔
慈怙主，请您垂听我的祈请 ༔
我从无始以来 ༔
误入歧途，迷失方向，在轮回中漂泊 ༔
往昔因恶业而犯错 ༔
对所造的罪业深感后悔 ༔
因强大而猛烈的业力所迫 ༔
我沉溺于轮回的苦海中 ༔
嗔恨之火焚烧我的自性 ༔
愚痴的黑暗遮蔽我的智慧 ༔
意识沉溺于贪欲之海 ༔
强烈的我慢之山压迫我堕入恶道 ༔
嫉妒的狂风席卷我于轮回中 ༔
紧紧束缚于我执的绳索 ༔
堕入贪欲如火坑般的深渊 ༔
猛烈的痛苦如雨般降临 ༔
我难以忍受这样的痛苦 ༔
罪业的业力猛烈燃烧 ༔
意识和感官的幼苗饱受煎熬 ༔
虚幻的色身难以承受 ༔
慈悲的怙主啊，您能忍受吗 ༔
我是愚昧无知、业障深重的罪人 ༔
因业力而生于欲界罗刹中 ༔
既已出生，我后悔莫及，对歧途感到厌倦 ༔
即使厌倦后悔，也无法改变业力 ༔
业力的力量如同河流 ༔
业力的洪流怎能立即阻挡 ༔
一切果报皆由自身业力所生 ༔
即使遵从教诲，也未能如愿以偿 ༔
身语意三门皆受罪业支配 ༔
被猛烈的业力之风所驱使 ༔
我于过去无量劫中 ༔
在轮回的黑暗监狱中漂泊 ༔
因您，亲近者的慈悲加持 ༔
净化了业力、烦恼和障碍 ༔
如今得以如慈母般在您足下 ༔
如太阳般光芒四射，如月亮般明亮 ༔
您的慈悲面容，百看不厌 ༔
从无始以来，因无明的障翳 ༔
被障翳的眼睛无法看见 ༔
众生的怙主啊，您现在身在何处 ༔
猛烈的业力令人难以忍受 ༔
我感到恐惧、毛骨悚然、极度害怕 ༔
发出恳切悲痛的哀嚎 ༔
发出穷困潦倒的哀鸣 ༔
慈悲的怙主啊，请您在此刻

【English Translation】
༔ Vajra Mā Me Muñca ༔ Vajrī Bhava ༔ Mahā Samaya Sattva Āḥ Hūṃ Phaṭ ༔ (Recite the Hundred Syllable Mantra)
Second, confessing sins:
Oṃ ༔ Great Compassionate Lord Vajrasattva ༔
Immaculate conch color, supremely beautiful form ༔
Pure and bright light, shining like a million suns ༔
The light of heroes, filling endless space ༔
Known as the craftsman teacher of the three realms ༔
The only friend of all beings in the three realms ༔
Loving protector, please listen to my prayer ༔
From beginningless time ༔
I have strayed into wrong paths, lost my way, and wandered in saṃsāra ༔
In the past, I committed errors due to evil deeds ༔
I deeply regret the sins I have committed ༔
Compelled by strong and fierce karma ༔
I am drowning in the ocean of suffering in saṃsāra ༔
The fire of hatred burns my self-nature ༔
The darkness of ignorance obscures my wisdom ༔
Consciousness drowns in the ocean of desire ༔
The mountain of strong pride oppresses me, causing me to fall into evil paths ༔
The whirlwind of jealousy scatters me in saṃsāra ༔
Tightly bound by the knot of self-grasping ༔
I fall into the abyss of desire, like a pit of fire ༔
Intense suffering falls like rain ༔
I can hardly bear such suffering ༔
The karma of sin burns fiercely ༔
The sprouts of consciousness and senses are tormented ༔
The illusory body is unbearable ༔
Compassionate protector, can you bear it ༔
I am an ignorant, foolish, and sinful person with heavy karma ༔
Due to karma, I am born in the desire realm as a rākṣasa ༔
Having been born, I regret it and am tired of the wrong path ༔
Even if I am tired and regretful, I cannot change karma ༔
The power of karma is like a river ༔
How can the flood of karma be stopped immediately ༔
All results come from one's own karma ༔
Even if I follow the teachings, I have not achieved my goals ༔
My body, speech, and mind are all dominated by sin ༔
Driven by the fierce wind of karma ༔
In countless past kalpas ༔
I have wandered in the dark prison of saṃsāra ༔
By your, the close one's, compassionate blessing ༔
I have purified karma, afflictions, and obscurations ༔
Now I am at your feet like a loving mother ༔
Shining like the sun, bright like the moon ༔
Your compassionate face, I never tire of seeing ༔
From beginningless time, due to the blindness of ignorance ༔
The blinded eyes cannot see ༔
Lord of beings, where are you now ༔
The fierce karma is unbearable ༔
I feel fear, goosebumps, and extreme terror ༔
Uttering earnest and painful cries ༔
Uttering the wails of the poor and destitute ༔
Compassionate protector, please at this time

--------------------------------------------------------------------------------

ར་མ་དགོངས་ན༔ ནམ་ཞིག་འཆི་འཕོ་ལུས་སེམས་བྲལ་བའི་ཚེ༔ དགེ་བཤེས་གྲོགས་དང་བྲལ་ནས་གཤིན་རྗེས་ཁྲིད༔ དེ་ཚེ་འཇིག་རྟེན་ཉེ་དུས་མི་སྟོངས་ཏེ༔ ལས་ཀྱི་དབང་གིས་བདག་ཉིད་གཅིག་པུར་ཁྲིད༔ དུས་དེར་བདག་ལ་མགོན་སྐྱབས་མ་མཆིས་ཀྱི༔ གང་གིས་ཕྱི་བཤོལ་དུས་ལས་མ་གཡེལ་བར༔ ད་ལྟ་ཉིད་དུ་བཏུད་དེ་མངོན་སྤྱོད་མཛོད༔ ལས་ཀྱིས་མནར་པའི་སྐྱེ་བོ་བདག་འདྲ་བ༔ ཐོག་མ་མེད་པའི་དུས་ནས་ལོག་བརྟགས་པས༔ ཁམས་གསུམ་འཁོར་བའི་གནས་ནས་མ་ཐར་ཏེ༔ བསྐལ་པ་གྲངས་མེད་སྐྱེ་བ་ཇི་སྙེད་དུ༔ གདོས་བཅས་ལུས་བླངས་གྲངས་མེད་ཞིག་གྱུར་ཏེ༔ ཤ་རུས་བསགས་ན་འཇིག་རྟེན་གཏོས་དང་མཉམ༔ རྣག་ཁྲག་བསགས་ན་རྒྱ་མཚོ་ཆེན་པོ་ཙམ༔ ལས་འཕྲོ་བསགས་ན་བསམ་འདས་བརྗོད་མི་ལང་༔ ཁམས་གསུམ་བགྲངས་ཤིང་སྐྱེ་ཤིའི་ཁ་བརྒྱུད་ཀྱང་༔ བྱས་པའི་ལས་ལ་དོན་མེད་ཆུད་རེ་ཟོས༔ སྐྱེ་བ་གྲངས་མེད་ཇི་སྙེད་དེ་ཙམ་ལས༔ སྐྱེ་བ་ཚེ་གཅིག་ཁོ་ན་ཙམ་གྱི་ལས༔ བླ་མེད་བྱང་ཆུབ་དོན་དུ་རབ་སྤྱད་ན༔ དེ་ཙམ་བྱས་པའི་ལས་ལ་དོན་ཡོད་པས༔ དོན་གྱི་ཡོང་ཡེ་མྱ་ངན་འདས་ཟིན་ན༔ ལས་ཀྱི་དབང་བཙན་ཉོན་མོངས་སྟོབས་ཆེ་བས༔ ཤ་ཁྲག་དྲྭ་བའི་ལུས་བླངས་འཁོར་བར་འཁྱམས༔ སྡུག་བསྔལ་བཟོད་དཀའ་སྲིད་པའི་བཙོན་རར་ཚུད༔ མི་བཟད་དྲག་པོའི་སྡུག་བསྔལ་འདི་ལྟ་བུ༔ 
71-39-21b
ཉེས་བྱས་ཐམས་ཅད་རང་གི་ལས་ལས་བྱུང་༔ ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོས་ལས་ངན་རྒྱུན་བཅད་དེ༔ ཉོན་མོངས་ལས་ཀྱི་རླུང་འདི་ཟློག་ཏུ་གསོལ༔ མ་རིག་ལོག་པའི་ལས་ཀྱི་དབང་བཙན་ནས༔ མི་ཤེས་མུན་པའི་ནང་དུ་གཏན་འཁྱམས་ན༔ ཡེ་ཤེས་སྒྲོན་མེའི་ཟེར་གྱིས་མི་སྟོངས་སམ༔ ཉེས་བྱས་ལས་ཀྱི་རྣམ་སྨིན་མི་བཟོད་ན༔ ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོས་ཕྲིན་ལས་མི་མཛད་དམ༔ ཕྱིན་ཅི་ལོག་གི་གཡང་སར་ལྷུང་ལགས་ན༔ ཐུགས་རྗེ་མྱུར་མགྱོགས་ཕྱག་གིས་མི་འཛིན་ནམ༔ དུག་གསུམ་བཟོད་དཀའི་ནད་ཀྱིས་གདུངས་ལགས་ན༔ ཐབས་མཁས་ཐུགས་རྗེའི་སྨན་གྱིས་མི་གསོ་འམ༔ ལས་ཀྱི་རྣམ་སྨིན་སྡུག་བསྔལ་མེ་འབར་ན༔ ཐུགས་རྗེ་བསིལ་བའི་ཆུ་རྒྱུན་མི་འབེབ་བམ༔ སྡུག་བསྔལ་འཁོར་བའི་འདམ་དུ་བྱིང་གྱུར་ན༔ ཐབས་མཁས་ཐུགས་རྗེའི་ལྕགས་ཀྱུས་མི་འདྲེན་ནམ༔ ཁམས་གསུམ་འཁོར་བའི་གནས་སུ་སྦྱངས་སྦྱངས་ནས༔ ནམ་ཞིག་རང་གིས་འབྲས་བུ་ཐོབ་པའི་ཚེ༔ འཕགས་པའི་ཐུགས་རྗེ་ཅི་འཚལ་དོན་མ་མཆིས༔ བདག་ཉིད་ལས་འཕྲོའི་དབང་གིས་བཞག་ན་ལྟ༔ ཐུགས་རྗེ་ཆེ་ཞེས་སུ་ལ་ཅི་ཞིག་བགྱི༔ དཔའ་བོ་ཁྱོད་ལ་ཐུགས་རྗེའི་སྟོབས་མངའ་ཞིང་༔ སྔོན་བྱུང་འབྲེལ་བའི་ལས་ཀྱི་འཕྲོ་བཙན་ན༔ ཡལ་ཡོལ་བཏང་སྙོམས་ལེ་ལོ་མ་མཛད་པར༔ སྙིང་ནས་ད་གཟིགས་ཐུགས་རྗེ་རྒྱལ་བའི་ལྷ༔ འཁོར་བའི་འདམ་ནས་དྲངས་ཏེ་སྐུ་གསུམ་གྱི༔ གོ་འཕང་མཆོག་ལ་མྱུར་དུ་དྲང་དུ་གསོལ༔ གསུམ་པ་གསུང་གི་སྒོ་ནས་ཁྲུས་བྱ་བ་ནི། 

【现代汉语翻译】
如果（轮回的痛苦）没有止息，那么当死亡降临，身心分离之时，我将与善知识和道友分离，被阎罗狱卒带走。
那时，世间的亲友都无法相救，我将独自被业力牵引。
那时，我将没有任何的救护，所以不要拖延，不要被其他事情分散注意力，现在就应该精进修行。
像我这样被业力折磨的众生，从无始以来就一直持有错误的观念。
因此，我们无法从三界轮回中解脱，经历了无数劫的生死。
我们无数次地获得有形的身体，又无数次地死去，积累的血肉骨骼可以与世界一样大。
积累的脓血可以与大海一样多，积累的业力更是无法想象，无法言说。
我们无数次地经历三界轮回的生死，所作所为毫无意义，白白浪费了时间。
在无数次的生命中，哪怕只有一次生命，我们能将全部精力用于追求无上菩提。
那么，我们所做的一切都会变得有意义，最终获得解脱。
然而，业力的力量强大，烦恼的力量强大，我们不断地获得血肉之躯，在轮回中漂泊。
我们被困在难以忍受的痛苦轮回的监狱里，遭受着难以忍受的剧烈痛苦。
所有这些罪业都源于我们自己的业力，愿大慈大悲者切断恶业之流。
祈请您平息烦恼和业力的狂风！
由于无明和邪见的强大力量，我们永远迷失在无知的黑暗中。
难道智慧之灯的光芒不能驱散这黑暗吗？
如果罪业的果报难以忍受，难道大慈大悲者不会展现他的力量吗？
如果我们坠入邪见的深渊，难道您不会迅速伸出慈悲之手来拯救我们吗？
如果我们被三种毒药折磨，难道您不会用巧妙的慈悲之药来医治我们吗？
如果业力的果报如火焰般燃烧，难道您不会降下慈悲的清凉之水吗？
如果我们沉溺于痛苦的轮回泥潭中，难道您不会用巧妙的慈悲之钩来拯救我们吗？
在三界轮回中饱受折磨之后，当我们最终获得果报时，即使祈求圣者的慈悲也无济于事。
如果我们被自己的业力所控制，那么赞美您的慈悲又有什么用呢？
勇士啊，您拥有慈悲的力量，但如果过去的业力如此强大，难道您会袖手旁观，放任不管吗？
请不要懈怠，请以慈悲的目光关注我们，救度我们这些可怜的众生！
请将我们从轮回的泥潭中救出，迅速引导我们证得三身（藏文：སྐུ་གསུམ，梵文天城体：त्रिकाय，梵文罗马拟音：trikāya，汉语字面意思：三身）的无上果位！
第三，通过语言之门进行净化：

【English Translation】
If (the suffering of samsara) does not cease, then when death comes and body and mind separate, I will be separated from my spiritual friends and companions, and be led away by the messengers of Yama (Lord of Death).
At that time, worldly relatives and friends will be of no help, and I will be led away alone by the force of karma.
At that time, I will have no protector or refuge, so do not delay, do not be distracted by other things, but strive diligently now.
Like me, beings tormented by karma have held wrong views since beginningless time.
Therefore, we cannot be liberated from the three realms of samsara, and have experienced countless eons of births and deaths.
We have taken countless tangible bodies and died countless times, accumulating flesh and bones as vast as the world.
The accumulated pus and blood is as much as the great ocean, and the accumulated karma is unimaginable and unspeakable.
We have experienced countless births and deaths in the three realms, but our actions have been meaningless, and we have wasted our time.
In countless lives, if we could dedicate even one lifetime to pursuing the supreme Bodhi (Enlightenment).
Then everything we do would become meaningful, and we would eventually attain liberation.
However, the power of karma is strong, and the power of afflictions is strong, so we constantly take on bodies of flesh and blood and wander in samsara.
We are trapped in the unbearable prison of suffering samsara, enduring unbearable and intense suffering.
All these misdeeds arise from our own karma, may the Great Compassionate One cut off the stream of negative karma.
Please pacify the winds of afflictions and karma!
Due to the powerful force of ignorance and wrong views, we are forever lost in the darkness of unknowing.
Can't the light of the lamp of wisdom dispel this darkness?
If the ripening of negative karma is unbearable, won't the Great Compassionate One manifest his power?
If we fall into the abyss of wrong views, won't you quickly extend your compassionate hand to save us?
If we are tormented by the three poisons, won't you heal us with the skillful medicine of compassion?
If the ripening of karma burns like a flame, won't you send down the cool stream of compassion?
If we are sinking in the mud of suffering samsara, won't you save us with the skillful hook of compassion?
After being tormented in the three realms of samsara, when we finally receive the results, even praying for the compassion of the saints will be of no avail.
If we are controlled by our own karma, then what is the use of praising your compassion?
Warrior, you possess the power of compassion, but if past karma is so strong, will you stand idly by and do nothing?
Please do not be lazy, please look upon us with compassionate eyes, and save us poor beings!
Please rescue us from the mud of samsara and quickly guide us to attain the supreme state of Trikaya (Tibetan: སྐུ་གསུམ，Devanagari: त्रिकाय，IAST: trikāya，Literal meaning: Three Bodies)!
Third, purification through the door of speech:

--------------------------------------------------------------------------------

ལྷ་ཚོགས་རྣམས་ཀྱི་མགྲིན་པ་ནས་འོད་ཟེར་དམར་པོ་བདུད་རྩིའི་རང་བཞིན་འཕྲོས་མགྲིན་པར་ཞུགས་པས་ངག་གི་ཉམས་ཆག་ཐམས་ཅད་སྦྱངས་པར་གྱུར། ཧཱུྃ༔ རྩ་གསུམ་ཞི་ཁྲོའི་ལྷ་ཚོགས་ཀྱི༔ རྡོ་རྗེའི་གསུང་ལས་བྱུང་བ་ཡི༔ ཡེ་ཤེས་བདུད་རྩིའི་ཁྲུས་བགྱིས་པས༔ ངག་གི་དམ་ཚིག་ཉམས་ཆག་དག༔ སྒྲ་གྲགས་སྔགས་སུ་འཆར་བ་དང་༔ གསུང་གི་རྡོ་རྗེ་འགྲུབ་པར་ཤོག༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ་དྷེ་བ་དྷཱ་ཀི་ནཱི་ཤཱནྟི་ཀ་མ་ཧཱ་ཀྲོ་དྷ་ཝཱཀ྄་ཨ་བྷི་ཥེ་ཀ་ཏེ་ས་མ་ཡ་ཤྲཱི་ཧཱུྃ༔ ཡིག་བརྒྱའི་མཐར། ཨོཾ་ཨེ་ཧོ་ཤུདྡྷེ་ཤུདྡྷེ༔ ཡཾ་ཧོ་ཤུདྡྷེ་ཤུདྡྷེ༔ བྃ་ཧོ་ཤུདྡྷེ་ཤུདྡྷེ༔ ལཾ་ཧོ་ཤུདྡྷེ་ཤུདྡྷེ༔ རཾ་ཧོ་ཤུདྡྷེ་ཤུདྡྷེ༔ ཨ་ཨ་སྭཱ་ཧཱ༔ ཉམས་ཆག་རྟོག་སྒྲིབ་ཐམས་ཅད་ཤཱནྟིཾ་ཀུ་རུ་སྭཱ་ཧཱ༔ གསུམ་པ་ཡིད་ཀྱི་ཉམས་ཆག་སྦྱང་བ་ལ་གཉིས། ལྟ་བའི་ཀློང་བཤགས་དང་། ཁྲུས་བྱ་བའོ། །
71-39-22a
དང་པོ་ནི། ཉམས་དང་མ་ཉམས་ཀྱི་རྟོག་པ་རྣམས་མཉམ་ཡངས་ཀ་དག་རིས་མེད་ཀྱི་ངང་དུ་མཉམ་པར་བཞག་ལ། ཨཿ ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཉིད་སྤྲོས་པ་མེད་པ་ལ༔ བཟང་ངན་གཉིས་སུ་ལྟ་བ་ཡང་རེ་གོལ༔ དངོས་པོ་མཚན་མར་འཛིན་པ་ཉོན་རེ་མོངས༔ སྤྲོས་མེད་བདེ་ཆེན་ཀློང་དུ་བཤགས་པར་བགྱི༔ ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་བཟང་ངན་མེད་པ་ལ༔ བཟང་ངན་གཉིས་སུ་ལྟ་བ་ཐང་རེ་ཆད༔ གཙང་དང་སྨེ་བར་འཛིན་པ་སྙིང་རེ་རྗེ༔ བཟང་ངན་མེད་པའི་ཀློང་དུ་བཤགས་པར་བགྱི༔ མཉམ་པ་ཉིད་ལ་ཆེ་ཆུང་མེད་པ་ལ༔ སངས་རྒྱས་སེམས་ཅན་ལྟ་བ་ཡང་རེ་གོལ༔ ཆེ་ཆུང་གཉིས་སུ་འཛིན་པ་ཉོན་རེ་མོངས༔ མཉམ་ཉིད་བདེ་ཆེན་ཀློང་དུ་བཤགས་པར་བགྱི༔ བྱང་ཆུབ་སེམས་ལ་སྐྱེ་ཤི་མེད་པ་ལ༔ འདི་དང་ཕྱི་མར་ལྟ་བ་ཐང་རེ་ཆད༔ སྐྱེ་ཤི་གཉིས་སུ་འཛིན་པ་ཉོན་རེ་མོངས༔ འཆི་མེད་གཡུང་དྲུང་ཀློང་དུ་བཤགས་པར་བགྱི༔ ཐིག་ལེ་ཆེན་པོ་གྲྭ་ཟུར་མེད་པ་ལ༔ གཟུགས་དང་རྫས་སུ་ལྟ་བ་ཡང་རེ་གོལ༔ གྲྭ་ཟུར་གཉིས་སུ་འཛིན་པ་ཉོན་རེ་མོངས༔ ཀུན་ནས་ཟླུམ་པ་ཐིག་ལེ་ཆེན་པོར་བཤགས༔ དུས་གསུམ་འགྱུར་བ་མེད་པའི་ངང་ཉིད་ལས༔ ཐོག་མ་ཐ་མར་ལྟ་བ་ཡང་རེ་གོལ༔ འཕོ་འགྱུར་གཉིས་སུ་འཛིན་པ་ཉོན་རེ་མོངས༔ འགྱུར་བ་མེད་པ་ཐིག་ལེ་ཆེན་པོར་བཤགས༔ རང་བྱུང་ཡེ་ཤེས་བཙལ་དུ་མེད་པ་ལ༔ རྒྱུ་འབྲས་གཉིས་སུ་ལྟ་བ་ཐང་རེ་ཆད༔ རྩོལ་སྒྲུབ་གཉིས་སུ་འཛིན་པ་ཉོན་རེ་མོངས༔ བཙལ་བ་མེད་པའི་རང་བྱུང་ཀློང་དུ་བཤགས༔ རིག་པ་ཡེ་ཤེས་རྟག་ཆད་མེད་པ་ལ༔ རྟག་ཆད་གཉིས་སུ་ལྟ་བ་ཐང་རེ་ཆད༔ ཡོད་དང་མེད་པར་ལྟ་བ་ཉོན་རེ་མོངས༔ རྟག་ཆད་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀློང་དུ་བཤགས༔ ཆོས་དབྱིངས་རྣམ་དག་མཐའ་དབུས་མེད་པ་ལ༔ ཕྱོགས་རིས་མཐའ་དབུས་སྤྲོ་བསྡུ་ཐང་རེ་ཆད༔ མཐའ་དབུས་གཉིས་སུ་འཛིན་པ་ཉོན་རེ་མོངས༔ ཆོས་དབྱིངས་རྣམ་དག་མཐའ་དབུས་མེད་པར་བཤགས༔ གཞལ་ཡས་ཁང་ལ་ཕྱི་ནང་

【现代汉语翻译】
从诸佛的喉咙中，放射出红色光芒，其本质是甘露，进入喉咙，净化所有语言的缺陷。
吽 (hūṃ 种子字，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，摧毁之义)！
三根本寂怒诸尊 (rtsa gsum zhi khro'i lha tshogs kyi)！
从金刚语中生出的 (rdo rje'i gsung las byung ba yi)！
以智慧甘露沐浴 (ye shes bdud rtsi'i khrus bgyis pas)！
愿语言的誓言和过失得以清净 (ngag gi dam tshig nyams chag dag)！
愿声音显现为真言 (sgra grags sngags su 'char ba dang)！
愿成就语金刚 (gsung gi rdo rje 'grub par shog)！
嗡 (oṃ 种子字，梵文天城体：ॐ，梵文罗马拟音：oṃ，圆满具足之义) 阿 (āḥ 种子字，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：āḥ，生之义) 吽 (hūṃ 种子字，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，摧毁之义) 班杂 (vajra 金刚) 咕噜 (guru 上师) 德瓦 (deva 天) 达吉尼 (ḍākinī 空行母) 夏提嘎 (śāntika 寂静) 玛哈 (mahā 大) 卓达 (krodha 忿怒) 瓦嘎 (vāk 语) 阿比谢嘎 (abhiṣeka 灌顶) 爹 (te 给予) 萨玛雅 (samaya 誓言) 希利 (śrī 吉祥) 吽 (hūṃ 种子字，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，摧毁之义)！
在百字明 (yig brgya'i mthar) 的结尾：嗡 (oṃ 种子字，梵文天城体：ॐ，梵文罗马拟音：oṃ，圆满具足之义) 诶 (e) 霍 (ho) 咻喋 (śuddhe 清净) 咻喋 (śuddhe 清净)！扬 (yaṃ) 霍 (ho) 咻喋 (śuddhe 清净) 咻喋 (śuddhe 清净)！邦 (baṃ) 霍 (ho) 咻喋 (śuddhe 清净) 咻喋 (śuddhe 清净)！ 蓝 (laṃ) 霍 (ho) 咻喋 (śuddhe 清净) 咻喋 (śuddhe 清净)！让 (raṃ) 霍 (ho) 咻喋 (śuddhe 清净) 咻喋 (śuddhe 清净)！阿阿 (a a) 梭哈 (svāhā)！所有过失和障碍，愿息灭 (śāntiṃ kuru svāhā)！
第三，净化意之过失，分为两部分：观之忏悔和沐浴。
首先是：将已犯和未犯的念头，平等安住在广大、原始清净、无分别的状态中。
阿 (āḥ 种子字，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：āḥ，生之义)！
在无戏论的法界 (chos kyi dbyings nyid spros pa med pa la) 中，
将好与坏视为二元，多么错误 (bzang ngan gnyis su lta ba yang re gol)！
执着事物为实有，多么迷惑 (dngos po mtshan mar 'dzin pa nyon re mongs)！
在无戏论的大乐界中忏悔 (spros med bde chen klong du bshags par bgyi)！
在普贤 (kun tu bzang po) 无好坏的境界中，
将好与坏视为二元，多么可悲 (bzang ngan gnyis su lta ba thang re chad)！
执着清净与污秽，多么可怜 (gtsang dang sme bar 'dzin pa snying re rje)！
在无好坏的境界中忏悔 (bzang ngan med pa'i klong du bshags par bgyi)！
在平等性中无大小之分，
将佛与众生视为二元，多么错误 (sangs rgyas sems can lta ba yang re gol)！
执着大小之分，多么迷惑 (che chung gnyis su 'dzin pa nyon re mongs)！
在平等性的大乐界中忏悔 (mnyam nyid bde chen klong du bshags par bgyi)！
在菩提心 (byang chub sems la) 中无生灭，
将今生与来世视为二元，多么可悲 (di dang phyi mar lta ba thang re chad)！
执着生灭之分，多么迷惑 (skye shi gnyis su 'dzin pa nyon re mongs)！
在不死的雍仲 (g.yung drung) 境界中忏悔 (chi med g.yung drung klong du bshags par bgyi)！
在大明点 (thig le chen po) 中无棱角，
将形式与物质视为二元，多么错误 (gzugs dang rdzas su lta ba yang re gol)！
执着棱角之分，多么迷惑 (grwa zur gnyis su 'dzin pa nyon re mongs)！
在完全圆满的大明点中忏悔 (kun nas zlum pa thig le chen por bshags)！
在三时不变的自性中，
将开始与结束视为二元，多么错误 (thog ma tha mar lta ba yang re gol)！
执着变化之分，多么迷惑 (pho 'gyur gnyis su 'dzin pa nyon re mongs)！
在不变的大明点中忏悔 ( 'gyur ba med pa thig le chen por bshags)！
在无须寻找的自生智慧 (rang byung ye shes) 中，
将因与果视为二元，多么可悲 (rgyu 'bras gnyis su lta ba thang re chad)！
执着努力与成就，多么迷惑 (rtsol sgrub gnyis su 'dzin pa nyon re mongs)！
在无须寻找的自生境界中忏悔 (btsal ba med pa'i rang byung klong du bshags)！
在无常断的觉性智慧 (rig pa ye shes) 中，
将常与断视为二元，多么可悲 (rtag chad gnyis su lta ba thang re chad)！
执着有与无，多么迷惑 (yod dang med par lta ba nyon re mongs)！
在无常断的智慧境界中忏悔 (rtag chad med pa'i ye shes klong du bshags)！
在清净的法界 (chos dbyings) 中无边无际，
将偏颇、边际、始末的扩张与收缩视为二元，多么可悲 (phyogs ris mtha' dbus spro bsdu thang re chad)！
执着边际之分，多么迷惑 (mtha' dbus gnyis su 'dzin pa nyon re mongs)！
在清净的法界中，忏悔无边无际 (chos dbyings rnam dag mtha' dbus med par bshags)！
在宫殿 (gzhal yas khang la) 中无内外

【English Translation】
From the throats of the deities, red rays of light, the essence of nectar, emanated and entered the throat, purifying all defects of speech.
Hūṃ (hūṃ seed syllable, Devanagari: हुं, Romanized Sanskrit: hūṃ, meaning: destruction)!
To the assembly of the peaceful and wrathful deities of the Three Roots (rtsa gsum zhi khro'i lha tshogs kyi)!
Born from the Vajra Speech (rdo rje'i gsung las byung ba yi)!
Having bathed with the nectar of wisdom (ye shes bdud rtsi'i khrus bgyis pas)!
May the vows and transgressions of speech be purified (ngag gi dam tshig nyams chag dag)!
May sounds arise as mantras (sgra grags sngags su 'char ba dang)!
May the Vajra of Speech be accomplished (gsung gi rdo rje 'grub par shog)!
Oṃ (oṃ seed syllable, Devanagari: ॐ, Romanized Sanskrit: oṃ, meaning: complete) Āḥ (āḥ seed syllable, Devanagari: आ, Romanized Sanskrit: āḥ, meaning: arising) Hūṃ (hūṃ seed syllable, Devanagari: हुं, Romanized Sanskrit: hūṃ, meaning: destruction) Vajra Guru Deva Ḍākinī Śāntika Mahā Krodha Vāk Abhiṣeka Te Samaya Śrī Hūṃ!
At the end of the Hundred Syllable Mantra (yig brgya'i mthar): Oṃ E Ho Śuddhe Śuddhe! Yaṃ Ho Śuddhe Śuddhe! Baṃ Ho Śuddhe Śuddhe! Laṃ Ho Śuddhe Śuddhe! Raṃ Ho Śuddhe Śuddhe! A A Svāhā! May all impairments and obscurations be pacified (śāntiṃ kuru svāhā)!
Third, purifying the impairments of mind, which has two parts: confession of view and bathing.
First is: placing the thoughts of having transgressed and not transgressed equally in the vast, primordially pure, non-dual state.
Āḥ (āḥ seed syllable, Devanagari: आ, Romanized Sanskrit: āḥ, meaning: arising)!
In the Dharmadhātu (chos kyi dbyings nyid), which is devoid of elaboration,
To view good and bad as dualistic is such a mistake (bzang ngan gnyis su lta ba yang re gol)!
To grasp at phenomena as substantial is such delusion (dngos po mtshan mar 'dzin pa nyon re mongs)!
I confess in the expanse of non-elaboration and great bliss (spros med bde chen klong du bshags par bgyi)!
In the state of Samantabhadra (kun tu bzang po), which is without good or bad,
To view good and bad as dualistic is so disheartening (bzang ngan gnyis su lta ba thang re chad)!
To grasp at purity and impurity is so pitiful (gtsang dang sme bar 'dzin pa snying re rje)!
I confess in the expanse without good or bad (bzang ngan med pa'i klong du bshags par bgyi)!
In equality, there is no big or small,
To view Buddhas and sentient beings as dualistic is such a mistake (sangs rgyas sems can lta ba yang re gol)!
To grasp at big and small is such delusion (che chung gnyis su 'dzin pa nyon re mongs)!
I confess in the expanse of equality and great bliss (mnyam nyid bde chen klong du bshags par bgyi)!
In Bodhicitta (byang chub sems la), there is no birth or death,
To view this life and the next as dualistic is so disheartening (di dang phyi mar lta ba thang re chad)!
To grasp at birth and death is such delusion (skye shi gnyis su 'dzin pa nyon re mongs)!
I confess in the expanse of the immortal Yungdrung (chi med g.yung drung klong du bshags par bgyi)!
In the Great Bindu (thig le chen po), there are no corners,
To view form and substance as dualistic is such a mistake (gzugs dang rdzas su lta ba yang re gol)!
To grasp at corners is such delusion (grwa zur gnyis su 'dzin pa nyon re mongs)!
I confess in the Great Bindu, which is completely round (kun nas zlum pa thig le chen por bshags)!
In the nature of the three times, which is unchanging,
To view beginning and end as dualistic is such a mistake (thog ma tha mar lta ba yang re gol)!
To grasp at change is such delusion (pho 'gyur gnyis su 'dzin pa nyon re mongs)!
I confess in the Great Bindu, which is unchanging ( 'gyur ba med pa thig le chen por bshags)!
In self-arisen wisdom (rang byung ye shes), which is not to be sought,
To view cause and effect as dualistic is so disheartening (rgyu 'bras gnyis su lta ba thang re chad)!
To grasp at effort and accomplishment is such delusion (rtsol sgrub gnyis su 'dzin pa nyon re mongs)!
I confess in the self-arisen expanse, which is not to be sought (btsal ba med pa'i rang byung klong du bshags)!
In awareness-wisdom (rig pa ye shes), which is neither permanent nor annihilated,
To view permanence and annihilation as dualistic is so disheartening (rtag chad gnyis su lta ba thang re chad)!
To grasp at existence and non-existence is such delusion (yod dang med par lta ba nyon re mongs)!
I confess in the expanse of wisdom, which is neither permanent nor annihilated (rtag chad med pa'i ye shes klong du bshags)!
In the pure Dharmadhātu (chos dbyings), which is without beginning or end,
To view partiality, boundaries, and the expansion and contraction of beginning and end as dualistic is so disheartening (phyogs ris mtha' dbus spro bsdu thang re chad)!
To grasp at boundaries is such delusion (mtha' dbus gnyis su 'dzin pa nyon re mongs)!
I confess in the pure Dharmadhātu, without beginning or end (chos dbyings rnam dag mtha' dbus med par bshags)!
In the celestial palace (gzhal yas khang la), there is no inside or outside

--------------------------------------------------------------------------------

མེད་པ་ལ༔ ཕྱི་དང་ནང་དུ་ལྟ་བ་ཐང་རེ་ཆད༔ ཡངས་དོག་གཉིས་སུ་འཛིན་པ་ཉོན་རེ་མོངས༔ ཡངས་དོག་ཕྱི་ནང་མེད་པའི་ཀློང་དུ་བཤགས༔ ཡུམ་གྱི་མཁའ་ཉིད་མཐོ་དམན་མེད་པ་ལ༔ སྟེང་འོག་གཉིས་སུ་ལྟ་བ་ཐང་རེ་ཆད༔ མཐོ་དམན་གཉིས་སུ་འཛིན་པ་ཉོན་རེ་མོངས༔ བྷ་ག་ཡངས་དོག་མེད་པའི་ཀློང་དུ་བཤགས༔ ཆོས་ཀྱི་སྐུ་ལ་དབྱེ་བ་མེད་པ་ལ༔ ཡུལ་དང་སེམས་སུ་ལྟ་བ་ཐང་རེ་ཆད༔ སྣོད་བཅུད་གཉིས་སུ་འཛིན་པ་ཉོན་རེ་མོངས༔ གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀློང་དུ་བཤགས༔ ཅི་མཛད་ཅི་སྤྱོད་ཡབ་ཀྱི་རོལ་པ་ལས༔ རྣམ་རྟོག་སོ་སོར་ལྟ་བ་ཐང་རེ་ཆད༔ མིང་གིས་ལོག་པར་འཛིན་པ་ཉོན་རེ་མོངས༔ རོལ་པ་འཛིན་རྟོག་མེད་པའི་ཀློང་དུ་བཤགས༔ རིག་པའི་ཡེ་ཤེས་ནང་ནས་མ་ཤར་བས༔ མ་རིག་རྨོངས་པའི་བློ་ནི་སྙིང་རེ་རྗེ༔ གཟུགས་མེད་ཆོས་ལ་དངོས་པོ་མཚན་མར་འཛིན༔ ཡེ་ཤེས་རང་བཞིན་ཀློང་དུ་མཐོལ་ལོ་བཤགས༔ སྐྱེ་བ་མེད་པའི་དོན་དེ་མ་རྟོགས་ན༔ གང་ཟག་འཁྲུལ་པའི་བློ་འདི་ཡང་རེ་སྡུག༔ སྐྱེ་མེད་ཆོས་ལ་ང་དང་བདག་ཏུ་བཟུང་༔ བདེ་ཆེན་སྐྱེ་མེད་ཀློང་དུ་མཐོལ་ལོ་བཤགས༔ ཆོས་ཉིད་དོན་དེ་བློ་ལ་མ་གསལ་བས༔ སྣང་སྲིད་སྒྱུ་མ་ཡིན་པར་མ་ཤེས་ཏེ༔ 
71-39-22b
ཟང་ཟིང་ནོར་ལ་ཆགས་པའི་སེམས་ནི་སྐྱེས༔ ཆོས་ཉིད་སྐྱེ་མེད་ཆགས་པ་མེད་པར་བཤགས༔ འཁོར་བ་རང་བཞིན་མེད་པར་མ་ཤེས་ཏེ༔ དངོས་པོ་མཚན་མའི་ཆོས་ལ་རྟག་པར་འཛིན༔ མི་དགེའི་ལས་ཀྱིས་མཚན་མར་འཛིན་པར་བྱེད༔ བྱང་ཆུབ་སྐྱོན་བྲལ་ཀློང་དུ་མཐོལ་ལོ་བཤགས༔ མཉམ་པའི་དོན་ལ་མཉམ་པར་མ་རྟོགས་པས༔ གཉེན་བཤེས་འཁྲུལ་པའི་གྲོགས་ལ་རྟག་པར་འཛིན༔ མི་ཤེས་སྐྱེ་བོའི་སེམས་འདི་ཡང་རེ་གོལ༔ མཉམ་ཉིད་ཆོས་ཀྱི་ཀློང་དུ་མཐོལ་ལོ་བཤགས༔ ཆོས་ཉིད་བདེན་པའི་དོན་དང་མ་འཕྲད་ན༔ བདེན་པའི་དོན་བོར་མི་དགེའི་ལས་ལ་བརྩོན༔ སྟོན་པའི་བཀའ་བོར་མི་ཆོས་གཡེང་བས་བསླུས༔ ཆོས་ཉིད་བདེ་ཆེན་ཀློང་དུ་མཐོལ་ལོ་བཤགས༔ རིག་པའི་ཡེ་ཤེས་རང་སར་མ་གྲོལ་བས༔ རང་རིག་དོན་བོར་གཡེང་བའི་ལས་ལ་བརྩོན༔ འདི་འདྲའི་དོན་མེད་སེམས་ཅན་སྙིང་རེ་རྗེ༔ བསྙེན་བསྲིང་མེད་པའི་ཀློང་དུ་བཤགས་པར་བགྱི༔ ཡེ་ཤེས་ལྷ་དང་སྲུང་མ་དམ་ཚིག་ཅན༔ དམ་ཚིག་གཞུང་བཞིན་སྒྲུབ་པའི་རྣལ་འབྱོར་ལ༔ མ་རྟོགས་ལྟ་བའི་གོལ་སྒྲིབ་བྱུང་གྱུར་ན༔ རང་གནོང་འགྱོད་པའི་སེམས་ཀྱིས་མཐོལ་ལོ་བཤགས༔ གཉིས་པ་ཐུགས་ཀྱི་སྒོ་ནས་ཁྲུས་བྱ་བ་ནི། ལྷ་ཚོགས་རྣམས་ཀྱི་ཐུགས་ཀ་ནས་འོད་ཟེར་མཐིང་ག་བདུད་རྩིའི་རང་བཞིན་འཕྲོས་སྙིང་ག་ནས་ཞུགས་པས་ཡིད་ཀྱི་ཉམས་ཆག་ཐམས་ཅད་སྦྱངས་པར་གྱུར། ཧཱུྃ༔ རྩ་གསུམ་ཞི་ཁྲོའི་ལྷ་ཚོགས་ཀྱི༔ རྡོ་རྗེའི་ཐུགས་ལས་བྱུང་བ་ཡི༔ ཡེ་ཤེས་བདུད་རྩིའི་ཁྲུས་བགྱིས་པས༔ ཡིད་ཀྱི་དམ་ཚིག་ཉམས་ཆག་དག༔ དྲན་རྟོག་དབྱིངས་སུ་འཆར་བ་དང

【现代汉语翻译】
无有之中，内外之见皆已断绝。
执着宽窄二元，徒增烦恼。
于宽窄内外皆无之境忏悔。
如母之虚空，无有高下之分。
上下之见，皆已断绝。
执着高下二元，徒增烦恼。
于母胎宽窄皆无之境忏悔。
法身无有分别。
执着于境与心，皆已断绝。
执着器情二元，徒增烦恼。
于无二之智慧境忏悔。
所作所为，皆为父之嬉戏。
执着于种种分别念，皆已断绝。
以名言妄加执着，徒增烦恼。
于嬉戏无执无念之境忏悔。
觉性智慧未从内生。
无明愚痴之心，实在可悲。
于无色之法，执着有实之相。
于智慧自性之境坦白忏悔。
未悟不生之义。
于凡夫错谬之心，亦甚可怜。
于不生之法，执着我与我所。
于大乐不生之境坦白忏悔。
法性之义未于心中明晰。
未能了知显有如幻。
贪执世间财物之心顿生。
于法性不生无执中忏悔。
未能了知轮回本无自性。
于有实之相之法，执着为常。
以不善之业，执着于相。
于菩提无垢之境坦白忏悔。
未能了悟平等之义。
于亲友错谬之友，执着为常。
无知众生之心，实在迷惘。
于平等法性之境坦白忏悔。
若未契合法性真义。
舍弃真义，勤于不善之业。
舍弃导师之教，为世俗所惑。
于法性大乐之境坦白忏悔。
觉性智慧未于自性中解脱。
舍弃自明之义，勤于散乱之业。
如此无义众生，实在可悲。
于无有亲疏之境忏悔。
智慧本尊与护法具誓者。
于如法修持誓言之瑜伽士。
若生未悟之见之过失。
以自责悔恨之心坦白忏悔。
第二，从意之门净除：从诸本尊心间，放射蓝色光芒，化为甘露之性，从心间融入，净化所有意之违犯。
吽 (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽)
三根本寂怒本尊众。
从金刚心间所生之。
以智慧甘露作沐浴。
意之誓言违犯皆清净。
忆念分别于法界中显现时。

【English Translation】
In the absence of existence, the views of inner and outer are completely severed.
Grasping at the duality of wide and narrow only increases affliction.
I confess in the expanse where there is neither wide nor narrow, neither inner nor outer.
Like the space of the Mother, there is no high or low.
The views of above and below are completely severed.
Grasping at the duality of high and low only increases affliction.
I confess in the expanse where there is neither wide nor narrow of the womb.
The Dharmakaya has no distinctions.
Grasping at objects and mind is completely severed.
Grasping at the duality of container and contents only increases affliction.
I confess in the expanse of non-dual wisdom.
Whatever is done, whatever is acted, is the play of the Father.
Grasping at individual thoughts is completely severed.
Affixing names and grasping wrongly only increases affliction.
I confess in the expanse where there is no grasping or thought in the play.
Since the wisdom of awareness has not arisen from within.
The mind of ignorance and delusion is truly pitiable.
Grasping at formless Dharma as substantial characteristics.
I openly confess in the expanse of the nature of wisdom.
Since the meaning of unborn has not been realized.
This deluded mind of individuals is also very sad.
Grasping at the unborn Dharma as 'I' and 'mine'.
I openly confess in the expanse of great bliss and unborn.
Since the meaning of Dharmata is not clear in the mind.
Not knowing that appearances and existence are illusory.
A mind attached to tangible wealth arises.
I confess in the unborn and unattached nature of Dharma.
Not knowing that Samsara has no inherent nature.
Grasping at the Dharma of substantial characteristics as permanent.
Engaging in non-virtuous actions and grasping at characteristics.
I openly confess in the expanse of faultless Bodhi.
Not realizing equality in the meaning of equality.
Always clinging to deluded friends and companions.
The mind of ignorant beings is truly lost.
I openly confess in the expanse of the equality of Dharma.
If not encountering the true meaning of Dharmata.
Abandoning the true meaning and engaging in non-virtuous actions.
Abandoning the Teacher's words and being deceived by worldly distractions.
I openly confess in the expanse of Dharmata and great bliss.
Since the wisdom of awareness has not been liberated in its own place.
Abandoning the meaning of self-awareness and engaging in distracted actions.
Such meaningless sentient beings are truly pitiable.
I confess in the expanse where there is no partiality.
Wisdom deities and oath-bound protectors.
For the yogi who practices the oath according to the scriptures.
If faults and obscurations of uncomprehending views occur.
I openly confess with a mind of self-reproach and regret.
Secondly, purifying through the door of the mind: From the hearts of all the deities, blue light radiates, transforming into the nature of nectar, entering from the heart, purifying all violations of mind.
Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Literal Chinese meaning: 吽)
Assembly of peaceful and wrathful deities of the Three Roots.
Born from the Vajra heart.
Having bathed with the nectar of wisdom.
May the violations of the mind's vows be purified.
When memories and thoughts arise in the Dharmadhatu.

--------------------------------------------------------------------------------

་༔ ཐུགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་འགྲུབ་པར་ཤོག༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ་དྷེ་བ་དྷཱ་ཀི་ནཱི་ཤཱནྟི་ཀ་མ་ཧཱ་ཀྲོ་དྷ་ཙིཏྟ་ཨ་བྷི་ཥེ་ཀ་ཏེ་ས་མ་ཡ་ཤྲཱི་ཧཱུྃ༔ ཡིག་བརྒྱའི་མཐར། ཨོཾ་ཨེ་ཧོ་ཤུདྡྷེ་ཤུདྡྷེ༔ ཡཾ་ཧོ་ཤུདྡྷེ་ཤུདྡྷེ༔ བྃ་ཧོ་ཤུདྡྷེ་ཤུདྡྷེ༔ ལཾ་ཧོ་ཤུདྡྷེ་ཤུདྡྷེ༔ རཾ་ཧོ་ཤུདྡྷེ་ཤུདྡྷེ༔ ཨ་ཨ་སྭཱ་ཧཱ༔ ཉམས་ཆག་རྟོག་སྒྲིབ་ཐམས་ཅད་ཤཱནྟིཾ་ཀུ་རུ་སྭཱ་ཧཱ༔ བཞི་པ་སྒོ་གསུམ་ཐུན་མོང་གི་ཉམས་པ་སྦྱོང་བ་ལ་གཉིས། བཤགས་པ་དང་ཁྲུས་བྱ་བའོ། །དང་པོ་དམ་ཚིག་ཉི་ཤུ་རྩ་བརྒྱད་པའི་བཤགས་པ་བྱ་བ་ནི། ཧཱུྃ༔ སྟོན་པ་རྡོར་སེམས་ཞལ་ནས་གསུངས་པ་ཡི༔ ལུང་དང་ཏནྟྲ་མང་པོ་མདོར་བསྡུས་ཤིང་༔ གསང་སྔགས་མ་ཧཱ་ཡོ་གའི་སྒོར་ཞུགས་པའི༔ མི་འདའ་རྡོ་རྗེའི་དམ་ཚིག་གཏན་གྱི་གཉེར༔ དམ་ལ་གནས་ཤིང་ཚུལ་བཞིན་བསྲུང་ངོ་ཞེས༔ བཀའ་གསང་རྒྱུད་ལས་དེ་སྐད་བྱུང་བཞིན་དུ༔ མ་རིག་ལེ་ལོ་སྒྱིད་སྙོམ་རྐྱེན་དབང་གིས༔ བཀའ་ལས་འདས་ཤིང་དམ་ལས་གཡེལ་གྱུར་པ༔ རང་གནོང་འགྱོད་པའི་སེམས་ཀྱིས་མཐོལ་བཤགས་ན༔ མི་དམིགས་བཏང་སྙོམས་ངང་དུ་བཟོད་པར་བཞེས༔ རྩ་བ་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་དམ་ཚིག་ལ༔ སྲི་ཞུ་དད་པའི་རྩལ་ཤུགས་ཆུང་བ་ཡིས༔ རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་ཐུགས་དང་འགལ་པ་དང་༔ བརྩེ་གདུང་ཁྲེལ་འཛེམ་ཆུང་བའི་རང་ཤུགས་ཀྱིས༔ མཆེད་དང་ལྕམ་དྲལ་ཐུགས་དང་འགལ་པ་དང་༔ སྔགས་དང་ཕྱག་རྒྱ་ལེ་ལོས་རྒྱུན་བཅད་དེ༔ གསུང་གི་དམ་ལས་འགལ་བར་གྱུར་པ་དང་༔ སྤྱི་གསང་བཞི་དང་བར་གསང་བརྒྱད་ལ་སོགས༔ གསང་བར་འོས་པ་གསང་བར་གཉེར་གཏད་དང་༔ གསང་སྒོ་ཡལ་བར་བཏང་བ་ལ་སོགས་པ༔ རྩ་བའི་དམ་ལས་འགལ་པ་ཅི་མཆིས་པ༔ རང་གནོང་འགྱོད་པའི་སེམས་ཀྱིས་མཐོལ་བཤགས་ན༔ མཁའ་ལྟར་ཁྱབ་པའི་ཐུགས་རྗེས་བདག་བཟུངས་ནས༔ 
71-39-23a
ཉེས་པའི་སྐྱོན་རྣམས་བཤགས་ནས་འབྱོངས་པ་དང་༔ སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་བསྩལ་དུ་གསོལ༔ མི་སྤང་བ་ཡི་དམ་ཚིག་ལྔ་པོ་ལ༔ འདོད་ཆགས་ཞེ་སྡང་གཏི་མུག་ང་རྒྱལ་དང་༔ ཕྲག་དོག་ལ་སོགས་ཉོན་མོངས་ལྔ་པོ་ནི༔ གསང་སྔགས་བླ་མེད་སྤྱོད་ཡུལ་ཡིན་པ་ལ༔ ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་རོལ་པ་ཆེ་བའི་རྒྱན༔ རིགས་ལྔ་ཡེ་ཤེས་ལྔ་ཡི་རང་བཞིན་ལ༔ ཡེ་ནས་ཡིན་པ་དེ་ལྟར་མ་རྟོགས་ཏེ༔ ལོག་རྟོག་དབང་གིས་སྤངས་པ་བཟོད་པར་གསོལ༔ དང་དུ་བླང་བའི་དམ་ཚིག་ལྔ་པོ་ལ༔ མཱཾ་ས་བཤང་གཅི་ཁུ་བ་རཀྟ་རྣམས༔ ཡེ་ནས་བདུད་རྩི་ལྔ་ཡི་རང་བཞིན་ཏེ༔ དུས་གསུམ་སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱི་བསྒྲུབ་པའི་རྫས༔ རྒྱལ་བ་རྒྱ་མཚོ་རྣམས་ཀྱི་གཤེགས་པའི་ཤུལ༔ ཡེ་ནས་རྣམ་པར་དག་པའི་རང་བཞིན་ལ༔ གཙང་སྨེ་རྣམ་རྟོག་བརྟུལ་ཞུགས་ཆུང་བ་ཡིས༔ ཆོས་ཉིད་མཉམ་པའི་ངང་དུ་མ་རྟོགས་ཏེ༔ དམ་རྫས་དང་དུ་མ་བླངས་བཟོད་པར་གསོལ༔ སྤྱད་པར་བྱ་བའི་དམ་ཚིག་ལྔ་པོ་ལ༔ སྐྱེ་ཤི་མེད་པར་རྟོགས་པའི་

ལྟ་བ་དང་༔ གནས་དང་དུས་དང་ཏིང་འཛིན་གསལ་བ་དང་༔ ཁམས་གསུམ་མ་ལུས་གནས་ནས་བསྒྲལ་བ་དང་༔ དུས་གསུམ་འདུ་འབྲལ་མེད་པའི་ལྟ་བ་དང་༔ སྔགས་དང་ཕྱག་རྒྱ་ཏིང་འཛིན་གསལ་བ་དང་༔ ཐབས་དང་ཤེས་རབ་མངོན་སྤྱོད་སྦྱོར་བ་དང་༔ སེར་སྣ་འཇུར་གེགས་ཅན་གྱི་ཟས་དང་ནོར༔ ཐབས་མཁས་འོད་ཟེར་ཚུལ་དུ་མ་བྱིན་བླངས༔ སེམས་ཅན་དོན་དུ་འཕགས་པ་མཆོད་པ་དང་༔ གསང་སྔགས་ལྟ་སྤྱོད་གཞན་གྱིས་མ་རིག་ཅིང་༔ གཏིང་དཔག་དཀའ་ཕྱིར་རྫུན་དུ་སྨྲ་བ་དང་༔ ཞིང་བཅུ་ཞེ་གཅོད་དྲག་ཤུལ་སྤྱོད་པའི་སྔགས༔ བཀའ་དང་གཞུང་ལས་དེ་ལྟར་བྱུང་བཞིན་དུ༔ སྤྱད་ཅིང་ཉམས་སུ་མ་བླངས་བཟོད་པར་གསོལ༔ ཤེས་པར་བྱ་བའི་དམ་ཚིག་ལྔ་པོ་ལ༔ ཕུང་པོ་ལྔ་དང་རྣམ་ཤེས་དབང་པོ་ལྔ༔ འབྱུང་བ་ལྔ་དང་འདོད་པའི་ཡོན་ཏན་ལྔ༔ ཁ་དོག་ལྔ་དང་སྨན་ལྔ་ལ་སོགས་རྣམས༔ རིགས་ལྔ་ཡེ་ཤེས་ལྔ་ཡི་རང་བཞིན་ལས༔ རིགས་ཀྱི་ཡུམ་ལྔར་ཤེས་པར་བྱ་འོ་ཞེས༔ རྒྱལ་བའི་བཀའ་ལས་དེ་ལྟར་བྱུང་བཞིན་དུ༔ ཤེས་རབ་ཞན་པས་དེ་ཉིད་མ་རྟོགས་ཏེ༔ བཀའ་དང་གཞུང་ལས་འགལ་པ་བཟོད་པར་གསོལ༔ བསྒྲུབ་པར་བྱ་བའི་དམ་ཚིག་ལྔ་པོ་ལ༔ ཕྱི་ནང་སྣོད་བཅུད་སྣང་སྲིད་མ་ལུས་ཀུན༔ ཡེ་ནས་སངས་རྒྱས་ལྔ་ཡི་རང་བཞིན་ལ༔ བདག་གི་དབྱིངས་ལས་གཞན་ན་མི་བཞུགས་ཀྱང་༔ གོ་རྟོགས་རིག་པའི་རྩལ་ཤུགས་ཆུང་བ་དང་༔ རྟོགས་པ་ཀློང་དུ་མ་གྱུར་བཟོད་པར་གསོལ༔ ཚོགས་ཀྱི་མཆོད་པ་ལོ་ཟླར་འདས་པ་དང་༔ ཚོགས་དང་ཞལ་ཟས་འབྱོར་ཚོགས་ཆུང་བ་དང་༔ རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་ཐུགས་ལས་འགལ་པ་དང་༔ དམ་བསྐང་མཁའ་འགྲོའི་དམ་ལས་འགལ་པ་དང་༔ ལུང་དང་བཀའ་ལས་འདས་པ་མཐོལ་ལོ་བཤགས༔ ལྟ་བ་འཕངས་མ་ཆོད་པར་གྱུར་པ་དང་༔ སྤྱོད་པ་ལ་མ་དོར་བར་གྱུར་པ་དང་༔ དམ་ཚིག་ཉམས་ན་ཆད་པ་མི་བཟོད་པས༔ རྡོ་རྗེ་སྲིན་པོས་སྙིང་ཁྲག་འཐུང་བ་དང་༔ ཚེ་ཐུང་ནད་མང་ནོར་ཡལ་དགྲས་འཇིགས་དང་༔ མནར་མེད་དམྱལ་བ་ཤིན་ཏུ་སྐྱི་གཡའ་བར༔ སྡུག་བསྔལ་མི་བཟད་ཉམས་སུ་མྱོང་བ་རྣམས༔ བདག་གི་དམ་ཚིག་ཉམས་ན་བཤགས་པ་ཡིས༔ ཉམས་ཤིང་ཆག་པ་ཐམས་ཅད་སོར་ཆུད་དེ༔ གོ་འཕང་ཆེན་པོའི་འབྲས་བུ་ཐོབ་པར་ཤོག༔ དུས་གསུམ་རྒྱལ་བས་བདག་ལ་བྱིན་གྱིས་རློབས༔ དམ་ཚིག་སྐོངས་ཤིང་མཁའ་འགྲོས་བདག་སྲུངས་ཤིག༔ གཉིས་མེད་གསང་བའི་དབྱིངས་ནས་འོད་ཤར་ཏེ༔ མཁའ་ལྟར་དག་ཅིང་རྣམ་རྟོག་མི་མངའ་ཡང་༔ སྔོན་གྱི་ཐུགས་དམ་དབང་གིས་བདག་བཟུང་སྟེ༔ 
71-39-23b
ཡིད་བཞིན་སྐུ་མཆོག་བདག་ལ་བསྟན་དུ་གསོལ༔ རིག་འཛིན་དངོས་གྲུབ་དབྱིངས་ནས་བདག་ལ་སྩོལ༔ ལྷ་དང་ལྷ་མིན་ཕྱོགས་བཅུའི་རྣལ་འབྱོར་རྣམས༔ མི་འདའ་རྡོ་རྗེའི་དམ་ཚིག་གཏན་གྱི་གཉེར༔ རྩ་བ་གསུམ་དང་ཡན་ལག་ཉི་ཤུ་ལྔ༔ ཚོར་དང་མ་ཚོར་མ་རིག་དམ་ཉམས་པ༔ ཉམས་པའི་སྐྱོན་གྱིས་གོས་པར་གྱུར་ཏོ་འཚལ༔ བདག་ནི་ཉམས་ན་གདུང་བའི་བཤགས་

【现代汉语翻译】
关于见地，安住，时机和明晰的禅定；以及从轮回中解脱三界一切众生；和无有过去、现在、未来三时聚散的见地；以及明晰的真言、手印和禅定；以及方便与智慧的显现和运用；对于吝啬和阻碍的食物和财物，以善巧方便的光芒形式给予和接受；为了利益众生而供养圣者；秘密真言的见地和行为不被他人所知；因为深不可测而说谎；以及息增怀诛的事业和猛烈的真言；如同经续中所说的那样；如果已经行持却没有修持，请宽恕；关于需要了解的五个誓言，五蕴和五种识，五根；五大元素和五种欲妙；五种颜色和五种药物等等；从五种姓和五种智慧的自性中；了知五种姓的佛母，如是说；如同诸佛的教言中所说的那样；因为智慧浅薄而没有证悟，违背了经续，请宽恕；关于需要修持的五个誓言，内外情器世间一切万法；本来就是五方佛的自性；虽然不在我之外安住；因为理解和觉悟的力量微弱；没有成为证悟的境界，请宽恕；过去一年中的荟供；荟供和会供食物的资具稀少；违背了金刚上师的心意；违背了誓言和空行母的誓言；违背了经文和教言，我忏悔；见地没有断除；行为没有舍弃；如果誓言破损，罪过无法忍受；金刚恶魔会饮用我的心血；寿命短促，疾病缠身，财富消失，被敌人恐吓；以及在地狱中极其恐怖；感受无法忍受的痛苦；如果我的誓言破损，通过忏悔；所有破损和缺失都得以恢复；愿获得伟大地位的果位；愿三世诸佛加持我；愿誓言圆满，空行母守护我；从无二秘密的法界中光芒升起；如同虚空般清净，没有分别念；因为往昔的誓愿，请您抓住我；
请您向我展示如意身；请您从持明成就的法界中赐予我；诸天和非天，十方瑜伽士们；永不违越金刚的誓言；三根本和二十五支；觉知和不觉知，无明和誓言破损；祈愿我能从违背誓言的过失中解脱；我因破戒而感到痛苦，我忏悔。

【English Translation】
Regarding the view, abiding, timing, and clarity of samadhi; and liberating all beings of the three realms from samsara; and the view without the gathering and scattering of the three times of past, present, and future; and the clarity of mantra, mudra, and samadhi; and the manifestation and application of skillful means and wisdom; for food and wealth that are stingy and obstructive, giving and receiving in the form of skillful means of light; offering to the noble ones for the benefit of sentient beings; the view and conduct of secret mantra not known by others; because it is unfathomable, telling lies; and the activities of pacifying, increasing, subjugating, and wrathful mantras; just as it is said in the scriptures and tantras; if I have practiced but not cultivated, please forgive me; Regarding the five vows to be understood, the five aggregates and the five consciousnesses, the five senses; the five elements and the five objects of desire; the five colors and the five medicines, and so on; from the nature of the five families and the five wisdoms; know the five consorts of the five families, thus it is said; just as it is said in the teachings of the Buddhas; because of weak wisdom, I have not realized it, violating the scriptures and tantras, please forgive me; Regarding the five vows to be practiced, all phenomena of the outer and inner worlds and the universe; are inherently the nature of the five Buddhas; although they do not abide outside of my essence; because the power of understanding and awareness is weak; not becoming the state of realization, please forgive me; The tsok offering that has passed in the year and month; the resources for tsok and feast offerings are scarce; violating the mind of the Vajra Master; violating the vows and the vows of the dakinis; violating the scriptures and teachings, I confess; The view has not been cut off;
The conduct has not been abandoned; if the vows are broken, the transgression is unbearable; the Vajra demon will drink my heart's blood; short life, many diseases, wealth disappears, threatened by enemies; and in the hells, extremely terrifying; experiencing unbearable suffering; if my vows are broken, through confession; all broken and missing parts are restored; may I attain the fruit of great status; may the Buddhas of the three times bless me; may the vows be fulfilled, may the dakinis protect me; from the realm of non-duality, light arises; as pure as the sky, without conceptual thoughts; because of the vows of the past, please hold me; Please show me the wish-fulfilling body; please grant me from the realm of vidyadhara accomplishment; the gods and asuras, the yogis of the ten directions; never transgressing the Vajra vows; the three roots and the twenty-five branches; awareness and unawareness, ignorance and broken vows; may I be freed from the faults of broken vows; I am suffering from broken vows, I confess.

--------------------------------------------------------------------------------

པ་འདིས༔ རྣལ་འབྱོར་དམ་ཚིག་ཉམས་པ་བསྐངས་གྱུར་ནས༔ གོ་འཕང་ཆེན་པོའི་འབྲས་བུ་ཐོབ་པར་ཤོག༔ ཁམས་གསུམ་འཁོར་བའི་སེམས་ཅན་མ་ལུས་རྣམས༔ མཉམ་ཉིད་རྡོ་རྗེའི་གྲལ་དུ་འཁོད་པར་ཤོག༔ མཁའ་འགྲོ་མ་ཡི་ཐུགས་རྗེས་བདག་བཟུང་ནས༔ ཉམས་པའི་སྐྱོན་རྣམས་གཏན་ནས་བྱང་བ་དང་༔ སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་བསྩལ་དུ་གསོལ༔ གཉིས་པ་ཡོངས་རྫོགས་ཀྱི་སྒོ་ནས་ཁྲུས་བྱ་བ་ནི། ལྷ་ཚོགས་རྣམས་ཀྱི་གནས་གསུམ་ལས་འོད་ཟེར་དཀར་དམར་མཐིང་གསུམ་བདུད་རྩིའི་རང་བཞིན་འཕྲོས་སྒོ་གསུམ་ལ་ཕོག་པས་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་གྱི་ཉམས་ཆག་ཐམས་ཅད་སྦྱངས་པར་གྱུར། ཧཱུྃ༔ རྩ་གསུམ་ཞི་ཁྲོའི་ལྷ་ཚོགས་ཀྱི༔ སྐུ་གསུང་ཐུགས་ལས་བྱུང་བ་ཡི༔ ཡེ་ཤེས་བདུད་རྩིའི་ཁྲུས་བགྱིས་པས༔ སྒོ་གསུམ་དམ་ཚིག་ཉམས་ཆག་དག༔ སྣང་བ་སྒྲ་གྲགས་དྲན་རྟོག་ཀུན༔ ལྷ་སྔགས་དབྱིངས་སུ་འཆར་བ་དང་༔ རྡོ་རྗེ་གསུམ་དུ་འགྲུབ་པར་ཤོག༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ་དྷེ་ཝ་དྷཱ་ཀི་ནཱི་ཤཱནྟི་ཀ་མ་ཧཱ་ཀྲོ་དྷ་ཀཱ་ཡ་ཝཱཀ྄་ཙིཏྟ་ཨ་བྷི་ཥེ་ཀ་ཏེ་ས་མ་ཡ་ཤྲཱི་ཧཱུྃ༔ ཡིག་བརྒྱའི་མཐར། ཨོཾ་ཨེ་ཧོ་ཤུདྡྷེ་ཤུདྡྷེ༔ ཡཾ་ཧོ་ཤུདྡྷེ་ཤུདྡྷེ༔ བྃ་ཧོ་ཤུདྡྷེ་ཤུདྡྷེ༔ ལཾ་ཧོ་ཤུདྡྷེ་ཤུདྡྷེ༔ རཾ་ཧོ་ཤུདྡྷེ་ཤུདྡྷེ༔ ཨ་ཨ་སྭཱ་ཧཱ༔ ཉམས་ཆག་རྟོག་སྒྲིབ་ཐམས་ཅད་ཤཱནྟིཾ་ཀུ་རུ་སྭཱ་ཧཱ༔ གསུམ་པ་ཉམས་ཆག་ལྷག་མེད་དུ་སྦྱོང་བ་ཚོགས་དང་སྐོང་བ་བྱ་བ་ལ་གསུམ། བྱིན་རླབས། སྤྱན་འདྲེན། མཆོད་པའོ། །དང་པོ་ནི་ལས་རྡོར་གྱིས་ཚོགས་ཞུས་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས། རྃ་ཡྃ་ཁྃ༔ བདག་ཉིད་ལྷར་གསལ་ཐུགས་ཀའི་ས་བོན་ལས༔ རྃ་ཡྃ་ཁྃ་འཕྲོས་ཚོགས་རྫས་དངོས་འཛིན་སྦྱངས༔ འབྲུ་གསུམ་འོད་ཀྱིས་ཡེ་ཤེས་བདུད་རྩིར་བསྒྱུར༔ འདོད་ཡོན་མཆོད་སྤྲིན་ནམ་མཁའ་གང་བར་གྱུར༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ གཉིས་པ་སྤྱན་འདྲེན་ནི། ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ༔ བཞེངས་ཤིག་སྐུ་གསུམ་རྒྱལ་བ་རྒྱ་མཚོའི་ཚོགས༔ འོད་གསལ་སྤྲོས་དང་བྲལ་བའི་ངང་ཉིད་ལས༔ བདག་ཅག་ཚོགས་གསག་སྒྲིབ་པ་སྦྱང་སླད་དུ༔ ཡེ་ཤེས་སྒྱུ་མར་རོལ་བཞིན་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཛཿཛ༔ གསུམ་པ་མཆོད་པ་ལ་གསུམ། དང་པོ་ཚོགས་ཕུད་འབུལ་བ་ནི། ཞུ་བ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ ཚོགས་ཀྱི་ངོ་བོ་ཡེ་ཤེས་བདུད་རྩིའི་སྤྲིན༔ རྣམ་པ་འདོད་ཡོན་ལྷ་མོས་ནམ་མཁའ་གང་༔ ཟག་མེད་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་ལོངས་སྤྱོད་འདིས༔ རྩ་གསུམ་དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ཚོགས་མཉེས་གྱུར་ཅིག༔ སརྦ་ག་ཎ་ཙཀྲ་པཱུ་ཛ་ཧོ༔ གཉིས་པ་སྐོང་བཤགས་ལ་གསུམ། རིག་འཛིན་གྱི་སྐོང་བ། ཞི་ཁྲོའི་སྐོང་བ། བཤགས་པའོ།། དང་པོ་ཞུ་བ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས། ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿ ཚོགས་ཁང་པདྨ་དྲྭ་བ་བྱིན་རེ་ཆགས། །ཚོགས་པའི་རྣལ་འབྱོར་ཕོ་མོ་དམ་རེ་གཙང་། །ཚོགས་གཞོང་པདྨ་བྷཉྫ་རྒྱ་རེ་ཡངས། །ཚོགས་རྫས་ཡེ་ཤེས་བདུད་རྩི་བཅུད

【现代汉语翻译】
愿以此，使破戒的瑜伽士恢复誓言，获得伟大成就的果实！愿三界轮回中的所有众生，皆能安住于平等金刚之列！愿空行母以慈悲摄受我，使一切过失彻底清净，赐予身语意之成就！
第二，以圆满的方式进行沐浴：从诸佛的身、语、意三处放射出白、红、蓝三色光芒，其本质为甘露，触及行者的身、语、意三门，净化身语意的一切过失。吽！
吽！以三根本寂静与忿怒诸尊的身语意所生之智慧甘露沐浴，愿三门誓言的过失得以清净，一切显现、声音、觉知、念头，皆显现为本尊、咒语、法界，并成就金刚三身！嗡啊吽 班杂 咕噜 德瓦 达吉尼 桑迪嘎 玛哈 卓达 嘎雅 瓦嘎  चित्त 阿比谢嘎 德萨玛雅 希 吽！（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）
在百字明咒的结尾加上：嗡 诶 霍 秀提 秀提！扬 霍 秀提 秀提！班 霍 秀提 秀提！兰 霍 秀提 秀提！然 霍 秀提 秀提！阿 阿 梭哈！愿一切过失、破戒、障碍皆得寂静，梭哈！
第三，为了无余地清净过失，进行会供和圆满，分为三部分：加持、迎请、供养。首先，由业金刚先行请求会供：让 央 康！
观自身为本尊，从心间的种子字放射出让 央 康，净化会供品和实执。三字的光芒将之转化为智慧甘露，愿供品如欲妙云般充满虚空。嗡啊吽！
第二，迎请：吽 吽 吽！请诸佛三身，如海般聚集！从光明清净、离于戏论的自性中，为了我等积聚资粮、清净业障，请以智慧幻化的形式降临！班杂 萨玛雅 杂 杂！
第三，供养分为三部分：首先是献上会供的精华，先行祈请：嗡啊吽！会供的本质是智慧甘露之云，显现为欲妙，充满虚空，以此无漏大乐的受用，愿三根本坛城诸尊皆得欢喜！萨瓦 嘎纳 扎扎 布扎 霍！
第二是圆满与忏悔，分为三部分：持明者的圆满、寂静与忿怒尊的圆满、忏悔。首先是持明者的圆满，先行祈请：吽 舍！会供殿如莲花网般庄严，会供的瑜伽男女誓言清净，会供的莲花宝器宽广，会供品是智慧甘露精华。

【English Translation】
May this empower the yogi who has broken vows to restore their commitments and attain the fruit of great accomplishment! May all sentient beings in the three realms of samsara be established in the state of equality, the vajra realm! May the dakinis embrace me with their compassion, completely purifying all faults and bestowing the siddhis of body, speech, and mind!
Second, to perform the bath of complete purification: From the three places of the deities, white, red, and blue rays of light, the nature of nectar, radiate and strike the three doors, purifying all impairments of body, speech, and mind. Hūṃ!
Hūṃ! By bathing with the wisdom nectar arising from the body, speech, and mind of the peaceful and wrathful deities of the three roots, may the impairments of the three doors' vows be purified, and may all appearances, sounds, awareness, and thoughts arise as deities, mantras, and the expanse, and may the three vajras be accomplished! Oṃ āḥ hūṃ vajra guru deva ḍākinī śāntika mahākrodha kāyavākcitta abhiṣeka te samaya śrī hūṃ! (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思)
At the end of the Hundred Syllable Mantra: Oṃ e ho śuddhe śuddhe! Yaṃ ho śuddhe śuddhe! Baṃ ho śuddhe śuddhe! Laṃ ho śuddhe śuddhe! Raṃ ho śuddhe śuddhe! A a svāhā! May all impairments, breakages, and obscurations be pacified, śāntiṃ kuru svāhā!
Third, to purify impairments without remainder, performing the tsok and fulfillment, there are three parts: blessing, invitation, and offering. First, the action vajra requests the tsok in advance: Raṃ Yaṃ Khaṃ!
Visualize oneself as the deity, from the seed syllable at the heart, Raṃ Yaṃ Khaṃ radiates, purifying the tsok substances and clinging to reality. The light of the three syllables transforms them into wisdom nectar, may the desirable qualities and offering clouds fill the sky. Oṃ āḥ Hūṃ!
Second, the invitation: Hūṃ Hūṃ Hūṃ! Arise, assembly of the victorious ones of the three kāyas, vast as the ocean! From the nature of luminous clarity, free from elaboration, for the sake of us gathering the tsok and purifying obscurations, please come forth, playing in the illusion of wisdom! Vajra samaya jaḥ jaḥ!
Third, the offering has three parts: First, offering the essence of the tsok, with the request preceding: Oṃ āḥ Hūṃ! The essence of the tsok is the cloud of wisdom nectar, the forms are desirable qualities, filling the sky with goddesses, with this stainless great bliss of enjoyment, may the deities of the three root mandalas be pleased! Sarva gaṇa cakra pūja ho!
Second, the fulfillment and confession have three parts: the fulfillment of the vidyādharas, the fulfillment of the peaceful and wrathful deities, and confession. First, the fulfillment of the vidyādharas, with the request preceding: Hūṃ Hrīḥ! The tsokhang is adorned like a lotus net, the male and female yogis of the tsok are pure in their vows, the tsok vessel, the lotus bhānḍa, is vast, the tsok substance is the essence of wisdom nectar.

--------------------------------------------------------------------------------

་རེ་ཆེ། །བརྟན་གཡོའི་སྣོད་དུ་སྲིད་ཞིའི་དཔལ་འབྱོར་གཏིབས། །རང་ལུས་བྷཉྫར་ཕུང་ཁམས་བདུད་རྩིས་བཀང་། །དྷཱུ་ཏིའི་པད་སྣོད་ཐིག་རླུང་དམར་ཆེར་གཏམས། །དབྱིངས་ཀྱི་གཞོང་པར་རིག་པའི་གཏོར་ཆེན་བཤམས། །
71-39-24a
སྒྲོན་དྲུག་སྦུབས་སུ་སྣང་བཞིའི་འདོད་ཡོན་བཀྲ། ཁྱད་པར་རྨད་དུ་བྱུང་བའི་དམ་ཚིག་རྫས། །རང་བྱུང་སྒྱུ་འཕྲུལ་རྒྱན་གྱི་རོལ་མོ་ཡིས། །ཚེ་བདག་སྣང་བ་མཐའ་ཡས་ཐུགས་དམ་བསྐང་། །སྐུ་ལྔའི་ཚེ་དབང་མཐར་ཕྱིན་དངོས་གྲུབ་སྩོལ། །འགྲོ་འདུལ་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོའི་ཐུགས་དམ་བསྐང་། །འཁོར་བ་དོང་ནས་སྤྲུགས་པའི་དངོས་གྲུབ་སྩོལ། །དཀྱིལ་འཁོར་གཙོ་མཆོག་གུ་རུའི་ཐུགས་དམ་བསྐང་། །སྣང་སྲིད་ཟིལ་གྱིས་གནོན་པའི་དངོས་གྲུབ་སྩོལ། །འགྲོ་མགོན་རྒྱལ་བའི་གདུང་འཛིན་ཐུགས༴ ཁམས་གསུམ་དབང་དུ་འདུས་པའི་དངོས༴ པཎ་ཆེན་སྨྲ་བའི་སེང་གེའི་ཐུགས༴ མཁྱེན་གཉིས་ཡེ་ཤེས་རྒྱས་པའི་དངོས༴ གུ་རུ་སྐྱེས་མཆོག་ཚུལ་བཟང་ཐུགས༴ འདོད་རྒུ་ཆར་བཞིན་འབེབ་པའི་དངོས༴ བདུད་འདུལ་འགྲན་གྱི་དོ་མེད་ཐུགས༴ བར་ཆད་བདུད་དཔུང་འཇོམས་པའི་དངོས༴ དཔལ་ཆེན་འཛམ་གླིང་རྒྱན་གཅིག་ཐུགས༴ དུག་ལྔ་རང་སར་གྲོལ་བའི་དངོས༴ རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་པད་འབྱུང་ཐུགས༴ ལྷུན་གྲུབ་གྲོལ་བ་བཞི་ལྡན་དངོས༴ ཁྱད་པར་འཕགས་པའི་རིག་འཛིན་ཐུགས༴ འགྲོ་འདུལ་ཕྲིན་ལས་མཐའ་རྒྱས་དངོས༴ ཁྲོ་རྒྱལ་རྫུ་འཕྲུལ་མཐུ་ཆེན་ཐུགས༴ དམ་སྲི་གདུག་པ་ཚར་གཅོད་དངོས༴ ཁྲག་འཐུང་རྡོ་རྗེ་དྲག་རྩལ་ཐུགས༴ ཆེ་བཙན་འགྲན་ཟླ་བྲལ་བའི་དངོས༴ དཔལ་ཆེན་སྐལ་ལྡན་འདྲེན་མཛད་ཐུགས༴ ལས་བཞི་གྲུབ་བརྒྱད་མཆོག་གི་དངོས༴ གསང་བདག་རཀྴ་ཐོད་ཕྲེང་ཐུགས༴ སྲི་ཀེག་གཡུལ་ལས་རྒྱལ་བའི་དངོས༴ ཁྱབ་བདག་བདེ་ཆེན་རྒྱལ་པོའི་ཐུགས༴ འཆི་མེད་འཇའ་ལུས་རྡོ་རྗེའི་དངོས༴ སྒོ་སྲུང་དཔའ་བོ་ཡབ་ཡུམ་ཐུགས༴ ལས་བཞི་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པའི་དངོས༴ མྱུར་མཛད་འཕགས་མ་སྒྲོལ་མའི་ཐུགས༴ འབྱུང་བཞི་ཕྱི་ཡི་བར་ཆད་ཕྱི་རུ་སོལ། །གཏུམ་ཆེན་མི་གཡོ་མགོན་པོའི་ཐུགས༴ རྩ་རླུང་ནང་གི་བར་ཆད་ནང་དུ་སོལ། །གསང་བདག་རྡོ་རྗེ་བེ་ཅོན་ཐུགས༴ འཁྲུལ་རྟོག་གསང་བའི་བར་ཆད་དབྱིངས་སུ་སོལ། ཁྲོ་རྒྱལ་སྨེ་བ་བརྩེགས་པའི་ཐུགས༴ གྲིབ་དང་མི་གཙང་འབྱུང་ལྔའི་ཀློང་དུ་སྦྱོངས། །འཆི་བདག་ལས་ཀྱི་གཤིན་རྗེའི་ཐུགས༴ དུས་མིན་འཆི་ཟློགས་བསྟན་དགྲ་ཁྲོམ་ལ་ཐོབས། །དུར་ཁྲོད་བདག་པོ་བདག་མོའི་ཐུགས༴ ཟས་ནོར་ཕྱུགས་སྤེལ་དགྲ་ཇག་ཆོམ་རྐུན་ཆིངས། །ཞིང་སྐྱོང་ལྷ་སྨན་མཆེད་ལྔའི་ཐུགས༴ མཆོག་ཐུན་དངོས་སྩོལ་དུས་འཁྲུག་མཐའ་དམག་ཟློགས། །གཏེར་སྲུང་རྡོ་རྗེ་ཁྱུང་བཙུན་ཐུགས༴ རྣལ་འབྱོར་འཁོར་སྐྱོངས་ཐུགས་ཏིག་མཁའ་ཁྱབ་སྤེལ། །རྩ་གསུམ་ཀུན་འདུས་སྣང་སྲིད་ཟིལ་གནོན་གྱི། །དཀྱ

【现代汉语翻译】
愿吉祥！稳固与变动的世界，充满着世间与出世间的荣耀与财富。自身如宝瓶，以五蕴与界的甘露充满。中脉的莲花宝瓶，充满红色明点与气息。于法界虚空之中，陈设觉性的广大食子。
于六灯脉管之中，显现四种显相的欲妙。特别是那无比殊胜的誓言物。以自生幻化庄严的乐音，满足寿命之主无量光佛（Amitabha）的心意。赐予五身圆满的灌顶与成就。满足度化众生大悲观世音（Avalokiteshvara）的心意。赐予从轮回深渊中解脱的成就。满足坛城主尊上师的心意。赐予压伏显有世间的成就。满足度众生之怙主，胜者之传承的心意。赐予统摄三界之成就。满足班智达，雄辩之狮子的心意。赐予二智（智慧和方便）俱增的成就。满足上师圣者戒律贤的心意。赐予如雨般降下所欲之成就。满足降伏魔众，无与伦比者的心意。赐予摧毁障碍魔军的成就。满足大吉祥，赡洲（Jambudvipa）唯一庄严的心意。赐予五毒于自性中解脱的成就。满足圆满正觉莲花生（Padmasambhava）的心意。赐予任运成就，具足四解脱的成就。满足殊胜的持明者的心意。赐予度化众生，事业广大之成就。满足忿怒尊，具大神变力的心意。赐予降伏违誓邪魔的成就。满足饮血金刚，威猛暴力的心意。赐予伟大威权，无与伦比的成就。满足大吉祥，引导具缘者的心意。赐予四种事业（息增怀诛）与八大成就之最胜成就。满足秘密主，罗刹颅鬘尊的心意。赐予战胜邪魔恶曜的成就。满足遍主大乐王的心意。赐予不死虹身金刚之成就。满足护门勇父勇母的心意。赐予四种事业任运成就之成就。满足速疾成就圣度母（Tara）的心意。平息外在四大之障碍于外境。满足大威猛不动明王（Achala）的心意。平息内在脉气之障碍于内境。满足秘密主金刚手（Vajrapani）的心意。平息错觉分别秘密之障碍于法界。满足忿怒尊重叠火焰的心意。净化晦气与不净于五大之中。满足死主业力阎罗法王的心意。遣除非时死，诛杀破法仇敌。满足尸陀林主，空行母的心意。增殖食物财富牲畜，禁缚仇敌盗贼。满足护田神，药神五兄弟的心意。赐予共同殊胜之成就，平息战乱兵祸。满足伏藏守护金刚鹏尊的心意。周遍增殖瑜伽士护法之心滴。三根本总集，压伏显有世间。

【English Translation】
May there be auspiciousness! The stable and moving world is filled with the glory and wealth of samsara and nirvana. The self is like a vase, filled with the nectar of the five aggregates and elements. The lotus vase of the central channel is filled with red bindus and prana. In the expanse of the dharmadhatu, a vast torma of awareness is arranged.
In the six lamp tubes, the desirable qualities of the four appearances shine. Especially the incredibly wonderful samaya substances. With the music of self-arisen illusory adornments, the heart of the Lord of Life, Amitabha (Infinite Light), is satisfied. Grant the complete empowerment and accomplishment of the five kayas. Fulfill the heart commitment of Avalokiteshvara (Great Compassion), who tames beings. Grant the accomplishment of liberating from the depths of samsara. Fulfill the heart commitment of the principal deity of the mandala, the Guru. Grant the accomplishment of overwhelming phenomenal existence. Fulfill the heart commitment of the protector of beings, the lineage holder of the Victorious Ones. Grant the accomplishment of subduing the three realms. Fulfill the heart commitment of the great scholar, the Lion of Speech. Grant the accomplishment of increasing the two wisdoms (wisdom and skillful means). Fulfill the heart commitment of the noble Guru Tsultrim Zangpo. Grant the accomplishment of raining down whatever is desired. Fulfill the heart commitment of the one who subdues the maras, the incomparable one. Grant the accomplishment of destroying the armies of obstructing maras. Fulfill the heart commitment of the great glorious one, the sole ornament of Jambudvipa. Grant the accomplishment of the five poisons dissolving into their own nature. Fulfill the heart commitment of the perfectly enlightened Buddha, Padmasambhava. Grant the accomplishment of spontaneous accomplishment, endowed with four liberations. Fulfill the heart commitment of the extraordinary vidyadhara. Grant the accomplishment of taming beings and expanding activities. Fulfill the heart commitment of the wrathful king, the great powerful one with miraculous abilities. Grant the accomplishment of destroying oath-breakers and evil spirits. Fulfill the heart commitment of the blood-drinking vajra, the fierce and violent one. Grant the accomplishment of great power, unparalleled. Fulfill the heart commitment of the great glorious one, the guide of the fortunate ones. Grant the supreme accomplishment of the four activities (pacifying, increasing, magnetizing, and wrathful) and the eight siddhis. Fulfill the heart commitment of the Lord of Secrets, Raksha Totreng. Grant the accomplishment of victory over evil omens and battles. Fulfill the heart commitment of the all-pervading King of Great Bliss. Grant the accomplishment of the immortal rainbow body vajra. Fulfill the heart commitment of the gatekeeper heroes and heroines. Grant the accomplishment of the spontaneous accomplishment of the four activities. Fulfill the heart commitment of the swift-acting noble Tara. Pacify the external obstacles of the four elements in the external realm. Fulfill the heart commitment of the great wrathful Achala (Immovable One). Pacify the internal obstacles of the channels and winds in the internal realm. Fulfill the heart commitment of the Lord of Secrets, Vajrapani (Vajra in Hand). Pacify the secret obstacles of delusion and conceptualization in the dharmadhatu. Fulfill the heart commitment of the wrathful king, stacked with flames. Purify obscurations and impurities in the expanse of the five elements. Fulfill the heart commitment of the Lord of Death, Yama, the Lord of Karma. Avert untimely death, and strike down enemies of the teachings. Fulfill the heart commitment of the lords and ladies of the charnel ground. Increase food, wealth, and livestock, and bind enemies and thieves. Fulfill the heart commitment of the field-protecting deities, the five brother medicine gods. Grant common and supreme accomplishments, and avert times of conflict and border wars. Fulfill the heart commitment of the treasure-guarding Vajra Kyungtsun. Expand the heart essence of the yogi's retinue protectors throughout space. The essence of the Three Roots, overwhelming phenomenal existence.

--------------------------------------------------------------------------------

ིལ་འཁོར་ལྷ་ཚོགས་ཐུགས་དམ་དབྱིངས་སུ་བསྐང་། །བདག་ཅག་མ་རིག་དབང་གྱུར་སྒོ་གསུམ་གྱི། །རྩ་བ་ཡན་ལག་དམ་ལས་འགལ་པ་རྣམས། །གདོད་ནས་མ་བྱུང་མ་སྐྱེས་མི་གནས་པར། །རྣམ་དག་ཡེ་གྲོལ་ཆེན་པོའི་ངང་དུ་བཤགས། །ཚེ་དབང་ལོངས་སྤྱོད་མཆོག་གི་དངོས་གྲུབ་སྩོལ། །འཁྲུལ་རྟོགས་བག་ཆགས་ཆོས་ཉིད་དབྱིངས་སུ་ཟློགས། །ལྷུན་གྲུབ་སྣང་བཞིའི་གདངས་རྩལ་མཐར་ཕྱིན་ནས། །ཀ་དག་ཆོས་ཟད་གཞོན་ནུ་བུམ་སྐུའི་ངང་། །ཀུན་བཟང་པདྨ་རྒྱལ་པོ་མཆོག་འགྲུབ་ཤོག །གཉིས་པ་ཞི་ཁྲོའི་སྐོང་བ་ལ་དག་གྱུར་གཉིས་ལས། 
71-39-24b
དང་པོ་ཞི་བ་གནས་དག་ནི། ཧཱུྃ༔ རིག་པ་ཚུར་སྣང་གནས་དག་པའི༔ ཀུན་ཏུ་བཟང་པོའི་ཐུགས་དམ་བསྐང་༔ ཕྱི་ཡི་ཡུལ་སྣང་གནས་དག་པའི༔ ཀུན་ཏུ་བཟང་མོའི་ཐུགས་དམ་བསྐང་༔ རྣམ་ཤེས་ཕུང་པོ་གནས་དག་པའི༔ རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་ཐུགས་དམ་བསྐང་༔ འབྱུང་བ་ནམ་མཁའ་གནས་དག་པའི༔ དབྱིངས་ཕྱུག་མ་ཡི་ཐུགས༴ གཟུགས་ཀྱི་ཕུང་པོ་གནས་དག་པའི༔ རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཐུགས༴ འབྱུང་བ་ས་ཁམས་གནས་དག་པའི༔ སངས་རྒྱས་སྤྱན་མའི་ཐུགས༴ ཚོར་བའི་ཕུང་པོ་གནས་དག་པའི༔ རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་ཐུགས༴ འབྱུང་བ་ཆུ་ཁམས་གནས་དག་པའི༔ མཱ་མ་ཀཱི་ཡི་ཐུགས༴ འདུ་ཤེས་ཕུང་པོ་གནས་དག་པའི༔ སྣང་བ་མཐའ་ཡས་ཐུགས༴ འབྱུང་བ་མེ་ཁམས་གནས་དག་པའི༔ གོས་དཀར་མོ་ཡི་ཐུགས༴ འདུ་བྱེད་ཕུང་པོ་གནས་དག་པའི༔ དོན་ཡོད་གྲུབ་པའི་ཐུགས༴ འབྱུང་བ་རླུང་ཁམས་གནས་དག་པའི༔ དམ་ཚིག་སྒྲོལ་མའི་ཐུགས༴ མིག་གི་རྣམ་ཤེས་གནས་དག་པའི༔ ས་ཡི་སྙིང་པོའི་ཐུགས༴ གཟུགས་སུ་སྣང་བ་གནས་དག་པའི༔ ལཱ་སྱཻ་མ་ཡི་ཐུགས༴ སྣ་ཡི་རྣམ་ཤེས་གནས་དག་པའི༔ ནམ་མཁའི་སྙིང་པོའི་ཐུགས༴ དྲི་ཡི་ཡུལ་སྣང་གནས་དག་པའི༔ མཱ་ལྱེ་མ་ཡི་ཐུགས༴ ལྕེ་ཡི་རྣམ་ཤེས་གནས་དག་པའི༔ སྤྱན་རས་གཟིགས་ཀྱི་ཐུགས༴ རོ་ཡི་ཡུལ་སྣང་གནས་དག་པའི༔ གཱིརྟི་མ་ཡི་ཐུགས༴ རྣ་བའི་རྣམ་ཤེས་གནས་དག་པའི༔ ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེའི་ཐུགས༴ སྒྲ་ཡི་ཡུལ་སྣང་གནས་དག་པའི༔ ནཱིརྟི་མ་ཡི་ཐུགས༴ མཐོང་བའི་དབང་པོ་གནས་དག་པའི༔ བྱམས་པ་མགོན་པོའི་ཐུགས༴ འདས་དུས་རྟོག་པ་གནས་དག་པའི༔ བདུག་སྤོས་མ་ཡི་ཐུགས༴ ཐོས་པའི་དབང་པོ་གནས་དག་པའི༔ སྒྲིབ་པ་རྣམ་སེལ་ཐུགས༴ ད་ལྟའི་རྟོག་པ་གནས་དག་པའི༔ མེ་ཏོག་མ་ཡི་ཐུགས༴ སྣོམ་པའི་དབང་པོ་གནས་དག་པའི༔ སེམས་དཔའ་ཀུན་བཟང་ཐུགས༴ མ་འོངས་རྟོག་པ་གནས་དག་པའི༔ སྣང་གསལ་མ་ཡི་ཐུགས༴ མྱོང་བའི་དབང་པོ་གནས་དག་པའི༔ འཇམ་དཔལ་གཞོན་ནུའི་ཐུགས༴ མ་ངེས་རྟོག་པ་གནས་དག་པའི༔ དྲི་ཆབ་མ་ཡི་ཐུགས༴ རེག་ཤེས་རྟོག་པ་གནས་དག་པའི༔ གཤིན་རྗེ་གཤེད་ཀྱི་ཐུགས༴ རྟག་པར་ལྟ་བ་གནས་དག་པའི༔ རོ་ལངས་མ་ཡི་ཐུགས༴ རེག་བྱའི་རྟོག་པ་གནས་དག་པའི༔ གཞན་གྱིས་མི་ཐུབ་ཐུགས༴ ཆད་པར་ལྟ་བ་གནས་

【现代汉语翻译】
坛城本尊誓言于法界中圆满，我等为无明所缚的三门，其根本与支分违背誓言者，于本初未生、未成、不住之境，于清净本解脱之大境中忏悔。祈赐予寿命自在与殊胜受用之成就。将错觉与觉悟之习气消融于法性界中。愿任运成就四相之光辉力量圆满，于原始清净法尽之童瓶身之境，成就普贤莲花王。
第二，寂静与忿怒本尊之圆满，分为清净二者，首先是寂静本尊之清净：
吽！觉性回照，处所清净，祈请普贤王如来圆满誓言。外境显现，处所清净，祈请普贤王如来佛母圆满誓言。 识蕴处所清净，祈请金刚萨埵圆满誓言。 地界虚空处所清净，祈请法界自在母圆满誓言。 色蕴处所清净，祈请毗卢遮那佛圆满誓言。 地界土处所清净，祈请佛眼佛母圆满誓言。 受蕴处所清净，祈请宝生佛圆满誓言。 地界水处所清净，祈请嘛嘛ki佛母圆满誓言。 想蕴处所清净，祈请无量光佛圆满誓言。 地界火处所清净，祈请白衣佛母圆满誓言。 行蕴处所清净，祈请不空成就佛圆满誓言。 地界风处所清净，祈请誓言度母圆满誓言。 眼识处所清净，祈请地藏王菩萨圆满誓言。 色相显现处所清净，祈请拉西玛佛母圆满誓言。 鼻识处所清净，祈请虚空藏菩萨圆满誓言。 香境显现处所清净，祈请嘛列玛佛母圆满誓言。 舌识处所清净，祈请观世音菩萨圆满誓言。 味境显现处所清净，祈请给帝玛佛母圆满誓言。 耳识处所清净，祈请金刚手菩萨圆满誓言。 声境显现处所清净，祈请尼帝玛佛母圆满誓言。 见之根处所清净，祈请慈氏怙主圆满誓言。 过去念处所清净，祈请杜贝玛佛母圆满誓言。 听之根处所清净，祈请除盖障菩萨圆满誓言。 现在念处所清净，祈请梅朵玛佛母圆满誓言。 嗅之根处所清净，祈请普贤菩萨圆满誓言。 未来念处所清净，祈请囊萨玛佛母圆满誓言。 尝之根处所清净，祈请妙吉祥童子圆满誓言。 不定念处所清净，祈请赤恰玛佛母圆满誓言。 触知念处所清净，祈请阎魔敌圆满誓言。 常见处所清净，祈请罗浪玛佛母圆满誓言。 所触念处所清净，祈请无能胜圆满誓言。 断见处所

【English Translation】
May the samaya of the mandala deities be fulfilled in the dharmadhatu. May we, whose three doors are bound by ignorance, confess in the state of great purity and original liberation all violations of the root and branch samayas, which were unborn, uncreated, and un abiding from the very beginning. Grant us the siddhi of supreme longevity and enjoyment. May the habits of delusion and realization be reversed into the dharmata realm. May the radiance and power of the spontaneously accomplished four visions be perfected, and may we achieve the state of the youthful vase body, the exhaustion of phenomena in the primordial purity, the supreme Kunsang Padma Gyalpo (普贤莲花王).
Secondly, the fulfillment of the peaceful and wrathful ones is divided into two purifications. First, the purification of the peaceful abode:
Hūṃ! May the samaya of Kuntuzangpo (普贤王如来) be fulfilled, the place where awareness turns inward is pure. May the samaya of Kuntuzangmo (普贤王如来佛母) be fulfilled, the place where the outer realm appears is pure. May the samaya of Vajrasattva (金刚萨埵) be fulfilled, the place where the skandha of consciousness is pure. May the samaya of Yingchukma be fulfilled, the place where the element of space is pure. May the samaya of Nampar Nangdze (毗卢遮那佛) be fulfilled, the place where the skandha of form is pure. May the samaya of Sangye Chenma (佛眼佛母) be fulfilled, the place where the element of earth is pure. May the samaya of Rinchen Jungden (宝生佛) be fulfilled, the place where the skandha of feeling is pure. May the samaya of Mamaki be fulfilled, the place where the element of water is pure. May the samaya of Nangwa Taye (无量光佛) be fulfilled, the place where the skandha of perception is pure. May the samaya of Goskarmo be fulfilled, the place where the element of fire is pure. May the samaya of Donyo Drupa (不空成就佛) be fulfilled, the place where the skandha of volition is pure. May the samaya of Damtsik Drolma (誓言度母) be fulfilled, the place where the element of wind is pure. May the samaya of Sayi Nyingpo (地藏王菩萨) be fulfilled, the place where eye consciousness is pure. May the samaya of Lasyema be fulfilled, the place where form appears is pure. May the samaya of Namkhai Nyingpo (虚空藏菩萨) be fulfilled, the place where nose consciousness is pure. May the samaya of Malyema be fulfilled, the place where the object of smell appears is pure. May the samaya of Chenrezig (观世音菩萨) be fulfilled, the place where tongue consciousness is pure. May the samaya of Girtima be fulfilled, the place where the object of taste appears is pure. May the samaya of Chakna Dorje (金刚手菩萨) be fulfilled, the place where ear consciousness is pure. May the samaya of Nirtima be fulfilled, the place where the object of sound appears is pure. May the samaya of Jampa Gonpo (慈氏怙主) be fulfilled, the place where the power of seeing is pure. May the samaya of Dukpoma be fulfilled, the place where past thought is pure. May the samaya of Dripa Namsel (除盖障菩萨) be fulfilled, the place where the power of hearing is pure. May the samaya of Metokma be fulfilled, the place where present thought is pure. May the samaya of Sampa Kunzang (普贤菩萨) be fulfilled, the place where the power of smelling is pure. May the samaya of Nangsalma be fulfilled, the place where future thought is pure. May the samaya of Jampal Zhonnu (妙吉祥童子) be fulfilled, the place where the power of tasting is pure. May the samaya of Drichapma be fulfilled, the place where uncertain thought is pure. May the samaya of Shinje Shed (阎魔敌) be fulfilled, the place where tactile thought is pure. May the samaya of Rolangma be fulfilled, the place where the view of permanence is pure. May the samaya of Rekja be fulfilled, the place where the thought of touch is pure. The view of annihilation

--------------------------------------------------------------------------------

དག་པའི༔ མི་ཕམ་མ་ཡི་ཐུགས༴ རེག་བྱེད་རྟོག་པ་གནས་དག་པའི༔ རྟ་མགྲིན་དབང་གི་ཐུགས༴ བདག་ཏུ་ལྟ་བ་གནས་དག་པའི༔ ཁྲོ་གཉེར་མ་ཡི་ཐུགས༴ རེག་པའི་རྟོག་པ་གནས་དག་པའི༔ བདུད་རྩི་འཁྱིལ་པའི་ཐུགས༴ མཚན་མར་ལྟ་བ་གནས་དག་པའི༔ རལ་གཅིག་མ་ཡི་ཐུགས༴ ཡིད་ཀྱི་རྣམ་ཤེས་གནས་དག་པའི༔ བྱེད་པོ་ཀུན་བཟང་ཐུགས༴ ཆོས་ཀྱི་སྐྱེ་མཆེད་གནས་དག་པའི༔ བྱ་བ་བཟང་མོའི་ཐུགས༴ ཉོན་མོངས་ང་རྒྱལ་གནས་དག་པའི༔ ཐུབ་པ་བརྒྱ་བྱིན་ཐུགས༴ ཉོན་མོངས་ཕྲག་དོག་གནས་དག་པའི༔ ཐུབ་པ་ཐགས་བཟང་ཐུགས༴ ཉོན་མོངས་འདོད་ཆགས་གནས་དག་པའི༔ ཤཱཀྱ་ཐུབ་པའི་ཐུགས༴ ཉོན་མོངས་གཏི་མུག་གནས་དག་པའི༔ སེང་གེ་རབ་བརྟན་ཐུགས༴ ཉོན་མོངས་སེར་སྣ་གནས་དག་པའི༔ སངས་རྒྱས་ཁ་འབར་ཐུགས༴ ཉོན་མོངས་ཞེ་སྡང་གནས་དག་པའི༔ ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོའི་ཐུགས་དམ་བསྐང་༔ རྡོ་རྗེ་དབྱིངས་ཀྱི་ལྷ་ཚོགས་རྣམས༔ བསྐང་ངོ་མཆོད་དོ་ཐུགས་དམ་བསྐང་༔ ཉམས་ཆག་བསྐངས་ཤིང་རྟོག་སྒྲིབ་དག༔ དབང་དང་དངོས་གྲུབ་བསྩལ་དུ་གསོལ༔ 
71-39-25a
གཉིས་པ་གནས་གྱུར་ཁྲོ་བོའི་བསྐང་བ་ནི། ཧཱུྃ༔ སྟོན་པ་ཀུན་བཟང་གནས་གྱུར་པ༔ དཔལ་ཆེན་ཆེ་མཆོག་ཐུགས་དམ་བསྐང་༔ ཀུན་ཏུ་བཟང་མོ་གནས་གྱུར་པ༔ གནམ་ཞལ་དབྱིངས་ཕྱུག་ཐུགས༴ རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་གནས་གྱུར་པ༔ རྡོ་རྗེ་ཁྲོ་བོའི་ཐུགས༴ ཡུམ་མཆོག་དབྱིངས་ཕྱུག་གནས་གྱུར་པ༔ བཛྲ་ཀྲོ་དྷཱིའི་ཐུགས༴ རྣམ་པར་སྣང་མཛད་གནས་གྱུར་པ༔ བདེ་གཤེགས་ཁྲོ་བོའི་ཐུགས༴ སངས་རྒྱས་སྤྱན་མ་གནས་གྱུར་པ༔ བུདྡྷ་ཀྲོ་དྷཱིའི་ཐུགས༴ རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་གནས་གྱུར་པ༔ རིན་ཆེན་ཁྲོ་བོའི་ཐུགས༴ མཱ་མ་ཀཱི་ནི་གནས་གྱུར་པ༔ རཏྣ་ཀྲོ་དྷཱིའི་ཐུགས༴ སྣང་བ་མཐའ་ཡས་གནས་གྱུར་པ༔ པདྨ་ཁྲོ་བོའི་ཐུགས༴ གོས་དཀར་མོ་ནི་གནས་གྱུར་པ༔ པདྨ་ཀྲོ་དྷཱིའི་ཐུགས༴ དོན་ཡོད་གྲུབ་པ་གནས་གྱུར་པ༔ ལས་ཀྱི་ཁྲོ་བོའི་ཐུགས༴ དམ་ཚིག་སྒྲོལ་མ་གནས་གྱུར་པ༔ ཀརྨ་ཀྲོ་དྷཱིའི་ཐུགས༴ ས་ཡི་སྙིང་པོ་གནས་གྱུར་པ༔ ཀཽ་རཱི་མ་ཡི་ཐུགས༴ ནམ་མཁའི་སྙིང་པོ་གནས་གྱུར་པ༔ ཙཽ་རཱི་མ་ཡི་ཐུགས༴ སྤྱན་རས་གཟིགས་དབང་གནས་གྱུར་པ༔ པྲ་མོ་ཧ་ཡི་ཐུགས༴ ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་གནས་གྱུར་པ༔ བཻ་ཏཱ་ལི་ཡི་ཐུགས༴ འཕགས་པ་བྱམས་པ་གནས་གྱུར་པ༔ པུཀྐ་སཱི་ཡི་ཐུགས༴ སྒྲིབ་པ་རྣམ་སེལ་གནས་གྱུར་པ༔ གྷསྨ་རཱི་ཡི་ཐུགས༴ ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་གནས་གྱུར་པ༔ སྨེ་ཤ་ནཱི་ཡི་ཐུགས༴ འཇམ་དཔལ་གཞོན་ནུ་གནས་གྱུར་པ༔ ཙཎྜ་ལཱི་ཡི་ཐུགས༴ རྡོ་རྗེ་སྒེག་མོ་གནས་གྱུར་པ༔ སེང་གདོང་མ་ཡི་ཐུགས༴ རྡོ་རྗེ་ཕྲེང་བ་གནས་གྱུར་པ༔ སྟག་གདོང་མ་ཡི་ཐུགས༴ རྡོ་རྗེ་གླུ་མ་གནས་གྱུར་པ༔ ཝ་གདོང་མ་ཡི་ཐུགས༴ རྡོ་རྗེ་གར་མ་གནས་གྱུར་པ༔ ཁྱི་གདོང་མ་ཡི་ཐུགས༴ རྡོ་རྗེ་སྤོས་མ་གནས་གྱུར་པ༔ རྒོད་གདོང་མ་ཡི་ཐུགས༴ རྡ

【现代汉语翻译】
清净的，无畏母之心。
触所缘的分别念清净的，马头明王之意。
我执清净的，忿怒母之心。
触之分别念清净的，甘露旋之心。
相执清净的，一髻母之心。
意之识清净的，普贤行者之心。
法之生处清净的，善妙事业母之心。
烦恼慢清净的，百施能仁之心。
烦恼嫉妒清净的，善织能仁之心。
烦恼贪欲清净的，释迦能仁之心。
烦恼愚痴清净的，狮子勇猛住之心。
烦恼悭吝清净的，燃面佛之心。
烦恼嗔恨清净的，法王之心愿圆满。
金刚界之诸神众，圆满供养，心愿圆满。
弥补过失，清净分别障，祈请赐予灌顶与成就。
第二，转变处所之忿怒尊之圆满：吽！
本师普贤转变处所，大吉祥胜乐之心愿圆满。
普贤佛母转变处所，虚空自在母之心。
金刚萨埵转变处所，金刚忿怒尊之心。
至尊空行母转变处所，班杂 卓地（藏文：བཛྲ་ཀྲོ་དྷཱི，梵文天城体：वज्रक्रोध，梵文罗马拟音：Vajrakrodhi，金刚忿怒）之心。
毗卢遮那佛转变处所，善逝忿怒尊之心。
佛眼佛母转变处所，布达 卓地（藏文：བུདྡྷ་ཀྲོ་དྷཱི，梵文天城体：बुद्धक्रोध，梵文罗马拟音：Buddhakrodhi，佛忿怒）之心。
宝生佛转变处所，宝生忿怒尊之心。
嘛嘛ki（藏文：མཱ་མ་ཀཱི་ནི，梵文天城体：मामाकी，梵文罗马拟音：Māmaki，嘛嘛ki）转变处所，ra呐 卓地（藏文：རཏྣ་ཀྲོ་དྷཱི，梵文天城体：रत्नक्रोध，梵文罗马拟音：Ratnakrodhi，宝生忿怒）之心。
无量光佛转变处所，莲花忿怒尊之心。
白衣佛母转变处所，贝玛 卓地（藏文：པདྨ་ཀྲོ་དྷཱི，梵文天城体：पद्मक्रोध，梵文罗马拟音：Padmakrodhi，莲花忿怒）之心。
不空成就佛转变处所，事业忿怒尊之心。
誓言度母转变处所，嘎玛 卓地（藏文：ཀརྨ་ཀྲོ་དྷཱི，梵文天城体：कर्मक्रोध，梵文罗马拟音：Karmakrodhi，事业忿怒）之心。
地藏王菩萨转变处所，高日玛（藏文：ཀཽ་རཱི་མ་ཡི，梵文天城体：कौरी，梵文罗马拟音：Kauri，高日）之心。
虚空藏菩萨转变处所，卓日玛（藏文：ཙཽ་རཱི་མ་ཡི，梵文天城体：चौरी，梵文罗马拟音：Cauri，卓日）之心。
观世音自在转变处所，扎摩哈（藏文：པྲ་མོ་ཧ་ཡི，梵文天城体：प्रमोह，梵文罗马拟音：Pramoha，极度迷惑）之心。
金刚手菩萨转变处所，贝达里（藏文：བཻ་ཏཱ་ལི་ཡི，梵文天城体：वैतालि，梵文罗马拟音：Vaitāli，拜塔尔）之心。
圣慈氏菩萨转变处所，布嘎萨（藏文：པུཀྐ་སཱི་ཡི，梵文天城体：पुक्कसी，梵文罗马拟音：Pukkasi，普卡萨）之心。
除盖障菩萨转变处所，嘎斯玛日（藏文：གྷསྨ་རཱི་ཡི，梵文天城体：घस्मर，梵文罗马拟音：Ghasmari，食者）之心。
普贤菩萨转变处所，斯美夏尼（藏文：སྨེ་ཤ་ནཱི་ཡི，梵文天城体：स्मशान，梵文罗马拟音：Smesani，墓地）之心。
文殊童子转变处所，禅达里（藏文：ཙཎྜ་ལཱི་ཡི，梵文天城体：चण्डालि，梵文罗马拟音：Candali，旃陀罗女）之心。
金刚嬉女转变处所，狮面母之心。
金刚鬘女转变处所，虎面母之心。
金刚歌女转变处所，狐面母之心。
金刚舞女转变处所，犬面母之心。
金刚香女转变处所，鹫面母之心。

【English Translation】
The heart of the pure, fearless mother.
The mind of Hayagriva's power, where the discrimination of touch is purified.
The heart of the Wrathful Mother, where self-grasping is purified.
The heart of the nectar swirl, where the discrimination of touch is purified.
The heart of Ekajati, where clinging to signs is purified.
The heart of Kuntuzangpo, where the mind's consciousness is purified.
The heart of Samantabhadri, where the source of Dharma is purified.
The heart of Thubpa Gyajin, where the affliction of pride is purified.
The heart of Thubpa Thakzang, where the affliction of jealousy is purified.
The heart of Shakya Thubpa, where the affliction of desire is purified.
The heart of Senge Rabten, where the affliction of ignorance is purified.
The heart of Sangye Khawar, where the affliction of miserliness is purified.
The heart of Chokyi Gyalpo, where the affliction of hatred is purified.
May the heart commitments of the deities of the Vajra realm be fulfilled.
We fulfill and offer, may the heart commitments be fulfilled.
May flaws and breakages be restored, and conceptual obscurations be purified.
We pray for the granting of empowerment and accomplishments.
Secondly, the fulfillment of the transformed wrathful deities: HUNG!
The teacher Kuntuzangpo transformed the place, may the heart commitment of the great and glorious Chemchok be fulfilled.
Kuntuzangmo transformed the place, the heart of Namshyal Yingchuk.
Vajrasattva transformed the place, the heart of Vajra Krodha.
Supreme Yum Yingchuk transformed the place, the heart of Vajrakrodhi (藏文：བཛྲ་ཀྲོ་དྷཱི，梵文天城体：वज्रक्रोध，梵文罗马拟音：Vajrakrodhi，Vajra Wrathful).
Vairochana transformed the place, the heart of the Sugata Wrathful.
Buddhalochana transformed the place, the heart of Buddhakrodhi (藏文：བུདྡྷ་ཀྲོ་དྷཱི，梵文天城体：बुद्धक्रोध，梵文罗马拟音：Buddhakrodhi，Buddha Wrathful).
Ratnasambhava transformed the place, the heart of Ratna Krodha.
Mamaki transformed the place, the heart of Ratnakrodhi (藏文：རཏྣ་ཀྲོ་དྷཱི，梵文天城体：रत्नक्रोध，梵文罗马拟音：Ratnakrodhi，Jewel Wrathful).
Amitabha transformed the place, the heart of Padma Krodha.
Gokarmo transformed the place, the heart of Padmakrodhi (藏文：པདྨ་ཀྲོ་དྷཱི，梵文天城体：पद्मक्रोध，梵文罗马拟音：Padmakrodhi，Lotus Wrathful).
Amoghasiddhi transformed the place, the heart of Karma Krodha.
Damtsik Drolma transformed the place, the heart of Karmakrodhi (藏文：ཀརྨ་ཀྲོ་དྷཱི，梵文天城体：कर्मक्रोध，梵文罗马拟音：Karmakrodhi，Action Wrathful).
Kshitigarbha transformed the place, the heart of Kaurima (藏文：ཀཽ་རཱི་མ་ཡི，梵文天城体：कौरी，梵文罗马拟音：Kauri，Kauri).
Akashagarbha transformed the place, the heart of Caurima (藏文：ཙཽ་རཱི་མ་ཡི，梵文天城体：चौरी，梵文罗马拟音：Cauri，Cauri).
Avalokiteshvara transformed the place, the heart of Pramoha (藏文：པྲ་མོ་ཧ་ཡི，梵文天城体：प्रमोह，梵文罗马拟音：Pramoha，Extreme Delusion).
Vajrapani transformed the place, the heart of Vaitāli (藏文：བཻ་ཏཱ་ལི་ཡི，梵文天城体：वैतालि，梵文罗马拟音：Vaitāli，Vaitāli).
Arya Maitreya transformed the place, the heart of Pukkasi (藏文：པུཀྐ་སཱི་ཡི，梵文天城体：पुक्कसी，梵文罗马拟音：Pukkasi，Pukkasi).
Nivaranaviskambhin transformed the place, the heart of Ghasmari (藏文：གྷསྨ་རཱི་ཡི，梵文天城体：घस्मर，梵文罗马拟音：Ghasmari，Eater).
Kuntuzangpo transformed the place, the heart of Smesani (藏文：སྨེ་ཤ་ནཱི་ཡི，梵文天城体：स्मशान，梵文罗马拟音：Smesani，Cemetery).
Manjushri transformed the place, the heart of Candali (藏文：ཙཎྜ་ལཱི་ཡི，梵文天城体：चण्डालि，梵文罗马拟音：Candali，Chandala Woman).
Vajra Gegmo transformed the place, the heart of the Lion-faced Mother.
Vajra Trengwa transformed the place, the heart of the Tiger-faced Mother.
Vajra Luma transformed the place, the heart of the Fox-faced Mother.
Vajra Garma transformed the place, the heart of the Dog-faced Mother.
Vajra Pema transformed the place, the heart of the Vulture-faced Mother.

--------------------------------------------------------------------------------

ོ་རྗེ་མེ་ཏོག་གནས་གྱུར་པ༔ དུར་བྱའི་གདོང་མའི་ཐུགས༴ རྡོ་རྗེ་མར་མེ་གནས་གྱུར་པ༔ ཁྭ་ཏའི་དབུ་ཡི་ཐུགས༴ རྡོ་རྗེ་དྲི་མ་གནས་གྱུར་པ༔ འུག་པའི་དབུ་ཡི་ཐུགས༴ ལྷ་མོ་བྱམས་མ་གནས་གྱུར་པ༔ རྟ་གདོང་མ་ཡི་ཐུགས༴ ལྷ་མོ་སྙིང་རྗེ་གནས་གྱུར་པ༔ ཕག་གདོང་མ་ཡི་ཐུགས༴ དགའ་བ་ཆེན་མོ་གནས་གྱུར་པ༔ སེང་གདོངས་མ་ཡི་ཐུགས༴ བཏང་སྙོམས་ཆེན་མོ་གནས་གྱུར་པ༔ སྤྱང་གདོང་མ་ཡི་ཐུགས༴ བྷྱོ༔ སྲིན་པོའི་ཆུང་མ་གནས་གྱུར་པ༔ མི་ཡི་སྲིན་མོའི་ཐུགས་དམ་བསྐང་༔ ཚངས་པའི་ཆུང་མ་གནས་གྱུར་པ༔ དབང་པོ་ཚངས་མའི་ཐུགས༴ ལྷ་ཆེན་ཆུང་མ་གནས་གྱུར་པ༔ དབང་ཕྱུག་འཁྲུགས་མོའི་ཐུགས༴ ཁྱབ་འཇུག་ཆུང་མ་གནས་གྱུར་པ༔ གཏོགས་འདོད་མཚན་མོའི་ཐུགས༴ གཞོན་ནུའི་ཆུང་མ་གནས་གྱུར་པ༔ དབང་ཕྱུག་དམར་མོའི་ཐུགས༴ བརྒྱ་བྱིན་ཆུང་མ་གནས་གྱུར་པ༔ དབང་མོ་ཆེ་ཡི་ཐུགས༴ ལྷ་མོ་ཁྱོ་མེད་གནས་གྱུར་པ༔ དབང་ཕྱུག་དམར་མོའི་ཐུགས༴ ཉི་མའི་ཆུང་མ་གནས་གྱུར་པ༔ བདུད་རྩི་མ་ཡི་ཐུགས༴ ཟླ་བའི་ཆུང་མ་གནས་གྱུར་པ༔ ཞི་བ་མོ་ཡི་ཐུགས༴ བེ་ཅོན་ཆུང་མ་གནས་གྱུར་པ༔ བེ་ཅོན་མ་ཡི་ཐུགས༴ སྲིན་མོ་ཁྱོ་མེད་གནས་གྱུར་པ༔ དབང་ཕྱུག་སྲིན་མོའི་ཐུགས༴ ནག་ཆེན་ཆུང་མ་གནས་གྱུར་པ༔ ཟ་བ་མོ་ཡི་ཐུགས༴ བྷྲྀ་གའི་ཆུང་མ་གནས་གྱུར་པ༔ དགའ་བ་མོ་ཡི་ཐུགས༴ སྟོབས་བཟང་ཆུང་མ་གནས་གྱུར་པ༔ ཁྲག་འཐུང་མྱོས་མོའི་ཐུགས༴ རྣམ་ཐོས་ཆུང་མ་གནས་གྱུར་པ༔ གཅིག་པུར་སྤྱོད་མའི་ཐུགས༴ འདོད་ལྷའི་ཆུང་མ་གནས་གྱུར་པ༔ ཡིད་འཕྲོག་མ་ཡི་ཐུགས༴ ནོར་སྲུང་ཆུང་མ་གནས་གྱུར་པ༔ དབང་ཕྱུག་གྲུབ་མོའི་ཐུགས༴ རླུང་ལྷའི་ཆུང་མ་གནས་གྱུར་པ༔ དབང་ཕྱུག་རླུང་མོའི་ཐུགས༴ 
71-39-25b
སྐྱོད་མ་ཁྱོ་མེད་གནས་གྱུར་པ༔ ཁྱོ་མེད་མ་ཡི་ཐུགས༴ མེ་ལྷའི་ཆུང་མ་གནས་གྱུར་པ༔ དབང་ཕྱུག་མེ་མོའི་ཐུགས༴ ས་བདག་ཆུང་མ་གནས་གྱུར་པ༔ དབང་ཕྱུག་ཕག་མོའི་ཐུགས༴ གཤིན་རྗེའི་ཆུང་མ་གནས་གྱུར་པ༔ རྒན་བྱེད་མོ་ཡི་ཐུགས༴ བགེགས་ཀྱི་ཆུང་མ་གནས་གྱུར་པ༔ སྣ་ཆེན་མ་ཡི་ཐུགས༴ ཆུ་ལྷའི་ཆུང་མ་གནས་གྱུར་པ༔ ཆུ་ལྷ་མ་ཡི་ཐུགས༴ ནག་ཆེན་ཆུང་མ་གནས་གྱུར་པ༔ མ་ཧཱ་ཀཱ་ལཱིའི་ཐུགས༴ ར་གདོང་ཆུང་མ་གནས་གྱུར་པ༔ ཙ་ཀ་ལི་ཡི་ཐུགས༴ བུམ་སྣའི་ཆུང་མ་གནས་གྱུར་པ༔ ཀུམྦྷ་ཀརྞའི་ཐུགས༴ གསུས་ཁྱིམ་ཆུང་མ་གནས་གྱུར་པ༔ ལམྦོ་དྷ་རའི་ཐུགས་དམ་བསྐང་༔ ལྔ་བཅུ་རྩ་བརྒྱད་ཁྲག་འཐུང་ཚོགས༔ བསྐང་ངོ་མཆོད་དོ་ཐུགས་དམ་བསྐང་༔ ཉམས་ཆག་བསྐངས་ཤིང་རྟོག་སྒྲིབ་དག༔ དབང་དང་དངོས་གྲུབ་བསྩལ་དུ་གསོལ༔ ཧཱུྃ༔ བསྐང་དུ་མེད་དེ་ཁམས་གསུམ་ཡོངས་ཀྱིས་བསྐང་༔ སྦྱོར་བ་མེད་དེ་ཁམས་གསུམ་ཡོངས་ཀྱིས་སྦྱོར༔ སྒྲོལ་བ་མེད་དེ་ཁམས་གསུམ་ཡོངས་ཀྱིས་བསྒྲལ༔ ཡེ་སྦྱོར་ཡེ་སྒྲོལ་ཆེན་པོའི་ཐུགས་དམ་བསྐང་༔ གསུམ

【现代汉语翻译】
莲花化身之主，猫头鹰面母之心意。
金刚灯火化身之主，乌鸦首母之心意。
金刚垢染化身之主，猫头鹰首母之心意。
天女慈母化身之主，马面母之心意。
天女悲母化身之主，猪面母之心意。
大乐化身之主，狮面母之心意。
大舍化身之主，狼面母之心意。
bhyaḥ！罗刹女化身之主，人之罗刹女，誓言圆满。
梵天之妻化身之主，自在梵天母之心意。
大天之妻化身之主，自在忿怒母之心意。
遍入天之妻化身之主，贪欲暗夜母之心意。
童子之妻化身之主，自在红母之心意。
帝释天之妻化身之主，大自在母之心意。
无夫天女化身之主，自在红母之心意。
日天之妻化身之主，甘露母之心意。
月天之妻化身之主，寂静母之心意。
贝箭之妻化身之主，贝箭母之心意。
无夫罗刹女化身之主，自在罗刹女之心意。
黑天之妻化身之主，食肉母之心意。
毗利伽之妻化身之主，欢喜母之心意。
大力之妻化身之主，饮血醉母之心意。
多闻天之妻化身之主，独行母之心意。
欲天之妻化身之主，迷人母之心意。
财神之妻化身之主，自在成就母之心意。
风天之妻化身之主，自在风母之心意。
游女无夫化身之主，无夫母之心意。
火天之妻化身之主，自在火母之心意。
地神之妻化身之主，自在猪母之心意。
阎罗之妻化身之主，衰老母之心意。
障碍之妻化身之主，大鼻母之心意。
水天之妻化身之主，水天母之心意。
黑天之妻化身之主，摩诃迦梨之心意。
羊面之妻化身之主，匝嘎哩之心意。
瓶颈之妻化身之主，昆巴卡尔纳之心意。
巨腹之妻化身之主，兰博达拉，誓言圆满。
五十八饮血众，供养圆满，誓言圆满。
弥补过失，清净业障，祈请赐予悉地与成就。
吽！无有不满，三界圆满；无有不合，三界相合；无有不度，三界得度。
本初和合，本初解脱，大誓言圆满。

【English Translation】
Lord of the transformed lotus, heart of the owl-faced mother.
Lord of the transformed Vajra lamp, heart of the crow-headed mother.
Lord of the transformed Vajra impurity, heart of the owl-headed mother.
Goddess Loving Mother transformed, heart of the horse-faced mother.
Goddess Compassionate Mother transformed, heart of the pig-faced mother.
Great Joy transformed, heart of the lion-faced mother.
Great Equanimity transformed, heart of the wolf-faced mother.
Bhyoḥ! Rakshasa's wife transformed, fulfill the heart commitment of the human Rakshasi.
Brahma's wife transformed, heart of the independent Brahma mother.
Great God's wife transformed, heart of the powerful wrathful mother.
Vishnu's wife transformed, heart of the desirous Night mother.
Youth's wife transformed, heart of the powerful red mother.
Indra's wife transformed, heart of the great powerful woman.
Goddess without a husband transformed, heart of the powerful red mother.
Sun's wife transformed, heart of the nectar mother.
Moon's wife transformed, heart of the peaceful mother.
Becon's wife transformed, heart of the Becon mother.
Rakshasi without a husband transformed, heart of the powerful Rakshasi.
Black Great's wife transformed, heart of the eating mother.
Bhrigu's wife transformed, heart of the joyful mother.
Strong Power's wife transformed, heart of the blood-drinking drunken mother.
Vaishravana's wife transformed, heart of the solitary practitioner.
Desire God's wife transformed, heart of the mind-captivating mother.
Wealth Protector's wife transformed, heart of the powerful accomplished mother.
Wind God's wife transformed, heart of the powerful wind mother.
Wandering woman without a husband transformed, heart of the husbandless mother.
Fire God's wife transformed, heart of the powerful fire mother.
Earth Lord's wife transformed, heart of the powerful pig mother.
Yama's wife transformed, heart of the aging mother.
Obstacle's wife transformed, heart of the large-nosed mother.
Water God's wife transformed, heart of the water goddess mother.
Black Great's wife transformed, heart of Mahākālī (摩诃迦梨).
Goat-faced wife transformed, heart of Tsakalī.
Vase-necked wife transformed, heart of Kumbhakarṇa (昆巴卡尔纳).
Big-bellied wife transformed, Lambodhara (兰博达拉), fulfill the heart commitment.
Fifty-eight blood-drinking hosts, fulfill the offering, fulfill the heart commitment.
Restore deficiencies, purify obscurations, grant power and attainments, we beseech.
Hūṃ! Nothing unfulfilled, all three realms are fulfilled; nothing unjoined, all three realms are joined; nothing undelivered, all three realms are delivered.
Primordial union, primordial liberation, fulfill the great heart commitment.

--------------------------------------------------------------------------------

་པ་བཤགས་པ་ནི། ཧོ༔ ཐོག་མེད་བསགས་པའི་སྡིག་སྒྲིབ་ཉེས་ལྟུང་དང་༔ ཁྱད་པར་རྩ་བ་ཡན་ལག་དམ་ཚིག་ལས༔ འགལ་ཞིང་ཉམས་པར་གྱུར་པ་ཐམས་ཅད་ཀུན༔ འདོད་ཡོན་ཚོགས་ཀྱི་མཆོད་པས་བསྐང་ཞིང་བཤགས༔ ས་མ་ཡ་ཤུདྡྷེ་ཨ༔ གསུམ་པ་ཐ་མ་བསྒྲལ་བ་ལ། ཞུ་བ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས། ཚོགས་ཀྱི་འདོད་ཡོན་ལྷ་མོ་རྣམས་ཧཱུྃ་ཞེས་རང་ལ་བསྡུ་བའམ། བྱིན་རླབས་མ་བྱས་པའི་གོང་དུ་བཅད་ན་དང་། ལིངྒ་ཟུར་དུ་བཅས་ན་མི་དགོས་ཤིང་། གང་ལྟར་ཡང་། པདྨ་མ་ཧཱ་ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀོ྅་ཧཾཿ བདག་ཉིད་པདྨ་ཧེ་རུ་ཀའི་སྐུར་གྱུར། ན་མོ། དཀོན་མཆོག་གསུམ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །དཀོན་མཆོག་གསུམ་གྱི་བཀའ་བདེན་པ་དང་། ཆོས་ཉིད་རྣམ་པར་དག་པའི་བདེན་པ་དང་། ཆོས་ཅན་རྒྱུ་འབྲས་བསླུ་བ་མེད་པའི་བདེན་པ་དང་། རིག་འཛིན་སྒྱུ་འཕྲུལ་དྲྭ་བ་ཞི་ཁྲོ་རྣམ་པར་རོལ་པའི་ལྷ་ཚོགས་རྣམས་ཀྱི་བདེན་པ་དང་། སྤྲུལ་པ་ཡང་སྤྲུལ་ཕྱག་བརྙན་དང་བཅས་པ་རྣམས་ཀྱི་བདེན་པ་དང་། བདེན་པ་ཆེན་པོའི་བྱིན་རླབས་ཀྱིས་མ་རུངས་པའི་སེམས་ཅན་བསྒྲལ་བའི་ཞིང་དུ་གྱུར་པ་ཐམས་ཅད་མཚན་མ་རྫས་ཀྱི་རྟེན་འདི་ལ་མཆིས་པར་གྱུར་ཅིག །ནྲྀ་ཡཾ་ཛཿ ནྲྀ་བཛྲ་ཨངྐུ་ཤ་ཛཿ ཏྲི་ཡཾ་ཛཿ ཏྲི་བཛྲ་ཨངྐུ་ཤ་ཛཿ ཞེས་ལྕགས་ཀྱུའི་ཕྱག་རྒྱས་བཀུག་ལ། ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོཿས་དགུག་བསྟིམ་བཅིང་བསྡོམ་མྱོས་པར་བྱས་ཏེ། ལས་ཕུར་ཐོགས་ནས། ཧཱུྃ༔ དཔལ་ཆེན་ཐུགས་སྤྲུལ་རྡོ་རྗེའི་གིང་ཀ་རས༔ གཟུང་འཛིན་བདུད་བགེགས་ཚོགས་རྣམས་བཀུག་ཅིང་བསྟིམས༔ འོད་གསལ་དབྱིངས་སུ་བསྒྲལ་པའི་ཤ་ཁྲག་རུས༔ རྩ་གསུམ་དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ཚོགས་ཞལ་དུ་བསྟབ༔ སརྦ་བིགྷྣཱན་ཤ་ཏྲཱུན་མཱ་ར་ཡ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི༔ ཧ་ཧ་ཧི་ཧི་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄༔ གཉིས་པ་དབང་བླང་བ་ལ་གཉིས། དཀྱིལ་འཁོར་དུ་འཇུག་པ་དང་། དབང་བླང་བའོ། །དང་པོ་ལ་ལྔ། གསོལ་བ་གདབ་པ། བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ། མེ་ཏོག་དོར་བ། མིག་དབྱེ་བ། དཀྱིལ་འཁོར་བསྟན་པའོ། །དང་པོ་ལ་གསུམ། མཎྜལ་འབུལ་བ། ཆས་སུ་ཞུགས་པ། གསོལ་བ་གདབ་པ་དངོས་སོ། །དང་པོ་ནི་མཎྜལ་ཚོམ་བུ་སོ་བདུན་མ་འབུལ། 
71-39-26a
གཉིས་པ་ཆས་ཞུགས་ནི། ཙཀྵུ་བྷནྡྷ་ཝ་ར་མ་ཎཱ་ཡ། མིག་དར་བཀབ། ཨཱ་ཁཾ་བཱི་ར་ཧཱུྃ། མེ་ཏོག་གཟུང་། གསུམ་པ་གསོལ་བ་འདེབས་པ་ཐལ་མོ་སྦྱར་ལ། ཀྱེ་ཧོ༔ ཐུགས་རྗེའི་བདག་ཉིད་སློབ་དཔོན་གྱིས༔ བདག་ཅག་འཁོར་བ་ལས་བསྒྲལ་ཏེ༔ ཐར་པ་ཆེན་པོའི་གྲོང་མཆོག་ཏུ༔ ཡོངས་སུ་འཇུག་པར་མཛད་དུ་གསོལ༔ གཉིས་པ་བྱིན་དབབ་པ་ནི། སྒོ་གསུམ་དངོས་འཛིན་མི་དམིགས་པར༔ དབང་ཆེན་རྟ་མགྲིན་སྐུ་མདོག་དམར༔ གྲི་ཐོད་འཛིན་ཅིང་གར་བསྒྱུར་བའི༔ ཐུགས་ཀར་གཡུང་དྲུང་གཡོན་དུ་འཁོར༔ སྟེང་དུ་ཕག་མོ་གར་བྱེད་པ༔ བསྒོམས་ཤིང་སློབ་དཔོན་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ༔ དངོས་ཡིན་སྙམ་དུ་མོས་གུས་ཀྱི༔ གདུང་ཤུགས་དྲག་པོ་བསྐྱ

【现代汉语翻译】
忏悔文： ཧོ༔ 无始以来所积之罪障过患，尤其是根本与支分之誓言，所有违背与失坏之处，皆以欲妙供养而忏悔。萨玛雅 效得 阿（藏文：ས་མ་ཡ་ཤུདྡྷེ་ཨ，意义：清净誓言）。
第三，最后之度脱： 先行祈请。将荟供之欲妙天女众，以吽字融入自身，或于加持前斩断，若连同林伽一并斩断则不需。无论如何，莲花大吉祥黑汝嘎我（藏文：པདྨ་མ་ཧཱ་ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀོ྅་ཧཾཿ），我即莲花黑汝嘎之身。顶礼！顶礼三宝！三宝之谛实语，法性清净之谛实语，法相因果不虚之谛实语，持明幻化网寂怒尊众之谛实语，化身与再化身及手印等之谛实语，以大谛实之加持，将未调伏之有情度脱之净土，所有名相物质之所依，皆临于此处！ 呢 扬 匝（藏文：ནྲྀ་ཡཾ་ཛཿ），呢 瓦吉拉 央古夏 匝（藏文：ནྲྀ་བཛྲ་ཨངྐུ་ཤ་ཛཿ）， 德里 扬 匝（藏文：ཏྲི་ཡཾ་ཛཿ）， 德里 瓦吉拉 央古夏 匝（藏文：ཏྲི་བཛྲ་ཨངྐུ་ཤ་ཛཿ）。以铁钩手印勾召，以匝 吽 班 霍（藏文：ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོཿ）勾引、融入、束缚、聚集、令其沉醉。手持事业金刚橛， 吽！大威力之忿怒金刚童子，勾召并融入能取所取之魔障众，于光明法界中度脱，其血肉骨骸，奉献于三根本坛城本尊之口中。 萨瓦 维格南 夏 札润 玛拉雅 卡 卡 卡嘿 卡嘿（藏文：སརྦ་བིགྷྣཱན་ཤ་ཏྲཱུན་མཱ་ར་ཡ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི༔）， 哈哈 嘿嘿 吽 吽 啪（藏文：ཧ་ཧ་ཧི་ཧི་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄༔）。
第二，受灌顶分二： 入坛城与受灌顶。 初者分五： 祈请、加持、投花、开眼、指示坛城。 初者分三： 献曼扎、入列、真实祈请。 首先献上三十七堆曼扎。
第二，入列： 遮眼（藏文：ཙཀྵུ་བྷནྡྷ་ཝ་ར་མ་ཎཱ་ཡ།），遮盖眼。 阿 康 贝ra 吽（藏文：ཨཱ་ཁཾ་བཱི་ར་ཧཱུྃ།），持花。 第三，真实祈请，合掌： 祈耶 具恩上师， 祈请您从轮回中救度我等， 祈请您引领我等进入解脱之都。
第二，降临加持： 三门不执著实有，观想大威力马头明王身红色，手持钺刀颅器作舞姿，心间卍字向左旋，上方猪面母作舞姿，观想上师即是颅鬘力，以猛烈之虔诚心，发出强烈之呼唤。

【English Translation】
The Confession: HO! All the sins, obscurations, faults, and downfalls accumulated since beginningless time, especially the root and branch vows that have been violated and broken, are all confessed and fulfilled with offerings of desirable objects. SAMAYA SHUDDHE AH (Tibetan: ས་མ་ཡ་ཤུདྡྷེ་ཨ，meaning: purify the vows).
Third, the Final Liberation: Proceed with the request. Gather the goddesses of desirable objects of the Tsog offering into oneself with the syllable HUM, or cut them off before the blessing, and it is not necessary to cut off the Linga separately. In any case, PADMA MAHA SHRI HERUKA HUM (Tibetan: པདྨ་མ་ཧཱ་ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀོ྅་ཧཾཿ), I am the form of Padma Heruka. Homage! Homage to the Three Jewels! The truth of the Three Jewels, the truth of the purity of Dharma, the truth of the infallible cause and effect of Dharma, the truth of the deities of the Vidyadhara's magical net of peace and wrath, the truth of the manifestations and re-manifestations and hand gestures, by the blessing of the great truth, may all the support of names and substances that have become the field of liberation for taming unruly sentient beings be present here! NRI YAM JA (Tibetan: ནྲྀ་ཡཾ་ཛཿ), NRI VAJRA ANKUSHA JA (Tibetan: ནྲྀ་བཛྲ་ཨངྐུ་ཤ་ཛཿ), TRI YAM JA (Tibetan: ཏྲི་ཡཾ་ཛཿ), TRI VAJRA ANKUSHA JA (Tibetan: ཏྲི་བཛྲ་ཨངྐུ་ཤ་ཛཿ). Hook with the iron hook mudra, and attract, merge, bind, gather, and intoxicate with JA HUM BAM HO (Tibetan: ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོཿ). Holding the Karma Phurba, HUM! The great and powerful wrathful Vajra Kilaya, attract and merge the grasping and clinging demons and obstacles, liberate them into the clear light realm, and offer their flesh, blood, and bones to the mouths of the Three Roots Mandala deities. SARVA VIGHNAN SHATRUN MARAYA KHA KHA KHAHI KHAHI (Tibetan: སརྦ་བིགྷྣཱན་ཤ་ཏྲཱུན་མཱ་ར་ཡ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི༔), HA HA HI HI HUM HUM PHAT (Tibetan: ཧ་ཧ་ཧི་ཧི་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄༔).
Second, Receiving Empowerment is divided into two: Entering the Mandala and Receiving Empowerment. The former is divided into five: Requesting, Blessing, Throwing Flowers, Opening the Eyes, and Showing the Mandala. The former is divided into three: Offering the Mandala, Entering the Assembly, and the Actual Request. First, offer the thirty-seven heaps of the Mandala.
Second, Entering the Assembly: Covering the eyes (Tibetan: ཙཀྵུ་བྷནྡྷ་ཝ་ར་མ་ཎཱ་ཡ།), cover the eyes. A KAM BIRA HUM (Tibetan: ཨཱ་ཁཾ་བཱི་ར་ཧཱུྃ།), hold the flower. Third, the actual request, join palms: Kye Ho! Compassionate Guru, please liberate us from Samsara, please lead us into the supreme city of liberation.
Second, Descending Blessing: Without clinging to the reality of the three doors, visualize the great and powerful Hayagriva with a red body, holding a curved knife and skull cup in a dancing posture, with a swastika rotating to the left in his heart, and a sow-faced mother dancing above. Contemplate that the Guru is the Lord of the Skull Garland, and with intense devotion, make a strong call.

--------------------------------------------------------------------------------

ེད་པའི་མཐུས༔ ཐུགས་ཀའི་ཧཱུྃ་ལས་འོད་ཟེར་དམར༔ ཕྱོགས་བཅུའི་སངས་རྒྱས་ཞིང་ཀུན་འཕྲོས༔ རྩ་བ་གསུམ་དང་ཞི་ཁྲོའི་ལྷ༔ ཐམས་ཅད་ཐུགས་དམ་བསྐུལ་བྱས་ཏེ༔ སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་རྣམས༔ ཆར་ལྟར་བབས་ཏེ་ལུས་ཀྱི་ཆ༔ བ་སྤུའི་ཁུང་བུ་ནས་ཞུགས་ཏེ༔ ལུས་གང་སྙིང་གའི་ཕག་མོ་ལ༔ སིབ་སིབ་ཐིམ་པས་ཡེ་ཤེས་བསྐྱེད༔ བཟོད་མེད་བདེ་བ་འབར་བར་གྱུར༔ ཅེས་བསྒོམས་ལ་བྱིན་འབེབ་ཀྱི་སྤོས་སྲེག །ཐོད་ཕྲེང་རྩལ། ཞི་ཁྲོའི་སྤྱི་སྔགས་ཀྱི་མཐར། ཨོཾ་ཛྙཱ་ན་སརྦ་སིདྡྷི་པཱ་ཤཾ་ཀུ་རུ་ཧོ༔ ཛྙཱ་ན་ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ་ཨ་ཨཱ༔ སྟྭཾ་བྷ་ཡ༔ སྟྭཾ་བྷ་ཡ༔ ཧ་ཧ་ཧ་ཧ༔ ཧེ་ཧེ་ཧེ་ཧེ༔ ར་ར་ར་ར༔ ཙཱ་ལ་ཡ་ཙཱ་ལ་ཡ༔ ཧྲཱིཾ་ཧྲཱིཾ་ཕེཾ་ཕེཾ་ཧཱུྃ་ཨཱཿཧ་ཛྷཻཾ༔ ཞེས་དྲག་ཏུ་བཟླ་ཞིང་། ཌཱ་མ་རུ་རྐང་གླིང་སོགས་རོལ་མོ་སྣ་ཚོགས་པ་དལ་བྲེལ་སྤེལ་མར་བྱ་ཞིང་། བྱིན་མ་ཕེབས་ཀྱི་བར་དུ་ཡང་ཡང་བསྐྱར་རོ། །ཕེབས་ནས། ཏིཥྛ་བཛྲ་བརྗོད་ལ་རྡོ་རྗེ་སྤྱི་བོར་བཀོད་ཅིང་བརྟན་པར་བྱ། གསུམ་པ་མེ་ཏོག་དོར་བ་ནི། དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཤར་སྒོ་ནས་མེ་ཏོག་ཐོགས་ཏེ། སྔོན་ནས་འབྲེལ་བའི་ལྷ་མཆོག་ལ༔ ཡེ་ཤེས་རིག་པའི་མེ་ཏོག་འབུལ༔ བདག་གིས་ཡི་དམ་ལྷར་གཟུང་བ༔ གང་ཡིན་དེ་ལ་འབབ་པར་ཤོག༔ པུཥྤེ་གྲྀཧྞ་ཧོ༔ གང་ལ་བབས་པར་བརྟགས་ཏེ། དབུས་སུ་བབས་ན་རབ། ཕོ་བྲང་ནང་དུ་འབྲིང་། ཁོར་ཡུག་ཏུ་ཐ་མ། རླུང་གིས་གཞན་དུ་བསྐྱོད་པ་སོགས་བྱུང་ན་ཉམས་པ་བསྐང་མ་ཐུབ་པའི་རྟགས་སོ། །གང་ལྟར་ཡང་། མེ་ཏོག་དེ་ཅོད་པན་དུ་བྱས་ཏེ་དབང་རྟགས་སུ་གང་ལ་བབས་པའི་ལྷ་དེས་རང་གི་སྤྱི་བོར་བཅིངས་པར་བསམ་ལ། ཧོ༔ བསྐལ་པ་སྔོན་ནས་འབྲེལ་བའི་ལྷ་མཆོག་ལ༔ རིག་པའི་མེ་ཏོག་ཕུལ་པའི་བྱིན་རླབས་ཀྱིས༔ རང་བྱུང་ཡེ་ཤེས་ལྷ་དང་དངོས་མཇལ་ནས༔ སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་པར་ཤོག༔ པུཥྤེ་པྲ་ཏཱི་གྲྀཧྞ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ༔ བཞི་པ་མིག་དབྱེ་བ་ནི། དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་གཙོ་བོ་དང་དབྱེར་མེད་པའི་སློབ་དཔོན་གྱིས། ཧོ༔ ཇི་ལྟར་མིག་མཁན་རྒྱལ་པོས་མིག་དབྱེ་ལྟར༔ སྔོན་གྱི་རྒྱལ་བ་རྣམས་ཀྱིས་བྱིན་བརླབས་པའི༔ རིག་པའི་ཡེ་ཤེས་གསེར་གྱི་ཐུར་མ་ཡིས༔ མ་རིག་ལིང་ཏོག་དེང་འདིར་བདག་གིས་བསལ༔ ཛྙཱ་ན་ཙཀྵུ་པྲ་བེ་ཤ་ཡ་ཕཊ྄༔ ཅེས་གསུངས་ཏེ་གསེར་གྱི་ཐུར་མས་མིག་ཕྱེས་པས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྤྱན་ཐོབ་པར་གྱུར། ལྔ་པ་དཀྱིལ་འཁོར་བསྟན་པ་ནི། འདི་ནི་མཚོན་བྱེད་དཔེ་ཡི་དཀྱིལ་འཁོར་ཏེ༔ མཚོན་བྱ་དོན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་རང་ལ་གནས༔ རང་རིག་ཡེ་ཤེས་བླ་མ་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེ༔ འདི་ཞེས་བརྗོད་མེད་ངོ་མཚར་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ༔ ཅི་ཡང་མ་ཡིན་ཅིར་ཡང་འཆར་བ་ཡི༔ གནས་ལུགས་ཟབ་མོའི་ལྷ་དང་དེང་མཇལ་བས༔ བསྐལ་པར་བསགས་པའི་སྡིག་སྒྲིབ་ངེས་པར་འདག༔ དེ་ཕྱིར་མཆོག་ཏུ་སྤྲོ་ཞིང་གུས་པར་བྱ༔ གཉི

【现代汉语翻译】
以加持力，从心间的吽字 (ཧཱུྃ，hūṃ) 放射出红色光芒，
照耀十方诸佛刹土，
祈请三根本、寂静与忿怒诸尊，
恳请诸尊忆持誓言，
诸尊的身语意手印，
如雨般降临，从身体的，
毛孔融入，
充满全身，融入心间的亥母 (ཕག་མོ་，Phagmo)，
缓缓融入，生起智慧，
生起无法忍受的喜乐！如此观想，降下加持，焚香。
托 চেন 匝 (ཐོད་ཕྲེང་རྩལ།) 念诵寂静忿怒总咒之后，念诵：嗡 嘉纳 萨瓦 悉地 巴香 咕噜 吽 (ཨོཾ་ཛྙཱ་ན་སརྦ་སིདྡྷི་པཱ་ཤཾ་ཀུ་རུ་ཧོ༔，oṃ jñāna sarva siddhi pāśaṃ kuru hoḥ，oṃ jñāna sarva siddhi pāśaṃ kuru hoḥ，成就一切智慧之索，作！)，嘉纳 阿贝 萨亚 阿 阿 (ཛྙཱ་ན་ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ་ཨ་ཨཱ༔，jñāna ābeśaya a āḥ，jñāna āveśaya ā āḥ，智慧入！)，斯当 巴亚 (སྟྭཾ་བྷ་ཡ༔，stvaṃ bhayaḥ，stambhayaḥ，镇伏！)，斯当 巴亚 (སྟྭཾ་བྷ་ཡ༔，stvaṃ bhayaḥ，stambhayaḥ，镇伏！)，哈哈哈哈 (ཧ་ཧ་ཧ་ཧ༔，ha ha ha haḥ，haha haha，笑！)，嘿嘿嘿嘿 (ཧེ་ཧེ་ཧེ་ཧེ༔，he he he heḥ，hehe hehe，笑！)，ra ra ra ra (ར་ར་ར་ར༔，ra ra ra raḥ，rara rara，笑！)，匝拉亚 匝拉亚 (ཙཱ་ལ་ཡ་ཙཱ་ལ་ཡ༔，cālaya cālayaḥ，cālaya cālaya，动摇！)，舍令 舍令 呸 呸 吽 阿 哈 哲 (ཧྲཱིཾ་ཧྲཱིཾ་ཕེཾ་ཕེཾ་ཧཱུྃ་ཨཱཿཧ་ཛྷཻཾ༔，hrīṃ hrīṃ pheiṃ pheiṃ hūṃ āḥ ha jhaiṃ，hrīṃ hrīṃ pheiṃ pheiṃ hūṃ āḥ ha jhaiṃ，舍令 舍令 呸 呸 吽 阿 哈 哲！)。
猛烈念诵，同时缓慢与快速交替地演奏手鼓、腿骨号等各种乐器，反复进行直至加持降临。降临后，念诵 德叉 班杂 (ཏིཥྛ་བཛྲ་，tiṣṭha vajra，tiṣṭha vajra，安住金刚！)，并将金刚杵置于头顶，使其稳固。第三，抛掷鲜花：从坛城的东门拿起鲜花，
向先前有缘的本尊，
献上智慧明觉之花，
愿我所认定的本尊，
降临于其身上！
布施花朵 (པུཥྤེ་གྲྀཧྞ་ཧོ༔，puṣpe gṛhṇā hoḥ，puṣpe gṛhṇā hoḥ，接受花朵！)。观察花朵落于何处，若落于中央则为上等，落于宫殿内为中等，落于周围为下等。若被风吹到其他地方，则是不可能弥补誓言衰损的征兆。无论如何，将花朵做成花冠，观想落于何处的本尊将此花冠作为灌顶的标志戴在自己的头顶上。
霍 (ཧོ༔，hoḥ，hoḥ，感叹词)！
以宿世有缘本尊的，
明觉之花所赐予的加持力，
与自生智慧本尊真实相见，
愿能获得身语意的成就！
布施花朵，接受，成就，吽 (པུཥྤེ་པྲ་ཏཱི་གྲྀཧྞ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ༔，puṣpe pratīgṛhṇa siddhi hūṃ，puṣpe pratīgṛhṇa siddhi hūṃ，接受花朵，成就，吽！)。第四，开眼：与坛城主尊无二无别的上师，
霍 (ཧོ༔，hoḥ，hoḥ，感叹词)！
如眼科医生为国王开眼一般，
以过去诸佛所加持的，
智慧明觉金针，
于今日去除我的无明翳障！
智慧眼进入，呸 (ཛྙཱ་ན་ཙཀྵུ་པྲ་བེ་ཤ་ཡ་ཕཊ྄༔，jñāna cakṣu prabeśaya phaṭ，jñāna cakṣu prabeśaya phaṭ，智慧眼进入，呸！)。如此说道，用金针开眼，从而获得智慧之眼。第五，展示坛城：
此乃象征性的坛城，
所象征的意义之坛城存在于自身，
自明智慧上师乃大坛城，
不可言说，自然成就，不可思议！
既非任何事物，又显现一切，
因与深奥实相之本尊相见，
必定能清净累劫所积之罪障，
因此应极度欢喜与恭敬！
切记！

【English Translation】
Through the power of blessing, from the Hūṃ (ཧཱུྃ，hūṃ) at the heart, red rays of light radiate,
Illuminating all Buddha-fields in the ten directions,
Inviting the Three Roots and the peaceful and wrathful deities,
Urging all to remember their vows,
The body, speech, and mind mudras of the deities,
Descend like rain, entering from the,
Pores of the body,
Filling the entire body, dissolving into the Phagmo (亥母) (ཕག་མོ་，Phagmo) at the heart,
Slowly dissolving, generating wisdom,
Arising unbearable bliss! Meditate thus, bestow blessings, burn incense.
After reciting the general mantra of the peaceful and wrathful deities by Tötrengtsal (ཐོད་ཕྲེང་རྩལ།), recite: Oṃ Jñāna Sarva Siddhi Pāśaṃ Kuru Hoḥ (ཨོཾ་ཛྙཱ་ན་སརྦ་སིདྡྷི་པཱ་ཤཾ་ཀུ་རུ་ཧོ༔，oṃ jñāna sarva siddhi pāśaṃ kuru hoḥ，oṃ jñāna sarva siddhi pāśaṃ kuru hoḥ，Accomplish all wisdom, hook!), Jñāna Ābeśaya A Āḥ (ཛྙཱ་ན་ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ་ཨ་ཨཱ༔，jñāna ābeśaya a āḥ，jñāna āveśaya ā āḥ，Wisdom enter!), Stvaṃ Bhayaḥ (སྟྭཾ་བྷ་ཡ༔，stvaṃ bhayaḥ，stambhayaḥ，Subdue!), Stvaṃ Bhayaḥ (སྟྭཾ་བྷ་ཡ༔，stvaṃ bhayaḥ，stambhayaḥ，Subdue!), Haha Haha (ཧ་ཧ་ཧ་ཧ༔，ha ha ha haḥ，haha haha，Laugh!), Hehe Hehe (ཧེ་ཧེ་ཧེ་ཧེ༔，he he he heḥ，hehe hehe，Laugh!), Ra Ra Ra Ra (ར་ར་ར་ར༔，ra ra ra raḥ，rara rara，Laugh!), Cālaya Cālaya (ཙཱ་ལ་ཡ་ཙཱ་ལ་ཡ༔，cālaya cālayaḥ，cālaya cālaya，Shake!), Hrīṃ Hrīṃ Pheiṃ Pheiṃ Hūṃ Āḥ Ha Jhaiṃ (ཧྲཱིཾ་ཧྲཱིཾ་ཕེཾ་ཕེཾ་ཧཱུྃ་ཨཱཿཧ་ཛྷཻཾ༔，hrīṃ hrīṃ pheiṃ pheiṃ hūṃ āḥ ha jhaiṃ，hrīṃ hrīṃ pheiṃ pheiṃ hūṃ āḥ ha jhaiṃ，Hrīṃ Hrīṃ Pheiṃ Pheiṃ Hūṃ Āḥ Ha Jhaiṃ!).
Recite fiercely, while playing hand drums, thighbone trumpets, and other instruments in alternating slow and fast tempos, repeating until the blessings descend. After descending, recite Tiṣṭha Vajra (ཏིཥྛ་བཛྲ་，tiṣṭha vajra，tiṣṭha vajra，Stay Vajra!) and place the vajra on the crown of the head to stabilize it. Third, throwing flowers: take flowers from the east gate of the mandala,
To the supreme deity with whom we have had connections from the past,
Offer the flower of wisdom and awareness,
May the deity I have taken as my yidam,
Descend upon it!
Puṣpe Gṛhṇā Hoḥ (པུཥྤེ་གྲྀཧྞ་ཧོ༔，puṣpe gṛhṇā hoḥ，puṣpe gṛhṇā hoḥ，Accept the flower!). Observe where the flower falls; if it falls in the center, it is excellent; if it falls inside the palace, it is middling; if it falls in the surroundings, it is inferior. If it is blown elsewhere by the wind, it is a sign that the deterioration of vows cannot be restored. In any case, make the flower into a garland, and visualize that the deity upon whom it has fallen binds this garland as a sign of empowerment on your own head.
Hoḥ (ཧོ༔，hoḥ，hoḥ，Exclamation)!
By the blessings of offering the flower of awareness,
To the supreme deity with whom we have had connections from previous kalpas,
May we directly meet the self-arisen wisdom deity,
And may we attain the siddhis of body, speech, and mind!
Puṣpe Pratīgṛhṇa Siddhi Hūṃ (པུཥྤེ་པྲ་ཏཱི་གྲྀཧྞ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ༔，puṣpe pratīgṛhṇa siddhi hūṃ，puṣpe pratīgṛhṇa siddhi hūṃ，Accept the flower, accomplishment, Hūṃ!). Fourth, opening the eyes: the guru, inseparable from the main deity of the mandala,
Hoḥ (ཧོ༔，hoḥ，hoḥ，Exclamation)!
Just as an ophthalmologist opens the eyes of a king,
With the golden needle of wisdom and awareness,
Blessed by the Buddhas of the past,
Today, I remove the cataract of ignorance!
Jñāna Cakṣu Prabeśaya Phaṭ (ཛྙཱ་ན་ཙཀྵུ་པྲ་བེ་ཤ་ཡ་ཕཊ྄༔，jñāna cakṣu prabeśaya phaṭ，jñāna cakṣu prabeśaya phaṭ，Wisdom eye enter, Phaṭ!). Thus saying, open the eyes with the golden needle, thereby obtaining the eye of wisdom. Fifth, showing the mandala:
This is the symbolic mandala,
The mandala of meaning, which it symbolizes, resides within oneself,
Self-aware wisdom guru is the great mandala,
Unspeakable, spontaneously accomplished, and wondrous!
Neither anything nor appearing as anything,
By meeting the deity of the profound state of reality,
The accumulated sins and obscurations of kalpas will surely be purified,
Therefore, be supremely joyful and respectful!
Remember!

--------------------------------------------------------------------------------

ས་པ་དབང་བླང་བ་ལ་གསུམ། གསོལ་བ་གདབ་པ་དང་། དབང་བཞི། སྐུ་གསུང་ཐུགས་གཏོར་མའི་དབང་གིས་བརྟན་པར་བྱ་བའོ། །
71-39-26b
དང་པོ་ནི། མཎྜལ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས། བྱང་ཆུབ་རྡོ་རྗེས་སངས་རྒྱས་ལ༔ མཆོད་ཆེན་ཇི་ལྟར་བསྩལ་པ་ལྟར༔ བདག་ཀྱང་སྐྱོབ་པའི་དོན་གྱི་ཕྱིར༔ ནམ་མཁའི་རྡོ་རྗེ་དེང་བདག་སྩོལ༔ ཅེས་ལན་གསུམ་གྱིས་གསོལ་བ་གདབ། གཉིས་པ་དབང་བཞི་བླང་བ་ལ་བཞི། བུམ་དབང་། གསང་དབང་། ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དབང་། དབང་བཞི་པའོ། །དང་པོ་བུམ་དབང་ལ་གསུམ། བཤགས་པ། བསྐང་བ། དབང་དངོས་སོ། །དང་པོ་བུམ་དབང་གི་དམ་ཚིག་ཉམས་པ་བཤགས་པ་ནི། ཨཱོྃ༔ བདག་ལུས་གཞལ་ཡས་ཁང་དུ་གནས་པའི་ནང་༔ སྤྱི་མགྲིན་སྙིང་ག་ལྟེ་བ་གསང་གནས་སུ༔ ཕུང་ལྔ་རྣམ་དག་རིགས་ལྔ་ཡབ་ཡུམ་བཅུ༔ བསྐྱེད་རིམ་དབྱིབས་ཀྱི་ལམ་དུ་མ་ཤེས་བཤགས༔ ལུས་སེམས་ཡེ་ནས་ཟུང་འཇུག་གནས་པ་ལ༔ སྣང་ཕྱོགས་སྟོང་ཕྱོགས་ཟུང་འཇུག་མ་ཤེས་ཏེ༔ མཉམ་གཞག་རྗེས་ཐོབ་ཉམས་ལེན་སྐྱོང་མ་ཤེས༔ ངོ་བོ་ཉིད་གསུམ་ལྟ་བའི་ཀློང་དུ་བཤགས༔ ཡེ་ནས་འཁོར་འདས་དབྱེར་མེད་ཡིན་པ་ལ༔ སྣོད་བཅུད་གཞལ་ཡས་ཁང་ལྷར་མ་ཤེས་ནས༔ འབྱུང་བའི་ཆོས་ལ་མངའ་དབང་མ་བརྙེས་པ༔ གྲུབ་མཐའ་འཁོར་འདས་དབྱེར་མེད་ངང་དུ་བཤགས༔ ཡེ་ནས་སྐྱེ་ཤི་མེད་པར་མ་ཤེས་པས༔ མ་རྟོགས་འཆི་དུས་སྣང་བ་བསྒྱུར་བ་དང་༔ འོད་ཀྱི་གོང་བུ་སྒྲ་ཡིས་འཕོ་མ་ཤེས༔ འདའ་ཀ་འཆི་བྲོད་ངང་དུ་བཤགས་པར་བགྱི༔ ལུས་ཀྱི་རྩ་ཡི་གཙོ་བོ་ཕལ་པ་རྣམས༔ ཡེ་ནས་སྤྲུལ་སྐུར་གནས་པ་མ་ཤེས་ཏེ༔ དབྱིབས་ཀྱི་ལྷ་སྐུ་རང་གསལ་བསྒོམ་མ་ཤེས༔ སྤྲུལ་སྐུའི་རང་བཞིན་ལྷུན་གྲུབ་འབྲས་བུར་བཤགས༔ ལུས་རྩ་བུམ་པའི་དབང་དུ་མ་ཤེས་པས༔ མ་ཧཱ་ཡོ་གའི་བསྐྱེད་རིམ་བསྒོམ་མ་ཤེས༔ བུམ་དབང་དམ་ཚིག་ཉམས་པ་མཐོལ་ལོ་བཤགས༔ ཚངས་པར་གྱུར་ནས་དངོས་གྲུབ་བསྩལ་དུ་གསོལ༔ གཉིས་པ་ལུས་དང་རྩ་ཡི་ཉམས་པ་གསོ་ཕྱིར་འདོད་ཡོན་གཏོར་མས་བསྐང་བ་ནི། ལས་རྡོར་གྱིས་ཤར་སྒོའི་གཏོར་མ་བཏེགས་ལ་དཀྱིལ་འཁོར་བསྐོར་ཞིང་། ཧཱུྃ༔ བསྐང་ངོ་གཏོར་མས་ཐུགས་དམ་བསྐང་༔ བྷནྡྷ་འབར་བའི་གཏོར་གཞོང་དུ༔ ཤངས་ཀྱི་རླུང་སྒྲོམ་དཔལ་བཤོས་བཙུགས༔ འཁོར་ལོ་འབར་བའི་མཐེབ་ཀྱུས་བསྐོར༔ སྒྲོན་མ་མིག་གི་ཛ་གད་གསལ༔ དབང་པོ་ལྔ་ཡི་རཀྟས་བརྒྱན༔ འདི་ཡང་རང་བྱུང་གཏོར་མ་སྟེ༔ བླ་མ་རིག་འཛིན་དཀོན་མཆོག་གསུམ༔ ཞི་ཁྲོ་རབ་འབྱམས་མཁའ་འགྲོ་མ༔ དམ་ཅན་རྒྱ་མཚོ་ལ་སོགས་པའི༔ དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ཚོགས་ཐུགས་དམ་བསྐང་༔ ཉམས་ཆག་སྐོངས་ཤིང་རྟོག་སྒྲིབ་དག༔ དབང་དང་དངོས་གྲུབ་བསྩལ་དུ་གསོལ༔ ཉི་ཟླ་ཁ་སྦྱོར་གཏོར་གཞོང་དུ༔ ཙིཏྟ་འབར་བའི་དཔལ་བཤོས་བཙུགས༔ པདྨ་འདབ་བརྒྱད་མཐེབ་ཀྱུས་བསྐོར༔ རྣམ་ཤེས་ཚོགས་བརྒྱད་ཛ་གད་གསལ༔ རྩ་ཆེན་བཞི་ཡི་རཀྟས་བརྒྱན༔ འདི་ཡང་རང་

【现代汉语翻译】
授予灌顶有三个阶段：祈请、四种灌顶，以及通过身、语、意、食子灌顶来巩固。
第一阶段是：首先献上曼扎，然后念诵：'如金刚持（藏文：བྱང་ཆུབ་རྡོ་རྗེ，含义：菩提金刚）对佛陀作广大供养一般，为了救护我，请赐予我虚空金刚（藏文：ནམ་མཁའི་རྡོ་རྗེ）'。这样祈请三次。第二阶段是接受四种灌顶，包括：宝瓶灌顶、秘密灌顶、智慧甘露灌顶和第四灌顶。
首先是宝瓶灌顶，分为三个部分：忏悔、补阙和正式灌顶。首先是忏悔违犯宝瓶灌顶誓言：嗡！我身处于坛城之中，在我的头顶、喉咙、心间、脐部和秘密处，五蕴清净为五部佛父佛母。我忏悔未能知晓生起次第的形象之道。身心本为双运，我未能知晓显现与空性双运，我忏悔未能修持等持和后得，未能安住于三性（藏文：ངོ་བོ་ཉིད་གསུམ）的见地之中。轮回与涅槃本无分别，我未能将外器内情观为坛城本尊，我忏悔未能证得对五大（藏文：འབྱུང་བའི་ཆོས）的自在，未能安住于无宗派轮回涅槃无别的境界中。我忏悔未能了知本无生灭，未能转变临终时的迷乱显现，未能将光明融入光团，未能将声音迁转。我忏悔处于迁化和死亡的恐惧之中。我忏悔未能了知身体的主要和次要脉络本为化身，未能观修自显的形象本尊。我忏悔化身的自性是任运成就的果。我忏悔未能了知身体的脉是宝瓶灌顶，未能修持摩诃瑜伽的生起次第。我忏悔违犯宝瓶灌顶的誓言。祈请赐予清净和成就。
第二是为恢复身体和脉的亏损，以欲妙食子进行补阙：事业金刚（藏文：ལས་རྡོར）举起东方门的食子，绕坛城一周，念诵：吽！以食子补阙，补足誓言。在充满火焰的颅器（梵文：Bhaṇḍa）中，安立鼻子的气脉，作为殊胜的供品。以燃烧的轮宝钩召。明灯照亮眼睛的智慧。以五根的血（梵文：rakta）严饰。这也是自生食子，祈请上师、持明、三宝、寂静与忿怒本尊、空行母，以及所有护法众，补足坛城本尊的誓言。请弥补亏损，清净障碍，赐予灌顶和成就。在日月交融的食子盘中，安立燃烧的菩提心（梵文：Citta）作为殊胜的供品。以八瓣莲花钩召。明灯照亮八识聚。以四大脉的血（梵文：rakta）严饰。这也是自生食子。

【English Translation】
There are three stages to granting empowerment: supplication, the four empowerments, and consolidation through the empowerment of body, speech, mind, and torma.
The first stage is: First offer a mandala, then recite: 'Just as Vajradhara (Tibetan: བྱང་ཆུབ་རྡོ་རྗེ, meaning: Bodhi Vajra) made great offerings to the Buddha, for the sake of protecting me, please grant me the Vajra of Space (Tibetan: ནམ་མཁའི་རྡོ་རྗེ)'. Supplicate in this way three times. The second stage is receiving the four empowerments, including: vase empowerment, secret empowerment, wisdom empowerment, and the fourth empowerment.
First is the vase empowerment, which is divided into three parts: confession, fulfillment, and the actual empowerment. First is the confession of violating the vase empowerment vows: Om! My body resides in the palace, in my crown, throat, heart, navel, and secret place, the five aggregates are purified as the five Buddha families, father and mother. I confess that I did not know the path of the form of the generation stage. Body and mind are inherently united, I did not know the union of appearance and emptiness, I confess that I did not practice samatha and vipassana, and did not abide in the view of the three natures (Tibetan: ངོ་བོ་ཉིད་གསུམ). Samsara and nirvana are inherently inseparable, I did not see the outer world and inner beings as the mandala deity, I confess that I did not attain mastery over the elements (Tibetan: འབྱུང་བའི་ཆོས), and did not abide in the state of non-sectarian samsara and nirvana. I confess that I did not know that there is no inherent birth and death, I did not transform the confused appearances at the time of death, I did not merge the light into the light sphere, and I did not transfer the sound. I confess that I am in the fear of transmigration and death. I confess that I did not know that the main and secondary channels of the body are inherently the nirmanakaya, and did not meditate on the self-manifested form deity. I confess that the nature of the nirmanakaya is the spontaneously accomplished fruit. I confess that I did not know that the channels of the body are the vase empowerment, and did not practice the generation stage of Mahayoga. I confess that I violated the vase empowerment vows. Please grant purification and accomplishment.
Second, to restore the deficiencies of the body and channels, fulfillment is performed with sensory pleasure tormas: The Karma Vajra (Tibetan: ལས་རྡོར) raises the torma of the eastern gate, circles the mandala, and recites: Hum! Fulfill with the torma, fulfill the samaya. In the skull cup (Sanskrit: Bhaṇḍa) filled with flames, establish the air channel of the nose as a supreme offering. Hook with the wheel of fire. Illuminate the wisdom of the eyes with a lamp. Adorn with the blood (Sanskrit: rakta) of the five senses. This is also a self-born torma, please the gurus, vidyadharas, Three Jewels, peaceful and wrathful deities, dakinis, and all Dharma protectors, fulfill the samaya of the mandala deities. Please make up for the deficiencies, purify the obscurations, and grant empowerment and accomplishment. In the torma plate where the sun and moon merge, establish the burning bodhicitta (Sanskrit: Citta) as a supreme offering. Hook with the eight-petaled lotus. Illuminate the eight consciousness aggregates with a lamp. Adorn with the blood (Sanskrit: rakta) of the four main channels. This is also a self-born torma.

--------------------------------------------------------------------------------

བྱུང་གཏོར་མ་སྟེ༔ བླ་མ་རིག་འཛིན་དཀོན་མཆོག་གསུམ༔ ཞི་ཁྲོ་རབ་འབྱམས་མཁའ་འགྲོ་མ༔ དམ་ཅན་རྒྱ་མཚོ་ལ་སོགས་པའི༔ དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ཚོགས་ཐུགས་དམ་བསྐང་༔ ཉམས་ཆག་སྐོངས་ཤིང་རྟོག་སྒྲིབ་དག༔ དབང་དང་དངོས་གྲུབ་བསྩལ་དུ་གསོལ༔ བརྡལ་ཁྱབ་པགས་པའི་གཏོར་གཞོང་དུ༔ རུས་པ་རང་སྣང་དཔལ་བཤོས་བཙུགས༔ རང་སྣང་ཤ་ཡི་མཐེབ་ཀྱུས་བསྐོར༔ བཀྲག་དང་མདངས་ཀྱི་ཛ་གད་གསལ༔ ཁྲག་དང་ཆུ་སེར་རཀྟས་བརྒྱན༔ འདི་ཡང་རང་བྱུང་གཏོར་མ་སྟེ༔ བླ་མ་རིག་འཛིན་དཀོན་མཆོག་གསུམ༔ 
71-39-27a
ཞི་ཁྲོ་རབ་འབྱམས་མཁའ་འགྲོ་མ༔ དམ་ཅན་རྒྱ་མཚོ་ལ་སོགས་པའི༔ དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ཚོགས་ཐུགས་དམ་བསྐང་༔ ཉམས་ཆག་སྐོངས་ཤིང་རྟོག་སྒྲིབ་དག༔ དབང་དང་དངོས་གྲུབ་བསྩལ་དུ་གསོལ༔ ཁོག་པ་སྟོང་པའི་གཏོང་གཞོང་དུ༔ མཆིན་པ་རང་སྣང་དཔལ་བཤོས་བཙུགས༔ གློ་མཚེར་མཁལ་མའི་མཐེབ་ཀྱུས་བསྐོར༔ གུ་ཧྱ་ནང་ཁྲོལ་ཛ་གད་གསལ༔ རང་སྣང་མཁྲིས་པའི་རཀྟས་བརྒྱན༔ འདི་ཡང་རང་བྱུང་གཏོར་མ་སྟེ༔ བླ་མ་རིག་འཛིན་དཀོན་མཆོག་གསུམ༔ ཞི་ཁྲོ་རབ་འབྱམས་མཁའ་འགྲོ་མ༔ དམ་ཅན་རྒྱ་མཚོ་ལ་སོགས་པའི༔ དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ཚོགས་ཐུགས་དམ་བསྐང་༔ ཉམས་ཆག་སྐོངས་ཤིང་རྟོག་སྒྲིབ་དག༔ དབང་དང་དངོས་གྲུབ་བསྩལ་དུ་གསོལ༔ མ་ཧཱ་བ་ལིཾ་ཏ་ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧི༔ གསུམ་པ་དབང་དངོས་ལ། ལས་རྡོར་གྱིས་གཙོ་བུམ་བཏེགས་ལ། སློབ་དཔོན་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་གཙོ་བོ་དང་དབྱེར་མེད་པའི་ཐུགས་ཀ་ནས་འོད་ཟེར་ལྕགས་ཀྱུ་ལྟ་བུ་འཕྲོས་པས། གདན་གསུམ་ཚང་བའི་དབང་གི་ལྷ་ཚོགས་ཐམས་ཅད་མདུན་གྱི་ནམ་མཁར་བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿས་སྤྱན་དྲང་། ཨོཾ་བཛྲ་ཨརྒྷཾ་ནས། ཤབྡ་པྲ་ཏཱིཙྪ་སྭཱ་ཧཱའི་བར་གྱིས་མཆོད། ནམ་མཁའ་གང་བའི་དབང་གི་ལྷ་ཚོགས་རྣམས་ཀྱིས་བཀྲ་ཤིས་པའི་རྣམ་པ་དུ་མ་དང་ལྡན་པས་རིན་པོ་ཆེའི་བུམ་པ་བདུད་རྩིའི་ཆུ་རྒྱུན་གྱིས་གང་བས་དབང་བསྐུར་བར་གྱུར། ཨོཾ༔ ཏིལ་གྱི་གོང་བུ་བཞིན་གང་བའི༔ རྒྱལ་བས་བུམ་པ་བཟུང་ནས་ནི༔ སངས་རྒྱས་རྡོ་རྗེའི་སྐུ་འགྲུབ་ཕྱིར༔ བཀྲ་ཤིས་བུམ་པས་དབང་བསྐུར་རོ༔ ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཀཱ་ཡ་བཛྲ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨོཾ༔ བུམ་པ་སྤྱི་བོར་བཞག་ལ་བུམ་ཆུ་བཏུང་ཞིང་། དེ་ལྟར་བུམ་པ་བཟང་པོ་ལས་བྱུང་བའི་ཡེ་ཤེས་ལྔའི་རང་བཞིན་ཅན་གྱི་བདུད་རྩིའི་ཆུ་རྒྱུན་གྱིས་དབང་བསྐུར་པས་ཉོན་མོངས་པ་ལྔ་སྦྱངས། ཕུང་པོ་ལྔ་སངས་རྒྱས་ལྔར་གནས་གྱུར། ཡེ་ཤེས་ལྔ་མངོན་དུ་བྱས། དབང་རྟགས་སུ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རིགས་ལྔས་དབུར་བརྒྱན་པར་གྱུར། དེ་ལྟར་བུམ་པའི་དབང་བསྐུར་པས་ལུས་ཀྱི་དྲི་མ་དག །ལམ་བསྐྱེད་རིམ་སྒོམ་པ་ལ་དབང་། ཇི་ལྟར་སྣང་བ་ཐམས་ཅད་ལྷའི་འཁོར་ལོར་འཆར་བའི་ཡེ་ཤེས་མངོན་དུ་བྱས། འབྲས་བུ་སྤྲུལ་སྐུ་ཐོབ་པའི་སྐལ་པ་ཅན་དུ་བྱས་པའོ། །གཉིས་པ་གསང་དབང་ལ་གསུམ། བཤགས་པ

【现代汉语翻译】
此乃自生朵玛（Torma，一种供品），
上师、持明、三宝尊（指佛、法、僧），
寂静、忿怒诸尊及空行母，
誓盟众神海会等，
圆满坛城诸尊之意愿，
弥补破损，净除分别念与障蔽，
祈请赐予灌顶与成就。
于宽阔的皮革朵玛盘中，
安立自显骨骼之庄严食子，
以自显血肉之钩环绕，
光彩夺目，光泽鲜明，
以鲜血与脓液之红液装饰。
此亦为自生朵玛，
上师、持明、三宝尊，
寂静、忿怒诸尊及空行母，
誓盟众神海会等，
圆满坛城诸尊之意愿，
弥补破损，净除分别念与障蔽，
祈请赐予灌顶与成就。
于空旷的脏器朵玛盘中，
安立自显肝脏之庄严食子，
以肺、脾、肾之钩环绕，
隐秘内脏，光泽鲜明，
以自显胆汁之红液装饰。
此亦为自生朵玛，
上师、持明、三宝尊，
寂静、忿怒诸尊及空行母，
誓盟众神海会等，
圆满坛城诸尊之意愿，
弥补破损，净除分别念与障蔽，
祈请赐予灌顶与成就。
玛哈巴林达卡然卡哈嘿 (梵文：Mahabalimta kharam khahi)
第三，关于灌顶与成就：
事业金刚手（Las Dorje）举起主尊宝瓶，上师从与坛城主尊无二无别的自心处，放射出铁钩般的智慧光芒，迎请具备三处（身、语、意）的灌顶本尊众，于前方虚空中念诵班杂萨玛扎（Benza Samaja）：
嗡 班杂 阿甘（Om Benza Agam）至夏达 扎地扎 梭哈（Shabda Pratitza Soha）之间进行供养。
充满虚空的灌顶本尊众，以具足多种吉祥之相的珍宝宝瓶，充满甘露之水流，进行灌顶。
嗡！犹如芝麻团般充满，
胜者手持宝瓶，
为成就佛陀金刚身，
以吉祥宝瓶作灌顶。
嗡 萨瓦 达塔嘎达 嘎雅 班杂 阿比钦扎 嗡（Om Sarva Tatagata Kaya Benza Abhisinza Om）
将宝瓶置于头顶，饮用宝瓶之水。
如是，从殊胜宝瓶中生起的，具有五种智慧自性的甘露水流进行灌顶，清净五毒，使五蕴转化为五方佛，显现五种智慧，作为灌顶之象征，由五部如来庄严头部。
如是，通过宝瓶灌顶，清净身体的垢染，有权修持生起次第，显现一切显现皆为本尊坛城的智慧，成为获得化身果位的有缘者。
第二，关于秘密灌顶，分三部分：忏悔。

【English Translation】
This is the self-arisen Torma (Torma, a kind of offering),
Guru, Vidyadhara, Three Jewels (referring to Buddha, Dharma, Sangha),
Peaceful, Wrathful deities and Dakinis,
Samaya holders, ocean of deities, etc.,
Fulfilling the Samaya of the Mandala deities,
Restoring damages, purifying conceptual obscurations,
Praying for empowerment and accomplishment.
In the wide leather Torma plate,
Establish the self-manifested bone's glorious food,
Surrounded by the self-manifested flesh hook,
Bright and radiant, the luster is clear,
Decorated with blood and pus Rakta (red liquid).
This is also a self-arisen Torma,
Guru, Vidyadhara, Three Jewels,
Peaceful, Wrathful deities and Dakinis,
Samaya holders, ocean of deities, etc.,
Fulfilling the Samaya of the Mandala deities,
Restoring damages, purifying conceptual obscurations,
Praying for empowerment and accomplishment.
In the empty organ Torma plate,
Establish the self-manifested liver's glorious food,
Surrounded by the hook of lung, spleen, and kidney,
Secret viscera, the luster is clear,
Decorated with the self-manifested bile Rakta.
This is also a self-arisen Torma,
Guru, Vidyadhara, Three Jewels,
Peaceful, Wrathful deities and Dakinis,
Samaya holders, ocean of deities, etc.,
Fulfilling the Samaya of the Mandala deities,
Restoring damages, purifying conceptual obscurations,
Praying for empowerment and accomplishment.
Mahabalimta kharam khahi (梵文：Mahabalimta kharam khahi)
Third, regarding empowerment and accomplishment:
Karma Vajra (Las Dorje) raises the main vase, and the Guru, from his heart inseparable from the main deity of the mandala, radiates a hook-like light, inviting all the empowerment deities with the three places (body, speech, and mind) in the space in front, reciting Benza Samaja:
Om Benza Agam to Shabda Pratitza Soha for offering.
The empowerment deities filling the sky, with precious vases full of nectar water, with many auspicious aspects, give empowerment.
Om! Full like a sesame ball,
The Victorious One holds the vase,
To accomplish the Buddha Vajra body,
Empowerment with the auspicious vase.
Om Sarva Tatagata Kaya Benza Abhisinza Om
Place the vase on the head and drink the vase water.
Thus, from the excellent vase, the nectar water stream with the nature of the five wisdoms empowers, purifying the five poisons, transforming the five aggregates into the five Buddhas, manifesting the five wisdoms, and as a symbol of empowerment, the five Tathagatas adorn the head.
Thus, through the vase empowerment, the defilements of the body are purified, one has the authority to practice the generation stage, the wisdom of all appearances arising as the mandala of deities is manifested, and one becomes a fortunate one to obtain the Nirmanakaya fruit.
Second, regarding secret empowerment, in three parts: confession.

--------------------------------------------------------------------------------

། བསྐང་བ། དབང་དངོས་སོ། །དང་པོ་གསང་དབང་གི་དམ་ཚིག་ཉམས་པ་བཤགས་པ་ནི། ཨཱཾཿ ལུས་གནས་ཡི་གེ་གསང་དབང་གནས་པ་ལ༔ འཁོར་ལོ་བརྟེན་དང་མ་བརྟེན་མན་ངག་གནད༔ བདེ་བ་ཉམས་སུ་ལེན་པའི་ལམ་མ་བསྒོམས༔ བདག་ལ་བྱིན་རླབས་ལམ་གྱི་ངང་དུ་བཤགས༔ ཉོན་མོངས་དང་ནི་རྣམ་རྟོག་སྣྲེལ་ཞི་རྣམས༔ གསལ་ཞིང་ཡངས་པའི་རང་བྱུང་ཡེ་ཤེས་གནས༔ སྙིང་ག་རོ་རྐྱང་དབུ་མ་ཟུང་འཇུག་བདེ༔ ལྟ་བ་རང་བྱུང་ཡེ་ཤེས་ངང་དུ་བཤགས༔ སྒྲ་དབྱངས་ཡེ་ནས་སྐད་དུ་གནས་པ་ལ༔ འགྲོ་བ་རིགས་དྲུག་སོ་སོའི་སྒྲ་སྐད་དང་༔ གསུང་རབ་ཡན་ལག་བཅུ་གཉིས་ཡིན་མ་ཤེས༔ གྲུབ་མཐའ་མ་འདྲེས་ཡོངས་རྫོགས་ངང་དུ་བཤགས༔ སེམས་ནི་འོད་གསལ་ཡེ་ནས་འདུས་མ་བྱས༔ མ་བསྒོམ་རང་ཆས་ཡིན་པར་མ་ཤེས་པ༔ འཆི་དུས་རང་གསལ་འབྱུང་བ་མ་འཚལ་ཏེ༔ འདའ་ཀའི་གདམས་ངག་འོད་གསལ་ངང་དུ་བཤགས༔ ལུས་གནས་ཡི་གེ་ལོངས་སྐུར་གནས་པ་ལ༔ ལམ་དུ་མ་ཤེས་བདེ་བ་མ་བསྒོམས་པས༔ 
71-39-27b
གཏུམ་མོའི་དྲོད་ཀྱི་འབྲས་བུ་མ་ཐོབ་པ༔ འབྲས་བུ་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་ངང་དུ་བཤགས༔ གསང་བའི་དབང་གི་གདམས་ངག་ཤེས་གྱུར་ཀྱང་༔ རང་གི་བདེ་བ་ལམ་དུ་མ་བསླངས་ཏེ༔ གཏུམ་མོའི་དྲོད་རྟགས་ལུས་ལ་མ་ཤར་བས༔ གསང་དབང་དམ་ཚིག་ཉམས་པ་མཐོལ་ལོ་བཤགས༔ གཉིས་པ་རླུང་དང་ངག་གི་ཉམས་པ་གསོ་བའི་ཕྱིར་དམར་ཆེན་རཀྟས་བསྐང་བ་ནི། ལས་རྡོར་གྱིས་རཀྟ་ཕྱར་ཞིང་། ཧཱུྃ༔ བསྐང་ངོ་རཀྟས་ཐུགས་དམ་བསྐང་༔ སྤྱི་བོ་བདེ་ཆེན་བྷནྡྷ་རུ༔ སྡུག་བསྔལ་རྣམ་རྟོག་རཀྟས་བཀང་༔ འདི་ཡང་རང་བྱུང་རཀྟ་སྟེ༔ བླ་མ་རིག་འཛིན་དཀོན་མཆོག་གསུམ༔ ཞི་ཁྲོ་རབ་འབྱམས་མཁའ་འགྲོ་མ༔ དམ་ཅན་རྒྱ་མཚོ་ལ་སོགས་པའི༔ དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ཚོགས་ཐུགས་དམ་བསྐང་༔ ཉམས་ཆག་སྐོངས་ཤིང་རྟོག་སྒྲིབ་དག༔ དབང་དང་དངོས་གྲུབ་བསྩལ་དུ་གསོལ༔ མགྲིན་པ་ལོངས་སྤྱོད་བྷནྡྷ་རུ༔ སྣ་ཚོགས་ཡིད་ཀྱི་རཀྟས་བཀང་༔ འདི་ཡང་རང་བྱུང་རཀྟ་སྟེ༔ བླ་མ་རིག་འཛིན་དཀོན་མཆོག་གསུམ༔ ཞི་ཁྲོ་རབ་འབྱམས་མཁའ་འགྲོ་མ༔ དམ་ཅན་རྒྱ་མཚོ་ལ་སོགས་པའི༔ དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ཚོགས་ཐུགས་དམ་བསྐང་༔ ཉམས་ཆག་སྐོངས་ཤིང་རྟོག་སྒྲིབ་དག༔ དབང་དང་དངོས་གྲུབ་བསྩལ་དུ་གསོལ༔ སྙིང་ག་ཆོས་དབྱིངས་བནྡྷ་རུ༔ བསམ་པ་བློ་ཡི་རཀྟས་བཀང་༔ འདི་ཡང་རང་བྱུང་རཀྟ་སྟེ༔ བླ་མ་རིག་འཛིན་དཀོན་མཆོག་གསུམ༔ ཞི་ཁྲོ་རབ་འབྱམས་མཁའ་འགྲོ་མ༔ དམ་ཅན་རྒྱ་མཚོ་ལ་སོགས་པའི༔ དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ཚོགས་ཐུགས་དམ་བསྐང་༔ ཉམས་ཆག་སྐོངས་ཤིང་རྟོག་སྒྲིབ་དག༔ དབང་དང་དངོས་གྲུབ་བསྩལ་དུ་གསོལ༔ ལྟེ་བ་སྤྲུལ་པའི་བྷནྡྷ་རུ༔ ཉོན་མོངས་སྟོང་རྩའི་རཀྟས་བཀང་༔ འདི་ཡང་རང་བྱུང་རཀྟ་སྟེ༔ བླ་མ་རིག་འཛིན་དཀོན་མཆོག་གསུམ༔ ཞི་ཁྲོ་རབ་འབྱམས་མཁའ་འགྲོ་མ༔ དམ་ཅན་རྒྱ་མཚོ་ལ་སོགས་པའི༔ དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ཚོགས

【现代汉语翻译】
补缺，灌顶之真实。
首先是忏悔失坏秘密灌顶誓言：
嗡啊吽，身体安住于文字，秘密灌顶亦安住，
轮涅的所依与无所依，以及口诀之要点，
未曾修习领受安乐之道，
祈请加持于我，于道之自性中忏悔。
烦恼与分别念，以及寂止之诸念，
于明朗广阔之自生智慧中安住，
心间如罗香，中脉双运之安乐，
于见解自生智慧之自性中忏悔。
声音本自安住于音声之中，
未能了知轮回六道各自之音声，
以及十二部经典之体性，
于不杂宗派之圆满自性中忏悔。
心性本为光明，本自无有造作，
未能了知不修即是自性本具，
临终未能证悟自性光明生起，
于迁识之口诀光明自性中忏悔。
身体安住于文字，报身亦安住其中，
未能了知此道，未能修习安乐，
未能获得拙火之暖乐果位，
于果位圆满受用之自性中忏悔。
虽已了知秘密灌顶之口诀，
然未能将自身之安乐转为道用，
拙火暖乐之验相亦未于身显现，
故于秘密灌顶之誓言失坏处忏悔。
其次，为恢复风与语之失坏，以大红甘露作补缺：
事业金刚持红甘露，吽，以红甘露补足意，
顶轮大乐之宝瓶中，痛苦分别以红甘露充满，
此亦为自生之红甘露，上师持明三宝尊，
寂怒尊众及空行母，护法海众等等之，
坛城诸尊意誓愿补足，
祈请弥补损减，清净分别之障碍，
祈请赐予灌顶与成就。
喉间受用之宝瓶中，种种意念以红甘露充满，
此亦为自生之红甘露，上师持明三宝尊，
寂怒尊众及空行母，护法海众等等之，
坛城诸尊意誓愿补足，
祈请弥补损减，清净分别之障碍，
祈请赐予灌顶与成就。
心间法界之宝瓶中，思绪念头以红甘露充满，
此亦为自生之红甘露，上师持明三宝尊，
寂怒尊众及空行母，护法海众等等之，
坛城诸尊意誓愿补足，
祈请弥补损减，清净分别之障碍，
祈请赐予灌顶与成就。
脐间化身之宝瓶中，千种烦恼以红甘露充满，
此亦为自生之红甘露，上师持明三宝尊，
寂怒尊众及空行母，护法海众等等之，
坛城诸尊

【English Translation】
Fulfillment, the reality of empowerment.
First, confessing the broken samaya of the secret empowerment:
Om Ah Hum, the body abides in letters, the secret empowerment also abides,
The support and non-support of the wheel, and the key points of the instructions,
I have not meditated on the path of taking bliss into experience,
Please bless me, I confess in the nature of the path.
Afflictions and discriminations, and all the peaceful thoughts,
Abide in the self-born wisdom that is clear and vast,
The heart is like ro-rkyang, the bliss of the union of the central channel,
I confess in the nature of the self-born wisdom of view.
Sound is originally abiding in sound,
I did not know the sounds of the six realms of samsara,
And the nature of the twelve branches of scripture,
I confess in the complete nature of non-sectarian.
Mind is originally clear light, originally uncreated,
I did not know that non-meditation is inherent nature,
At the time of death, I did not realize the arising of clear light,
I confess in the clear light nature of the transference instructions.
The body abides in letters, the sambhogakaya also abides within,
I did not know this path, I did not meditate on bliss,
I did not obtain the fruit of the warmth of tummo,
I confess in the nature of the fruit of perfect enjoyment.
Although I have known the secret empowerment instructions,
I have not turned my own bliss into the path,
The signs of tummo warmth have not arisen in my body,
Therefore, I confess the broken samaya of the secret empowerment.
Secondly, to restore the brokenness of wind and speech, fulfilling with great red nectar:
The Karma Vajra holds the red nectar, Hum, fulfilling the mind with red nectar,
In the crown chakra, the great bliss bhāṇḍa (梵文天城体：भाण्डा，梵文罗马拟音：bhāṇḍa，汉语字面意思：容器),
Suffering and discrimination are filled with red nectar,
This is also self-born red nectar, Guru, Vidyadhara, Three Jewels,
Peaceful and wrathful deities and dakinis,
Guardians of the oath, ocean of beings, etc.,
Fulfill the mind of the mandala deities,
Please make up for the deficiencies, purify the veils of thought,
Please grant empowerment and accomplishment.
In the throat, the bhāṇḍa (梵文天城体：भाण्डा，梵文罗马拟音：bhāṇḍa，汉语字面意思：容器) of enjoyment,
Various thoughts are filled with red nectar,
This is also self-born red nectar, Guru, Vidyadhara, Three Jewels,
Peaceful and wrathful deities and dakinis,
Guardians of the oath, ocean of beings, etc.,
Fulfill the mind of the mandala deities,
Please make up for the deficiencies, purify the veils of thought,
Please grant empowerment and accomplishment.
In the heart, the bhāṇḍa (梵文天城体：भाण्डा，梵文罗马拟音：bhāṇḍa，汉语字面意思：容器) of dharmadhatu,
Thoughts and minds are filled with red nectar,
This is also self-born red nectar, Guru, Vidyadhara, Three Jewels,
Peaceful and wrathful deities and dakinis,
Guardians of the oath, ocean of beings, etc.,
Fulfill the mind of the mandala deities,
Please make up for the deficiencies, purify the veils of thought,
Please grant empowerment and accomplishment.
In the navel, the bhāṇḍa (梵文天城体：भाण्डा，梵文罗马拟音：bhāṇḍa，汉语字面意思：容器) of emanation,
Thousands of afflictions are filled with red nectar,
This is also self-born red nectar, Guru, Vidyadhara, Three Jewels,
Peaceful and wrathful deities and dakinis,
Guardians of the oath, ocean of beings, etc.,
Mandala deities

--------------------------------------------------------------------------------

་ཐུགས་དམ་བསྐང་༔ ཉམས་ཆག་སྐོངས་ཤིང་རྟོག་སྒྲིབ་དག༔ དབང་དང་དངོས་གྲུབ་བསྩལ་དུ་གསོལ༔ གསང་བ་བདེ་སྐྱོང་བྷནྡྷ་རུ༔ བདེ་བ་ཐིག་ལེའི་རཀྟས་བཀང་༔ འདི་ཡང་རང་བྱུང་རཀྟ་སྟེ༔ བླ་མ་རིག་འཛིན་དཀོན་མཆོག་གསུམ༔ ཞི་ཁྲོ་རབ་འབྱམས་མཁའ་འགྲོ་མ༔ དམ་ཅན་རྒྱ་མཚོ་ལ་སོགས་པའི༔ དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ཚོགས་ཐུགས་དམ་བསྐང་༔ ཉམས་ཆག་སྐོངས་ཤིང་རྟོག་སྒྲིབ་དག༔ དབང་དང་དངོས་གྲུབ་བསྩལ་དུ་གསོལ༔ མ་ཧཱ་རཀྟ་ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧི༔ གསུམ་པ་དབང་དངོས་ནི། བླ་མ་ཞི་ཁྲོའི་ལྷ་ཚོགས་ཡབ་ཡུམ་རྗེས་སུ་ཆགས་པའི་སྦྱོར་བས་སྙོམས་པར་ཞུགས་པའི་ཀུནྡ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་རྟེན་དུ་གྱུར་པ་ཐོད་པའི་བདུད་རྩི་དང་རོ་གཅིག་པ་ལྕེ་ཐོག་ཏུ་གཞག་པར་གྱུར། གསང་ཐོད་ཀྱི་བདུད་རྩི་ལྕེ་ལ་བཞག་ཅིང་། ཨཱ༔ མཁའ་ཁྱབ་རྒྱལ་བ་སྲས་བཅས་ཀུན༔ མཉམ་སྦྱོར་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་ཆུས༔ སངས་རྒྱས་རྡོ་རྗེའི་གསུང་འགྲུབ་ཕྱིར༔ བདེ་ཆེན་གསང་བའི་དབང་བསྐུར་རོ༔ ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཝཱཀ྄་བཛྲ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱ༔ ཞེས་བདུད་རྩི་མྱངས་པས་རྩ་ཁམས་ཐམས་ཅད་བདུད་རྩིས་གང་། དུག་གསུམ་གྱི་རྣམ་རྟོག་འགགས། བདེ་བའི་ཡེ་ཤེས་སྐྱེས་པར་གྱུར། དེ་ལྟར་གསང་བའི་དབང་བསྐུར་པས་ངག་གི་དྲི་མ་དག །ལམ་རང་ལུས་བདེ་བ་ཆེན་པོ་སྒོམ་པ་ལ་དབང་། སྒྱུ་མ་ཆུ་ཟླ་ལྟ་བུར་བདག་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའི་ཡེ་ཤེས་མངོན་དུ་བྱས། འབྲས་བུ་ལོངས་སྐུ་ཐོབ་པའི་སྐལ་པ་ཅན་དུ་བྱས་པའོ། །
71-39-28a
གསུམ་པ་ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དབང་ལ་གསུམ། བཤགས་པ། བསྐང་བ། དབང་དངོས་སོ། །དང་པོ་ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དབང་གི་དམ་ཚིག་ཉམས་པ་བཤགས་པ་ནི། ཧཱུྃ། ལུས་ཁམས་བདུད་རྩི་རང་ལ་གནས་པ་ལ༔ ཡུམ་བདག་འདོད་པ་བྱིན་རླབས་མཉམ་པ་དག༔ སྦྱོར་བ་དངོས་གཞི་རྗེས་ཀྱི་བསྡུས་རྒྱས་རྣམས༔ མ་བསྒོམས་འཁོར་ལོ་ཐབས་ཀྱི་ལམ་དུ་བཤགས༔ བདེ་བ་ཡེ་ནས་རང་ལ་གནས་པ་ལ༔ གོ་རིམ་གནས་དང་སྤང་བྱ་ངོ་བོ་ཡི༔ བདེ་བ་བཞི་ནི་ཉམས་སུ་མ་ལོན་པ༔ བདེ་བཞིའི་ལྟ་བ་ལྷན་སྐྱེས་ངང་དུ་བཤགས༔ བདེ་བ་རང་ལ་གནས་པར་མ་ཤེས་པས༔ སྡུག་བསྔལ་རྐྱེན་གྱི་བདེ་བ་བསྒོམས་བྱས་ཀྱང་༔ བདེ་སྟོང་རྒྱ་ཆུང་གྲུབ་མཐའ་མ་རྟོགས་ཏེ༔ ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་བདེ་བའི་ངང་དུ་བཤགས༔ བདག་ཉིད་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔར་མ་ཤེས་པས༔ འཆི་དུས་རང་ཉིད་དེ་ལྟའི་སྐུར་མ་གྲུབ༔ འཁོར་ལོ་བཞི་ཡི་བདེ་བ་མ་འབྱོངས་པ༔ འདའ་ཀ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་ངང་དུ་བཤགས༔ ཡེ་ནས་བདུད་རྩི་ཐིག་ལེ་ཆེན་པོ་ནི༔ ཆོས་སྐུ་དྲི་མ་མེད་པར་གནས་པ་ལ༔ མ་རྟོགས་མ་ཤེས་བདུད་རྩི་མ་སྦྱངས་པ༔ འབྲས་བུ་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་ཡི་ངང་དུ་བཤགས༔ དྲི་ཆེན་དྲི་ཆུ་མཱཾ་ས་རཀྟ་ཟིལ༔ འབྱུང་བ་བཞི་སྟེ་ཁམས་ཀྱི་བདུད་རྩི་དགུ༔ བདེ་བ་མཆོག་བདེ་རྣམ་རྟོག་བྲལ་བདེ་བ༔ ལྷན་ས

【现代汉语翻译】
心意誓言勤圆满， 衰损过失祈弥补， 证悟障碍愿消除， 祈请赐予胜灌顶与成就。
秘密安乐护持宝瓶中， 盛满安乐明点之红露， 此乃自生之红露精华， 祈请上师持明三宝尊， 寂怒尊众浩瀚空行母， 护法誓盟如海诸圣众， 心意誓言勤圆满， 衰损过失祈弥补， 证悟障碍愿消除， 祈请赐予胜灌顶与成就。
玛哈RA嘎达 卡让 卡嘿 (藏文)，महा रक्त खं खा हि (梵文天城体)，mahā rakta kha raṃ khā hi (梵文罗马拟音)，大红空行 饮 享 (汉语字面意思)
第三，关于胜灌顶的成就：观想上师寂怒本尊的坛城，父母双尊交合，处于结合状态，昆达菩提心（kunda，梵文，喜，乐）作为俱生之缘起，化为颅器中的甘露，与舌尖上的味道融为一体。将秘密颅器的甘露置于舌上。
啊！遍满虚空诸佛菩萨众， 以平等结合菩提心之水， 为成就佛陀金刚语之故， 赐予大乐秘密之灌顶。
嗡 萨瓦 达塔嘎达 瓦嘎 班扎 阿比钦扎 阿 (藏文)，ओँ सर्व तथागत वाक् वज्र अभिषिञ्च आ (梵文天城体)，oṃ sarva tathāgata vāk vajra abhiṣiñca ā (梵文罗马拟音)， 嗡 一切 如来 语 金刚 灌顶 啊 (汉语字面意思)
通过品尝甘露，所有脉轮都被甘露充满， 三毒的分别念止息， 生起安乐的智慧。 如此授予秘密灌顶，清净语之垢染， 能够观修自身为大乐之道的自性， 将如幻如水月般的自性加持为智慧， 显现证悟， 成为获得报身的有缘者。
第三，关于智慧本智灌顶，分为三部分：忏悔、圆满和正行灌顶。
首先，是忏悔破损的智慧本智灌顶誓言： 吽！ 身之脉界甘露安住自性中， 然于明妃自生欲乐平等性， 交合正行前后摄略诸仪轨， 未修习故于轮涅道前忏悔之。 本初安乐本自安住自性中， 然于次第住处及所断自性， 四喜之乐未能现证悟入故， 四喜之见俱生智前忏悔之。 未知安乐本自安住自性中， 故于痛苦因缘生乐而修习， 然于乐空狭隘宗见未证悟， 俱生本智安乐自性前忏悔。 未知自身本为金刚萨埵故， 故于临终未能成就彼身相， 四轮之乐未能得自在成就， 迁识金刚萨埵自性前忏悔。 本初甘露明点大乐自性者， 法身无垢清净安住自性中， 然于未悟未识甘露未修习， 果位法身自性之前诚忏悔。 大便小便血肉及精液， 四大种及九界之甘露者， 胜乐极乐离念之安乐， 俱

【English Translation】
May the samaya be fulfilled, the deficiencies be restored, and the obscurations of thoughts be cleared away. I pray that empowerments and siddhis (spiritual powers) be bestowed.
In the secret bliss-guarding bhāṇḍa (vessel), filled with the rakta (blood) of the bliss-drop. This is also self-arisen rakta. I pray that the gurus, vidyādharas (knowledge holders), and the Three Jewels, the peaceful and wrathful deities, the vast assembly of ḍākinīs (female embodiment of enlightenment), and all the samaya-bound oceans of protectors, may fulfill their samaya, restore deficiencies, clear away thought obscurations, and bestow empowerments and siddhis.
mahā rakta kha raṃ khā hi (Sanskrit): Great Blood, eat, drink, enjoy
Third, the empowerment of accomplishment: The guru, the peaceful and wrathful deities, the union of the father and mother deities, the kunda (joy) of the union, the bodhicitta (enlightenment mind) that arises together, becomes the nectar in the skull cup, which is placed on the tongue as one taste.
Ah! All the Buddhas and Bodhisattvas pervading space, with the water of the united bodhicitta, to accomplish the vajra speech of the Buddhas, bestow the great bliss secret empowerment.
oṃ sarva tathāgata vāk vajra abhiṣiñca ā (Sanskrit): Om, all Tathagatas, speech, vajra, empower, Ah.
By tasting the nectar, all the channels are filled with nectar, the thoughts of the three poisons are stopped, and the wisdom of bliss is born. Thus, by bestowing the secret empowerment, the defilements of speech are purified, one is empowered to meditate on the great bliss of one's own body as the path, and the wisdom of blessing oneself as an illusion like a water moon is manifested. One is made capable of attaining the Sambhogakaya (enjoyment body) as the result.
Third, the empowerment of wisdom and jñana (knowledge) has three parts: confession, fulfillment, and the actual empowerment.
First, the confession of broken samayas (vows) of the empowerment of wisdom and jñana: Hūṃ! The body's elements and nectar reside within oneself, but the blessing of desire for the consort is equal. The actual practice of union, the condensed and expanded stages, were not meditated upon, so I confess in the path of the wheel. Bliss is inherently present within oneself, but the order of stages, the objects to be abandoned, and the nature of the four blisses were not experienced, so I confess in the spontaneously arising view of the four blisses. Because I did not know that bliss resides within oneself, I meditated on bliss as a cause of suffering, but I did not realize the vastness of bliss-emptiness, so I confess in the spontaneously arising state of bliss. Because I did not know myself as Vajrasattva (diamond being), I did not achieve that form at the time of death. The bliss of the four wheels was not mastered, so I confess in the state of Adaka Vajrasattva. The great drop of nectar is inherently the Dharmakaya (truth body), residing without defilement, but I did not realize, did not know, and did not practice the nectar, so I confess in the state of the fruit Dharmakaya. Excrement, urine, meat, blood, and semen, the four elements and the nine nectars of the elements, the supreme bliss, the great bliss, the bliss free from thoughts, the spontaneously

--------------------------------------------------------------------------------

ྐྱེས་ཡེ་ཤེས་དབང་གི་ངང་དུ་བཤགས༔ གཉིས་པ་ཡིད་དང་ཐིག་ལེའི་ཉམས་པ་གསོ་ཕྱིར་བདུད་རྩི་སྨན་གྱིས་བསྐང་བ་ནི། ཧཱུྃ༔ བསྐང་ངོ་བདུད་རྩིས་ཐུགས་དམ་བསྐང་༔ ཀུན་གཞི་ཀློང་ཡངས་བྷནྡྷ་རུ༔ བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་བདུད་རྩིས་བཀང་༔ འདི་ཡང་རང་བྱུང་བདུད་རྩི་སྟེ༔ དམིགས་མེད་ཆོས་སྐུའི་ཐུགས་དམ་བསྐང་༔ གདངས་གསལ་འབར་བའི་བྷནྡྷ་རུ༔ ཡེ་ཤེས་སྒྲིབ་མེད་བདུད་རྩིས་བཀང་༔ འདི་ཡང་རང་བྱུང་བདུད་རྩི་སྟེ༔ ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་སྐུའི་ཐུགས་དམ་བསྐང་༔ མཆོག་གི་འོད་གསལ་བྷནྡྷ་རུ༔ ཐིག་ལེ་འབར་བའི་བདུད་རྩིས་བཀང་༔ འདི་ཡང་རང་བྱུང་བདུད་རྩི་སྟེ༔ རྒྱལ་བ་སྤྲུལ་སྐུའི་ཐུགས་དམ་བསྐང་༔ ཡེ་ཤེས་རྩ་ལྔའི་བྷནྡྷ་རུ༔ སྐྱེ་མེད་ཨ་དཀར་བདུད་རྩིས་བཀང་༔ འདི་ཡང་རང་བྱུང་བདུད་རྩི་སྟེ༔ ཞི་བའི་ལྷ་ཚོགས་ཐུགས་དམ་བསྐང་༔ དབང་པོ་འབྲུ་ལྔའི་བྷནྡྷ་རུ༔ ཤེས་རབ་རང་གསལ་བདུད་རྩིས་བཀང་༔ འདི་ཡང་རང་བྱུང་བདུད་རྩི་སྟེ༔ ཁྲོ་བོའི་ལྷ་ཚོགས་ཐུགས་དམ་བསྐང་༔ བདུད་རྩི་སྨན་གྱི་མཆོད་པ་འདིས༔ བླ་མ་རིག་འཛིན་དཀོན་མཆོག་གསུམ༔ ཞི་ཁྲོ་རབ་འབྱམས་མཁའ་འགྲོ་མ༔ དམ་ཅན་རྒྱ་མཚོ་ལ་སོགས་པའི༔ དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ཚོགས་ཐུགས་དམ་བསྐང་༔ ཉམས་ཆག་སྐོངས་ཤིང་རྟོག་སྒྲིབ་དག༔ དབང་དང་དངོས་གྲུབ་བསྩལ་དུ་གསོལ༔ མ་ཧཱ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧི༔ གསུམ་པ་དབང་དངོས་ནི། གཟུགས་དང་ལང་ཚོ་རྫོགས་པའི་ཤེས་རབ་མ་རྡོ་རྗེ་ཕག་མོའི་ངོ་བོ་ཅན་པང་དུ་འཁོད་པར་གྱུར། སིནྡྷུ་རའི་དཀྱིལ་འཁོར་བླངས་ཏེ་སྙིང་གར་ཐིག་ལེ་བྱ་ཞིང་། ཧཱུྃ༔ དགའ་བའི་གནས་སྦྱིན་ལྷ་མོ་ནི༔ སྣ་ཚོགས་གཟུགས་ཅན་ཡིད་འོང་མས༔ སངས་རྒྱས་རྡོ་རྗེའི་ཐུགས་འགྲུབ་ཕྱིར༔ ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་དབང་བསྐུར་རོ༔ ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཙིཏྟ་བཛྲ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ ཞེས་འདུ་ཤེས་གསུམ་ལྡན་གྱིས་རིག་མ་དང་མཉམ་པར་སྦྱར་བས་དགའ་བ་བཞིའི་རིམ་པས་ལྷན་སྐྱེས་ཀྱི་བདེ་བ་བརྟན་པར་གྱུར། ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་མ་ཧཱ་ཨ་ནུ་རཱ་ག་ཎ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་བ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅་ཧཾ༔ ཞེས་བརྗོད་ཅིང་འཁྱུད་རྒྱ་བྱ། 
71-39-28b
དེ་ལྟར་ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དབང་བསྐུར་པས། ཡིད་ཀྱི་དྲི་མ་དག །ལམ་ཕོ་ཉ་སྒོམ་པ་ལ་དབང་། ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རང་བཞིན་བདེ་བ་ཆེན་པོར་རྟོགས་པའི་ཡེ་ཤེས་མངོན་དུ་བྱས། འབྲས་བུ་ཆོས་སྐུ་ཐོབ་པའི་སྐལ་པ་ཅན་དུ་བྱས་པའོ། །བཞི་པ་ཚིག་དབང་བསྐུར་བ་ལ་གསུམ། བཤགས་པ། བསྐང་བ། དབང་དངོས་སོ། །དང་པོ་དབང་བཞི་པའི་དམ་ཚིག་ཉམས་པ་བཤགས་པ་ནི། ཧྲཱིཿ ཐབས་དང་ཤེས་རབ་གཉིས་ཀ་རང་གནས་ཀྱང་༔ ཐབས་ཀྱི་རྒྱུད་དང་ཤེས་རབ་རྒྱུད་དག་དང་༔ གཉིས་ཀའི་རྒྱུད་ལ་དག་པར་མ་སྦྱངས་པ༔ རྡོ་རྗེའི་རྦ་རླབས་ལམ་གསུམ་ངང་དུ་བཤགས༔ ལུས་ངག་སེམས་དང་ལུས་སེམས་གཉིས་ཀ་ལ༔ ཕན་འདོགས་

【现代汉语翻译】
忏悔于智慧自在之境。
二、为弥补意与明点的缺失，以甘露药进行补赎：吽！以甘露补赎，补赎誓言。于本基广阔之坛城中，充满菩提心之甘露。此亦为自生甘露，补赎无缘法身之誓言。于光明显耀之坛城中，充满无垢智慧甘露。此亦为自生甘露，补赎圆满报身之誓言。于殊胜光明之坛城中，充满明点炽燃之甘露。此亦为自生甘露，补赎胜者化身之誓言。于五智慧脉之坛城中，充满无生白 '阿' 甘露。此亦为自生甘露，补赎寂静本尊之誓言。于五根种子之坛城中，充满自明智慧甘露。此亦为自生甘露，补赎忿怒本尊之誓言。以此甘露药之供养，上师、持明、三宝，寂静、忿怒、浩瀚空行母，具誓海众等，坛城本尊众，补赎誓言，弥补缺失，清净分别念之障，祈请赐予灌顶与成就。玛哈班杂阿弥利达卡让卡嘿。
三、灌顶与成就：观想容貌与青春圆满的智慧母，即金刚亥母（Vajravarahi）之本体，安住于怀中。取红粉坛城，于心间作明点。吽！赐予喜乐之天女，具足各种容貌，令人心生欢喜，为成就佛陀金刚之意，赐予智慧与智慧之灌顶。嗡 萨瓦 达塔嘎达 资达 班杂 阿比辛扎 吽！以具足三种认知的方式，与明妃交合，由四喜之次第，使俱生之乐坚固。嗡 萨瓦 达塔嘎达 玛哈 阿努拉嘎 嘎纳 嘉纳 班杂 梭巴瓦 阿玛 阔杭！如是念诵并作拥抱印。
如是，通过智慧与智慧之灌顶，清净意之垢染，有权修持道之信使，显现证悟一切法之自性为大乐之智慧，成为获得果位法身之有缘者。
四、词灌顶分三：忏悔，补赎，真实灌顶。
首先，忏悔四灌顶之誓言缺失： 舍！方便与智慧二者皆安住自位，然于方便之续与智慧之续，以及二者之续，未能清净修习，忏悔于金刚波浪三道之中。身语意与身意二者，饶益……

【English Translation】
Confession in the state of wisdom and power.
Second, to restore the loss of mind and bindu, the nectar medicine is used for replenishment: HUM! Replenish with nectar, replenish the samaya. In the vast mandala of the basic ground, filled with the nectar of bodhicitta. This is also self-born nectar, replenishing the samaya of the formless Dharmakaya. In the radiant mandala, filled with the unobstructed wisdom nectar. This is also self-born nectar, replenishing the samaya of the perfect Sambhogakaya. In the supreme radiant mandala, filled with the blazing bindu nectar. This is also self-born nectar, replenishing the samaya of the victorious Nirmanakaya. In the mandala of the five wisdom roots, filled with the unborn white 'A' nectar. This is also self-born nectar, replenishing the samaya of the peaceful deity assembly. In the mandala of the five sense seeds, filled with self-illuminating wisdom nectar. This is also self-born nectar, replenishing the samaya of the wrathful deity assembly. With this offering of nectar medicine, the gurus, vidyadharas, Three Jewels, peaceful and wrathful, vast dakinis, samaya-bound ocean, etc., the mandala deity assembly, replenish the samaya, make up for the loss, purify the obscurations of thought, and pray for the granting of empowerment and siddhi. MAHA PANCHA AMRITA KHARAM KHAHI.
Third, empowerment and siddhi: Visualize the wisdom mother with perfect form and youth, the essence of Vajravarahi, seated in your lap. Take the sindhura mandala and place a bindu at the heart. HUM! The goddess who bestows joy, with various forms, pleasing to the mind, in order to accomplish the Buddha Vajra's mind, bestows the empowerment of wisdom and knowledge. OM SARVA TATHAGATA CITTA VAJRA ABHISHINCHA HUM! With the three recognitions, uniting with the vidya, through the stages of the four joys, the innate bliss becomes stable. OM SARVA TATHAGATA MAHA ANURAGA GANA JNANA VAJRA SVABHAVA ATMAKO'HAM! Recite this and perform the embrace mudra.
Thus, through the empowerment of wisdom and knowledge, the defilements of the mind are purified, one has the authority to meditate on the messenger of the path, the wisdom that realizes the nature of all dharmas as great bliss is manifested, and one becomes a fortunate one to attain the fruit of Dharmakaya.
Fourth, the word empowerment has three parts: confession, replenishment, and actual empowerment.
First, confessing the broken samayas of the four empowerments: HRIH! Although both skillful means and wisdom abide in their own place, the tantra of skillful means and the tantra of wisdom, and the two tantras, have not been purely practiced, I confess in the state of the three vajra waves paths. Body, speech, and mind, and both body and mind, benefit…

--------------------------------------------------------------------------------

རང་ལ་གནས་པར་མ་ཤེས་ཏེ༔ རྒྱུ་མཐུན་རྣམ་སྨིན་སྐྱེས་བུ་བྱེད་པ་དང་༔ དྲི་མ་མེད་པའི་ཡོན་ཏན་མ་ཤེས་པ༔ ལྟ་བ་ཆོས་རྣམས་རྣམ་དག་ངང་དུ་བཤགས༔ ལྟ་བ་རང་གནས་ཉམས་སུ་མ་མྱོང་བས༔ འཇིག་རྟེན་འདས་པའི་གྲུབ་མཐའི་རྟགས་མ་ཤར༔ བདེ་སྟོང་རྒྱ་ཆེའི་གྲུབ་མཐའ་མ་རྟོགས་ཏེ༔ འཁོར་འདས་ཆོས་རྣམས་བདེ་སྟོང་གཅིག་ཏུ་བཤགས༔ སྦྱང་དང་གོམས་དང་ལས་ལ་སྦྱར་དུ་མེད༔ མ་རྟོགས་དབང་གིས་སྦྱང་གོམས་ལས་མ་སྦྱར༔ སྲོག་རྩོལ་རླུང་ལ་གོམས་པར་མ་གྱུར་པ༔ འདའ་ཀ་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་ངང་དུ་བཤགས༔ ཡེ་ཤེས་ཐམས་ཅད་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་སྐུ༔ མ་སྦྱངས་གནས་ལུགས་དོན་དུ་མ་རྟོགས་པས༔ ལམ་བསྟན་རྡོ་རྗེའི་རྦ་རླབས་ལམ་མ་བསྒོམས༔ འབྲས་བུ་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་ངང་དུ་བཤགས༔ སྲོག་དང་རྩོལ་བ་ལྔ་ཡི་བདག་ཉིད་ལ༔ རྩ་བ་ཕུང་པོ་རྣམ་ཤེས་ཡན་ལག་སོགས༔ རླུང་བཅུ་སྲོག་ཤིང་ཚུལ་དུ་མ་རྟོགས་པ༔ བདེ་བ་ཆེན་པོའི་དབང་གི་ཀློང་དུ་བཤགས༔ གཉིས་པ་ཀུན་གཞི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཉམས་པ་གསོ་བའི་ཕྱིར་སྣང་གསལ་མར་མེས་བསྐང་བར་བྱ་བ་ནི། ཧཱུྃ༔ བསྐང་ངོ་མར་མེས་ཐུགས་དམ་བསྐང་༔ བརྡལ་ཁྱབ་པགས་པའི་ཀོང་བུ་རུ༔ ཁྲག་དང་ཆུ་སེར་མར་ཁུས་གཏམས༔ ཤ་དང་རུས་པའི་སྡོང་བུ་ལ༔ རང་གསལ་བཀྲག་མདངས་སྒྲོན་མེ་སྦར༔ འདི་ཡང་རང་བྱུང་སྣང་གསལ་ཏེ༔ བླ་མ་རིག་འཛིན་དཀོན་མཆོག་གསུམ༔ ཞི་ཁྲོ་རབ་འབྱམས་མཁའ་འགྲོ་མ༔ དམ་ཅན་རྒྱ་མཚོ་ལ་སོགས་པའི༔ དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ཚོགས་ཐུགས་དམ་བསྐང་༔ ཉམས་ཆག་སྐོངས་ཤིང་རྟོག་སྒྲིབ་དག༔ དབང་དང་དངོས་གྲུབ་བསྩལ་དུ་གསོལ༔ དུང་ཆེན་འབར་བའི་ཀོང་བུ་རུ༔ གོ་རོ་ཙ་ནའི་མར་ཁུས་གཏམས༔ གསལ་བྱེད་རྩ་ལྔའི་སྡོང་བུ་ལ༔ དབང་པོ་སྒོ་ལྔའི་སྒྲོན་མེ་སྦར༔ འདི་ཡང་རང་བྱུང་སྣང་གསལ་ཏེ༔ བླ་མ་རིག་འཛིན་དཀོན་མཆོག་གསུམ༔ ཞི་ཁྲོ་རབ་འབྱམས་མཁའ་འགྲོ་མ༔ དམ་ཅན་རྒྱ་མཚོ་ལ་སོགས་པའི༔ དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ཚོགས་ཐུགས་དམ་བསྐང་༔ ཉམས་ཆག་སྐོངས་ཤིང་རྟོག་སྒྲིབ་དག༔ དབང་དང་དངོས་གྲུབ་བསྩལ་དུ་གསོལ༔ ཙིཏྟ་འབར་བའི་ཀོང་བུ་རུ༔ སྙིང་ཚིལ་དཀར་དམར་མར་ཁུས་གཏམས༔ པདྨ་འདབ་བརྒྱད་སྡོང་བུ་ལ༔ རྣམ་ཤེས་ཚོགས་བརྒྱད་སྒྲོན་མེ་སྦར༔ འདི་ཡང་རང་བྱུང་སྣང་གསལ་ཏེ༔ བླ་མ་རིག་འཛིན་དཀོན་མཆོག་གསུམ༔ ཞི་ཁྲོ་རབ་འབྱམས་མཁའ་འགྲོ་མ༔ དམ་ཅན་རྒྱ་མཚོ་ལ་སོགས་པའི༔ དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ཚོགས་ཐུགས་དམ་བསྐང་༔ ཉམས་ཆག་སྐོངས་ཤིང་རྟོག་སྒྲིབ་དག༔ དབང་དང་དངོས་གྲུབ་བསྩལ་དུ་གསོལ༔ ཨ་བ་དྷཱུ་ཏིའི་ཀོང་བུ་རུ༔ རང་གསལ་འོད་ཀྱི་མར་ཁུས་གཏམས༔ འཁོར་ལོ་བདུན་བརྩེགས་སྡོང་བུ་ལ༔ བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་སྒྲོན་མེ་སྦར༔ འདི་ཡང་རང་བྱུང་སྣང་གསལ་ཏེ༔ བླ་མ་རིག་འཛིན་དཀོན་མཆོག་གསུམ༔ ཞི་ཁྲོ་རབ་འབྱམས་མཁའ་འགྲོ་མ༔ དམ་ཅན་རྒྱ་མཚོ་ལ་སོགས་པའི༔ དཀྱིལ་འཁོར་ལ

【现代汉语翻译】
未能認識到自身本具之性，卻將其視為相似的異熟生；
未能認識到無垢的功德，我於清淨的見解法性中懺悔。
由於未曾體驗見解的自性，未生起超脫世間的宗見之徵象；
未能證悟廣大空樂的宗見，我於空樂一味的法性中懺悔。
未能將淨治、串習與事業結合；
由於未悟，未能將淨治、串習與事業結合。
未能熟練掌握命勤風息；
我於本初大手印中懺悔。
一切智慧皆為法身；
由於未經修習，未能證悟本來之義，
未能修持道之金剛波浪；
我於果之法性中懺悔。
於命與五勤之自性中，
根為五蘊、意識，枝為諸根等；
未能證悟十風為命根之理；
我於大樂之自在界中懺悔。
第二，為恢復普賢王如來（Kunzhi Yeshe）之失壞，以明燈供養：
吽！我以明燈供養，圓滿誓言；
廣闊的皮膚燈盞中，
盛滿血與膿液的酥油；
於血肉骨骼的燈柱上，
點燃自顯光明的燈火。
此亦為自生光明之顯現；
上師、持明、三寶（Konchok Sum）；
寂靜、忿怒諸尊、無量空行母（Kha-dro-ma）；
護法海眾等；
祈請壇城本尊眾圓滿誓言；
祈請彌補缺失，淨除分別與障礙；
祈請賜予灌頂與成就。
巨大的海螺燈盞中，
盛滿牛黃（Goro Tsana）之酥油；
於五根清淨的燈柱上，
點燃五根門的燈火。
此亦為自生光明之顯現；
上師、持明、三寶；
寂靜、忿怒諸尊、無量空行母；
護法海眾等；
祈請壇城本尊眾圓滿誓言；
祈請彌補缺失，淨除分別與障礙；
祈請賜予灌頂與成就。
明亮的意（Citta）之燈盞中，
盛滿紅白心髓之酥油；
於八瓣蓮花的燈柱上，
點燃八識聚的燈火。
此亦為自生光明之顯現；
上師、持明、三寶；
寂靜、忿怒諸尊、無量空行母；
護法海眾等；
祈請壇城本尊眾圓滿誓言；
祈請彌補缺失，淨除分別與障礙；
祈請賜予灌頂與成就。
自在（Avadhuti）之燈盞中，
盛滿自顯光明的酥油；
於七重輪的燈柱上，
點燃菩提心之燈火。
此亦為自生光明之顯現；
上師、持明、三寶；
寂靜、忿怒諸尊、無量空行母；
護法海眾等；
祈請壇城

【English Translation】
Not knowing it abides within oneself, but taking it to be a similar vipāka-born being;
Not knowing the stainless qualities, I confess in the pure state of view and dharmas.
Since the self-abiding state of view has not been experienced, the signs of transcendent tenets have not arisen;
Not realizing the vast tenets of bliss and emptiness, I confess all phenomena of samsara and nirvana as one in bliss and emptiness.
There is no applying purification, habituation, and action;
Due to non-realization, purification, habituation, and action are not applied.
Not becoming habituated to the life-force winds;
I confess in the state of Adākāra Mahāmudrā.
All wisdom is the essence of the Dharmakāya;
Not having trained, not realizing the meaning of the abiding state,
The vajra waves of the path are not meditated upon;
I confess in the state of the essence of the fruit.
In the nature of the five life-forces and activities,
The root is the aggregates and consciousness, the branches are the faculties, etc.;
Not realizing the ten winds as the manner of the life-tree;
I confess in the sphere of the power of great bliss.
Secondly, in order to restore the samaya that has been damaged, one should fulfill it with a light offering:
Hūṃ! I fulfill the samaya with the light offering;
In the wide-spreading skin lamp,
Filled with butter of blood and serum;
On the pillar of flesh and bones,
Kindle the lamp of self-luminous radiance.
This is also the self-arisen clear light;
Guru, Vidyādhara, Three Jewels (Konchok Sum);
Peaceful and wrathful deities, hosts of ḍākinīs (Kha-dro-ma);
Guardians of the oath, ocean of beings, and so forth;
Fulfill the samaya of the maṇḍala deities;
Complete deficiencies and purify thoughts and obscurations;
I beseech you to bestow empowerments and siddhis.
In the lamp of the great conch blazing,
Filled with butter of gorocana;
On the pillar of the five clarifying channels,
Kindle the lamp of the five sense doors.
This is also the self-arisen clear light;
Guru, Vidyādhara, Three Jewels;
Peaceful and wrathful deities, hosts of ḍākinīs;
Guardians of the oath, ocean of beings, and so forth;
Fulfill the samaya of the maṇḍala deities;
Complete deficiencies and purify thoughts and obscurations;
I beseech you to bestow empowerments and siddhis.
In the lamp of the blazing citta,
Filled with butter of white and red heart essence;
On the pillar of the eight-petaled lotus,
Kindle the lamp of the eight aggregates of consciousness.
This is also the self-arisen clear light;
Guru, Vidyādhara, Three Jewels;
Peaceful and wrathful deities, hosts of ḍākinīs;
Guardians of the oath, ocean of beings, and so forth;
Fulfill the samaya of the maṇḍala deities;
Complete deficiencies and purify thoughts and obscurations;
I beseech you to bestow empowerments and siddhis.
In the lamp of the Avadhūti,
Filled with butter of self-luminous light;
On the pillar of the seven stacked chakras,
Kindle the lamp of bodhicitta.
This is also the self-arisen clear light;
Guru, Vidyādhara, Three Jewels;
Peaceful and wrathful deities, hosts of ḍākinīs;
Guardians of the oath, ocean of beings, and so forth;
Fulfill the samaya of the maṇḍala

--------------------------------------------------------------------------------

ྷ་ཚོགས་ཐུགས་དམ་བསྐང་༔ ཉམས་ཆག་སྐོངས་ཤིང་རྟོག་སྒྲིབ་དག༔ དབང་དང་དངོས་གྲུབ་བསྩལ་དུ་གསོལ༔ མི་ཤིགས་ཐིག་ལེའི་ཀོང་བུ་རུ༔ 
71-39-29a
སྐྱེ་མེད་ཡེ་ཤེས་མར་ཁུས་གཏམས༔ རྩ་ཕྲན་བཅུ་གཉིས་སྡོང་བུ་ལ༔ རིག་པ་རང་བྱུང་སྒྲོན་མེ་སྦར༔ འདི་ཡང་རང་བྱུང་སྣང་གསལ་ཏེ༔ བླ་མ་རིག་འཛིན་དཀོན་མཆོག་གསུམ༔ ཞི་ཁྲོ་རབ་འབྱམས་མཁའ་འགྲོ་མ༔ དམ་ཅན་རྒྱ་མཚོ་ལ་སོགས་པའི༔ དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ཚོགས་ཐུགས་དམ་བསྐང་༔ ཉམས་ཆག་སྐོངས་ཤིང་རྟོག་སྒྲིབ་དག༔ དབང་དང་དངོས་གྲུབ་བསྩལ་དུ་གསོལ༔ ཡེ་ཤེས་རྩ་ལྔའི་ཀོང་བུ་རུ༔ ཨ་དཀར་རྩ་གཅིག་མར་ཁུས་གཏམས༔ ཡེ་ཤེས་འོད་ཟེར་སྡོང་བུ་ལ༔ ཤེས་རབ་འབྲུ་ལྔའི་སྒྲོན་མེ་སྦར༔ འདི་ཡང་རང་བྱུང་སྣང་གསལ་ཏེ༔ བླ་མ་རིག་འཛིན་དཀོན་མཆོག་གསུམ༔ ཞི་ཁྲོ་རབ་འབྱམས་མཁའ་འགྲོ་མ༔ དམ་ཅན་རྒྱ་མཚོ་ལ་སོགས་པའི༔ དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ཚོགས་ཐུགས་དམ་བསྐང་༔ ཉམས་ཆག་སྐོངས་ཤིང་རྟོག་སྒྲིབ་དག༔ དབང་དང་དངོས་གྲུབ་བསྩལ་དུ་གསོལ༔ མཆོག་གི་འོད་གསལ་ཀོང་བུ་རུ༔ མདངས་གསལ་འོད་ཀྱི་མར་ཁུས་གཏམས༔ ཐིག་ལེ་འབར་བའི་སྡོང་བུ་ལ༔ ཡེ་ཤེས་ལྔ་ཡི་སྒྲོན་མེ་སྦར༔ འདི་ཡང་རང་བྱུང་སྣང་གསལ་ཏེ༔ བླ་མ་རིག་འཛིན་དཀོན་མཆོག་གསུམ༔ ཞི་ཁྲོ་རབ་འབྱམས་མཁའ་འགྲོ་མ༔ དམ་ཅན་རྒྱ་མཚོ་ལ་སོགས་པའི༔ དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ཚོགས་ཐུགས་དམ་བསྐང་༔ ཉམས་ཆག་སྐོངས་ཤིང་རྟོག་སྒྲིབ་དག༔ དབང་དང་དངོས་གྲུབ་བསྩལ་དུ་གསོལ༔ ཀུན་གཞི་ཀློང་ཡངས་ཀོང་བུ་རུ༔ ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་མར་ཁུས་གཏམས༔ བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་སྡོང་བུ་ལ༔ སྐུ་ལྔ་ལྷུན་གྲུབ་སྒྲོན་མེ་སྦར༔ འདི་ཡང་རང་བྱུང་སྣང་གསལ་ཏེ༔ བླ་མ་རིག་འཛིན་དཀོན་མཆོག་གསུམ༔ ཞི་ཁྲོ་རབ་འབྱམས་མཁའ་འགྲོ་མ༔ དམ་ཅན་རྒྱ་མཚོ་ལ་སོགས་པའི༔ དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ཚོགས་ཐུགས་དམ་བསྐང་༔ ཉམས་ཆག་སྐོངས་ཤིང་རྟོག་སྒྲིབ་དག༔ དབང་དང་དངོས་གྲུབ་བསྩལ་དུ་གསོལ༔ དཱི་པཾ་པྲ་ཏཱིཙྪ་སྭཱ་ཧཱ༔ གསུམ་པ་དབང་དངོས་ནི། རང་བྱུང་གི་ཡེ་ཤེས་གསལ་ལ་མི་རྟོག་པ་མཚོན་བྱེད་ཤེལ་རྡོ་ལ་བལྟ་ཞིང་། ཨ༔ བདེ་བའི་རང་བཞིན་སྟོང་པ་ཉིད༔ ཟུང་འཇུག་དགོངས་པའི་རྩལ་ཆེན་པོས༔ སངས་རྒྱས་ཡེ་ཤེས་མངོན་གྱུར་ཕྱིར༔ བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་དབང་བསྐུར་རོ༔ ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨ་ཨ་ཨ༔ ཞེས་པས་གསུམ་པའི་མཐར་རྟོགས་པའི་རང་བྱུང་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་ཡེ་ཤེས་གསལ་ལ་མི་རྟོགས་པའི་ངང་མདངས་བསྐྱངས་ལ་ཅུང་ཟད་མཉམ་པར་གཞག །དེ་ལྟར་དབང་བཞི་པ་བསྐུར་པས་བག་ཆགས་ཀྱི་དྲི་མ་དག །ལམ་ཁྲེགས་ཆོད་ཐོད་རྒལ་སྒོམ་པ་ལ་དབང་། ཤིན་ཏུ་རྣམ་པར་དག་པ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་བདེ་ཆེན་གྱི་ཡེ་ཤེས་མངོན་དུ་བྱས། འབྲས་བུ་ངོ་བོ་ཉིད་སྐུ་ཐོབ་པའི་སྐལ་པ་ཅན་དུ་བྱས་པའོ། །གསུམ་པ་སྐུ་གསུང་ཐུགས་

【现代汉语翻译】
坛城圣众誓愿圆满，
过失弥补分别障净，
祈请赐予灌顶与成就。
不坏明点的容器中，
盛满无生智慧的酥油，
十二脉络的树干上，
点燃自生觉性的明灯。
此乃自生光明之显现，
上师持明三宝尊，
寂怒浩瀚空行母，
护法誓盟众海等，
坛城圣众誓愿圆满，
过失弥补分别障净，
祈请赐予灌顶与成就。
五智脉的容器中，
一脉白“阿”盛满酥油，
智慧光芒的树干上，
点燃五智种子的明灯。
此乃自生光明之显现，
上师持明三宝尊，
寂怒浩瀚空行母，
护法誓盟众海等，
坛城圣众誓愿圆满，
过失弥补分别障净，
祈请赐予灌顶与成就。
殊胜光明之容器中，
明亮光芒的酥油盛满，
明点燃烧的树干上，
点燃五种智慧的明灯。
此乃自生光明之显现，
上师持明三宝尊，
寂怒浩瀚空行母，
护法誓盟众海等，
坛城圣众誓愿圆满，
过失弥补分别障净，
祈请赐予灌顶与成就。
阿赖耶广阔之容器中，
法界之性的酥油盛满，
菩提心之树干上，
点燃五身任运成就的明灯。
此乃自生光明之显现，
上师持明三宝尊，
寂怒浩瀚空行母，
护法誓盟众海等，
坛城圣众誓愿圆满，
过失弥补分别障净，
祈请赐予灌顶与成就。
Dīpaṃ pratīccha svāhā
第三，关于灌顶和成就：观看象征自生智慧的明亮而不分别的晶石，念诵：
ཨ༔ བདེ་བའི་རང་བཞིན་སྟོང་པ་ཉིད༔ （藏文）
āḥ sukhātmaka śūnyatā （梵文天城体）
ah sukhātmaka shunyata (梵文罗马拟音)
啊！乐性空性（汉语字面意思）
双运意之大威力，
为使佛陀智慧得显现，
赐予不可思议之灌顶。
嗡 萨瓦 达塔嘎达 嘉纳 班杂 阿比辛恰 阿 阿 阿
通过这第三个步骤，保持觉悟的自生俱生智慧的明亮而不分别的状态，并稍微放松。
这样，通过授予第四个灌顶，清除了习气的污垢，有权修习妥噶顿超，显现了完全清净的俱生大乐智慧，并成为获得果位自性身的有缘者。
第三，关于身语意。

【English Translation】
May the samaya of the mandala deities be fulfilled,
May shortcomings be amended and conceptual obscurations be purified,
I pray that empowerments and siddhis be bestowed.
In the vessel of the indestructible thigle,
Is filled the butter of unborn wisdom,
On the tree of twelve subtle channels,
Is lit the lamp of self-arisen rigpa.
This too is the self-arisen clear light,
Guru, Vidyadhara, Three Jewels,
Peaceful and wrathful, vast assembly of dakinis,
Ocean of oath-bound protectors, and so forth,
May the samaya of the mandala deities be fulfilled,
May shortcomings be amended and conceptual obscurations be purified,
I pray that empowerments and siddhis be bestowed.
In the vessel of the five wisdom channels,
Is filled the butter of one white 'A' channel,
On the tree of wisdom rays,
Is lit the lamp of five wisdom seeds.
This too is the self-arisen clear light,
Guru, Vidyadhara, Three Jewels,
Peaceful and wrathful, vast assembly of dakinis,
Ocean of oath-bound protectors, and so forth,
May the samaya of the mandala deities be fulfilled,
May shortcomings be amended and conceptual obscurations be purified,
I pray that empowerments and siddhis be bestowed.
In the vessel of supreme clear light,
Is filled the butter of radiant light,
On the tree of blazing thigles,
Is lit the lamp of five wisdoms.
This too is the self-arisen clear light,
Guru, Vidyadhara, Three Jewels,
Peaceful and wrathful, vast assembly of dakinis,
Ocean of oath-bound protectors, and so forth,
May the samaya of the mandala deities be fulfilled,
May shortcomings be amended and conceptual obscurations be purified,
I pray that empowerments and siddhis be bestowed.
In the vessel of the vast alaya,
Is filled the butter of dharmadhatu,
On the tree of bodhicitta,
Is lit the lamp of five kayas spontaneously accomplished.
This too is the self-arisen clear light,
Guru, Vidyadhara, Three Jewels,
Peaceful and wrathful, vast assembly of dakinis,
Ocean of oath-bound protectors, and so forth,
May the samaya of the mandala deities be fulfilled,
May shortcomings be amended and conceptual obscurations be purified,
I pray that empowerments and siddhis be bestowed.
Dīpaṃ pratīccha svāhā
Third, regarding empowerment and accomplishment: Look at the crystal stone symbolizing the clear and non-conceptual self-arisen wisdom, and recite:
ཨ༔ བདེ་བའི་རང་བཞིན་སྟོང་པ་ཉིད༔ （Tibetan）
āḥ sukhātmaka śūnyatā （Sanskrit Devanagari）
ah sukhātmaka shunyata (Sanskrit Romanization)
Ah! The nature of bliss is emptiness (Literal meaning)
By the great power of the union's intent,
In order to manifest the Buddha's wisdom,
I bestow inconceivable empowerment.
Om Sarva Tathagata Jnana Vajra Abhisinca Ah Ah Ah
Through this third step, maintain the bright and non-conceptual state of the realized self-arisen coemergent wisdom, and relax slightly.
Thus, by bestowing the fourth empowerment, the stains of habitual tendencies are cleared, one is empowered to practice trekchö and tögal, the wisdom of great bliss that is utterly pure is manifested, and one becomes a fortunate one to obtain the fruit of the Svabhavikakaya.
Third, regarding body, speech, and mind.

--------------------------------------------------------------------------------

དང་གཏོར་དབང་གི་མཐའ་རྟེན་པ་ལ་བཞི། སྐུ། གསུང་། ཐུགས་ཀྱི་དབང་བླང་བ། དོན་དམ་སྟོང་ཉིད་ལྟ་བས་བསྐང་ཞིང་གཏོར་དབང་གིས་མཐའ་རྟེན་པའོ། །དང་པོ་ནི། གཙོ་བོའི་གནས་གཉིས་ནས་ཞི་ཁྲོའི་ལྷ་ཚོགས་མར་མེ་གཅིག་ལས་གཉིས་མཆེད་ཀྱི་ཚུལ་དུ་བྱོན་སྤྱི་བོ་ནས་ཞུགས། སྙིང་ག་དང་དུང་ཁང་གི་ཕོ་བྲང་གཉིས་ཀྱི་ནང་དུ་དྭངས་གསལ་སྒྲིབ་མེད་དུ་བཞུགས་པས་རྡོ་རྗེའི་སྐུ་ཡི་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པར་གྱུར། ཞི་ཁྲོའི་སྐུ་གཟུགས་བླངས་ལ། ཨོཾ༔ འགག་པ་མེད་པ་ཀུན་ཏུ་བཟང་༔ སྐྱེ་མེད་བཟང་མོ་ཡུམ་དང་འཁྲིལ༔ ཡབ་ཡུམ་གཉིས་མེད་དབང་བསྐུར་བས༔ གཟུང་འཛིན་དབྱིངས་སུ་ཞི་བར་ཤོག༔ ཨ་ཨ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨོཾ༔ ཨཱ༔ མཁའ་ལྟར་དག་པའི་ཆོས་ཉིད་ལས༔ རང་བྱུང་འོད་ལྔའི་སྐུ་རུ་ཤར༔ རིགས་ལྔ་ཡབ་ཡུམ་དབང་བསྐུར་བས༔ 
71-39-29b
ཡེ་ཤེས་སྣང་བ་རྒྱས་པར་ཤོག༔ ཨོཾ་ཧཱུྃ་ཏྲཱཾ་ཧྲཱིཿཨཱ༔ མཱུཾ་ལཱཾ་མཱཾ་པཱཾ་ཏཱཾ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨོཾ༔ ཧཱུྃ༔ ཡེ་ནས་མངོན་རྫོགས་སངས་རྒྱས་ཀྱང་༔ སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོའི་ཐུགས་དམ་ཅན༔ སེམས་དཔའ་ལྕམ་དྲལ་དབང་བསྐུར་བས༔ སྣང་སེམས་དབང་དུ་འདུས་པར་ཤོག༔ སརྦ་བོ་དྷི་སཏྭ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨོཾ༔ ཧཱུྃ་ཧཱུྃ༔ གདུག་པ་ཅན་རྣམས་འདུལ་བའི་ཕྱིར༔ ཐུགས་རྗེ་ཐབས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱར་སྣང་༔ སྒོ་བ་ཡབ་ཡུམ་དབང་བསྐུར་བས༔ གཉིས་འཛིན་དགྲ་བགེགས་ཚར་གཅོད་ཤོག༔ ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོཿཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨོཾ༔ ཧྲཱི༔ ཁམས་གསུམ་སེམས་ཅན་དྲང་བའི་ཕྱིར༔ སྤྲུལ་པའི་ཆོ་འཕྲུལ་ཅིར་ཡང་སྟོན༔ ཐུབ་པ་དྲུག་གི་དབང་བསྐུར་བས༔ འགྲོ་འདུལ་ཕྲིན་ལས་ཡོངས་རྫོགས་ཤོག༔ ཨོཾ་སརྦ་མུ་ནི་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨོཾ༔ ཧཱུྃ་ཧཱུྃ༔ མངོན་རྫོགས་རྒྱལ་པོ་ཧེ་རུ་ཀ༔ ཆེ་མཆོག་ཁྲག་འཐུང་རིགས་ལྔ་ཡི༔ རིགས་ཀྱི་བུ་ལ་དབང་བསྐུར་བས༔ ཉོན་མོངས་དབྱིངས་སུ་ཞི་བར་ཤོག༔ ཧཱུྃ་པཉྩ་ཀྲོ་དྷ་སརྦ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨོཾ༔ ཧཱུྃ་བྷྱོ༔ ཡུལ་དང་དབང་པོ་རྣམ་དག་པ༔ ཐམས་ཅད་སྤྲུལ་པའི་ཕྱག་རྒྱར་སྣང་༔ གནས་ཡུལ་མ་མོའི་དབང་བསྐུར་བས༔ རིག་རྩལ་འཕྲོ་འདུ་རྒྱས་པར་ཤོག༔ ཧ་ཧེ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨོཾ༔ ཧཱུྃ༔ ཚད་མེད་བཞི་ཡི་ཡེ་ཤེས་ནི༔ འགུགས་འདྲེན་འཆིང་སྡོམ་དགྱེས་མཛད་ཚུལ༔ སྒོ་མ་བཞི་ཡི་དབང་བསྐུར་བས༔ རླུང་སེམས་དབང་དུ་འདུས་པར་ཤོག༔ ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོཿཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨོཾ༔ བྷྱོ༔ ཐམས་ཅད་ཆོས་ཉིད་རོལ་པའི་ངང་༔ ཡེ་ཤེས་གྲུབ་ཀྱང་ལས་ཀྱི་གཟུགས༔ དབང་ཕྱུག་ཉེར་བརྒྱད་དབང་བསྐུར་བས༔ རྟོག་ཚོགས་དབྱིངས་སུ་སྒྲོལ་བར་ཤོག༔ བྷྱོ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨོཾ༔ གཉིས་པ་གསུང་གི་དབང་ལ། ལྷ་ཚོགས་རྣམས་ཀྱི་མགྲིན་པ་ནས་སྔགས་ཕྲེང་བྱུང་། རང་གི་མགྲིན་པར་ཐིམ་པར་གྱུར། ཞི་ཁྲོའི་སྔགས་ཨོཾ་བོ་དྷི་ཙིཏྟ་མ་ཧཱ་སུ་ཁ་ཛྙཱ་ན་དྷཱ་ཏུ་ཨཱ༔ ཨོཾ་རུ་ལུ་རུ་ལུ་ཧཱུྃ་བྷྱོ་ཧཱུྃ༔ ལན་མང་དུ་བཟླས་ལ། ཕྲེང་

【现代汉语翻译】
四种是依托于灌顶的边际：接受身、语、意灌顶，以胜义空性见解圆满，并以灌顶作为边际。
第一种是：从主尊的两个处所，寂静和忿怒本尊如同一盏灯分出两盏灯般显现，从头顶进入。安住在心间和梵穴的两个宫殿中，清澈透明无有阻碍，因此被加持为金刚身。
接受寂静和忿怒本尊的身像，念诵：嗡，无有阻碍，普贤，与无生普贤佛母相拥，父母双运灌顶，愿能取所取平息于法界。阿阿阿，灌顶，嗡。啊，从如虚空般清净的法性中，显现自生五光之身，五部父母灌顶，愿智慧光明增长。嗡，吽，川，舍，阿。穆，朗，芒，邦，当，灌顶，嗡。吽，虽然本来现证成佛，却具有大悲心，勇士和明妃灌顶，愿显现和心念融入自在。萨瓦，菩提萨埵，灌顶，嗡。吽，吽，为了调伏恶毒者，以慈悲方便显现手印，门神父母灌顶，愿二取敌魔摧毁。扎，吽，邦，霍，灌顶，嗡。舍，为了引导三界众生，示现种种化现神变，六能仁灌顶，愿调伏众生的事业圆满。嗡，萨瓦，牟尼，灌顶，嗡。吽，吽，现证圆满国王黑汝嘎（Heruka，饮血尊），大殊胜饮血五部，为种姓之子灌顶，愿烦恼平息于法界。吽，班杂，克罗达，萨瓦，灌顶，嗡。吽，炯，境和根完全清净，一切显现为化现手印，处所空行母灌顶，愿明觉智慧增长。哈，嘿，灌顶，嗡。吽，四无量心的智慧是，勾招、牵引、束缚、调伏之相，四门母灌顶，愿风和心念融入自在。扎，吽，邦，霍，灌顶，嗡。炯，一切皆是法性嬉戏之相，虽然成就智慧，却有业之形相，二十八自在母灌顶，愿分别念解脱于法界。炯，灌顶，嗡。
第二是语灌顶：从本尊众的喉间发出咒语之鬘，融入自己的喉间。念诵寂静和忿怒本尊的咒语：嗡，菩提吉大，玛哈，苏卡，嘉纳，达图，阿。嗡，如鲁，如鲁，吽，炯，吽。多次念诵，然后是念珠。

【English Translation】
The four are based on the boundary of empowerment: receiving the empowerment of body, speech, and mind, perfecting with the view of ultimate emptiness, and taking empowerment as the boundary.
The first is: From the two places of the main deity, the peaceful and wrathful deities appear like one lamp branching into two, entering from the crown of the head. Abiding clearly and without obstruction in the two palaces of the heart and the Brahma hole, thus being blessed as the Vajra body.
Receiving the form of the peaceful and wrathful deities, reciting: Om, without obstruction, Samantabhadra, embracing the unborn Samantabhadri, the union of the parents empowers, may grasping and clinging be pacified in the Dharmadhatu. Ah, Ah, Ah, Abhisheka, Om. Ah, from the Dharma nature as pure as the sky, the self-arisen body of five lights arises, the five Buddha family parents empower, may the light of wisdom increase. Om, Hum, Tram, Hrih, Ah. Mum, Lam, Mam, Pam, Tam, Abhisheka, Om. Hum, although originally enlightened, possessing great compassion, the heroes and heroines empower, may appearance and mind be gathered into power. Sarva, Bodhisattva, Abhisheka, Om. Hum, Hum, for the sake of subduing the malicious, compassion appears as the mudra of skillful means, the gatekeeper parents empower, may the two-fold enemy and obstacle be destroyed. Dza, Hum, Bam, Hoh, Abhisheka, Om. Hrih, for the sake of guiding sentient beings of the three realms, showing various emanated miracles, the six Thubpas empower, may the activities of taming beings be completely fulfilled. Om, Sarva, Muni, Abhisheka, Om. Hum, Hum, the perfectly enlightened king Heruka (Heruka, blood-drinker), the five great supreme blood-drinkers, empower the son of the lineage, may afflictions be pacified in the Dharmadhatu. Hum, Benza, Krodha, Sarva, Abhisheka, Om. Hum, Bhyo, the realm and senses are completely pure, all appear as emanated mudras, the place Dakinis empower, may awareness and wisdom increase. Ha, Hey, Abhisheka, Om. Hum, the wisdom of the four immeasurables is, the manner of summoning, attracting, binding, and subduing, the four gatekeepers empower, may wind and mind be gathered into power. Dza, Hum, Bam, Hoh, Abhisheka, Om. Bhyo, all is the play of Dharma nature, although wisdom is accomplished, there is the form of karma, the twenty-eight Ishvaris empower, may conceptual thoughts be liberated in the Dharmadhatu. Bhyo, Abhisheka, Om.
The second is the empowerment of speech: from the throats of the deities, a garland of mantras arises, dissolving into one's own throat. Recite the mantra of the peaceful and wrathful deities: Om, Bodhicitta, Maha, Sukha, Jnana, Dhatu, Ah. Om, Rulu, Rulu, Hum, Bhyo, Hum. Recite many times, then the mala.

--------------------------------------------------------------------------------

བ་སྔགས་བྱང་མགྲིན་པར་གཏུགས། ཨཱ༔ ཇི་སྙེད་བརྗོད་པ་ཀུན་གྱི་རྒྱུར་གྱུར་པའི༔ ངག་ལ་རྡོ་རྗེའི་སྔགས་ཀྱི་དབང་བསྐུར་བས༔ བརྟན་དང་གཡོ་བའི་སྒྲ་སྐད་ཐམས་ཅད་ཀུན༔ གྲགས་སྟོང་རྒྱལ་བའི་གསུང་དུ་རྟོགས་པར་ཤོག༔ ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཝཱཀ྄་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱ༔ གསུམ་པ་ཐུགས་ཀྱི་དབང་ལ། ལྷ་རྟོག་གཉིས་མེད་འོད་གསལ་གཉུག་མའི་ངང་དུ་མཉམ་པར་བཞག་ལ། མེ་ལོང་དྭངས་པ་ལ་བལྟས་ཏེ། ཧཱུྃ༔ མེ་ལོང་ནང་དུ་གཟུགས་བརྙན་ཤར་བ་བཞིན༔ དམིགས་སུ་མེད་ཀྱང་མངོན་སུམ་ས་ལེ་བ༔ ཡིད་ལ་རྒྱལ་བའི་ཐུགས་ཀྱི་དབང་བསྐུར་བས༔ དྲན་རྟོག་ཐམས་ཅད་རང་ཤར་རང་གྲོལ་ཤོག༔ ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཙིཏྟ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ བཞི་པ་ལྟ་བས་བསྐང་ཞིང་གཏོར་དབང་གི་མཐའ་རྟེན་པ་ལ། རྩ་བར། འོད་གསལ་གཉུག་མའི་ངང་དུ་བཞག༔ ཅེས་པས་བསྐང་བྱ་སྐོང་བྱེད་མི་དམིགས་འཁོར་གསུམ་སྤྲོས་པ་དང་བྲལ་བའི་ངང་དུ་མཉམ་པར་བཞག་ལ། ཧཱུྃ༔ བསྐང་ངོ་ཀལྤས་ཐུགས་དམ་བསྐང་༔ དངོས་པོ་སྟོང་ཉིད་ཀློང་དུ་བསྐང་༔ སྣང་བ་ཡེ་ཤེས་ཀློང་དུ་བསྐང་༔ གསལ་བ་ཤེས་རབ་ཀློང་དུ་བསྐང་༔ སྡུག་བསྔལ་ཆོས་ཉིད་ཀློང་དུ་བསྐང་༔ སྐྱེ་བ་མེད་པའི་དབྱིངས་སུ་བསྐང་༔ འགག་པ་མེད་པའི་མཁའ་ལ་བསྐང་༔ སྐྱེ་འགག་གཉིས་མེད་ཀློང་དུ་བསྐང་༔ ཉམས་ཆག་སྐོངས་ཤིང་རྟོག་སྒྲིབ་དག༔ དབང་དང་དངོས་གྲུབ་བསྩལ་དུ་གསོལ༔ བརྟན་བྱེད་གཏོར་མའི་དབང་ལ་གསུམ། ཤེས་པ་བཞི་ལྡན་དང་པོ་མཆོད་པ། གཉིས་པ་ལྷ། གསུམ་པ་དབང་། 
71-39-30a
བཞི་པ་དངོས་གྲུབ་ཏུ་གསུངས།མཆན།གསལ་གདབ་པ། དབང་དངོས། དངོས་གྲུབ་ཏུ་རོལ་པའོ། །དང་པོ་ནི། གཏོར་མ་བཏེགས་ལ། གཏོར་མའི་རྒྱུ་འདོད་ཡོན་མཆོད་པ། གཏོར་སྣོད་གཞལ་ཡས་ཁང་དུ་གཏོར་མ་རྩ་གསུམ་ཞི་ཁྲོའི་ལྷར་གསལ་བའི། གནས་གསུམ་ལས་འོད་ཟེར་དཀར་དམར་མཐིང་གསུམ་འཕྲོས་བདག་གི་གནས་གསུམ་དུ་ཐིམ་པས་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་དབང་བསྐུར། མཐར་བདུད་རྩིར་ཞུ་སྟེ་དངོས་གྲུབ་ཏུ་རོལ་པ་དོན་བཞི་དང་ལྡན་པའོ། །གཉིས་པ་དབང་དངོས་བསྐུར་བ་ནི། ཧཱུྃ༔ གཏོར་སྣོད་ཟླུམ་པོ་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་དང་མཉམ༔ གཏོར་མའི་ངོ་བོ་རིག་པ་ཡེ་ཤེས་ལྔ༔ དབྱིངས་ཡེ་ཟུང་འཇུག་མཁའ་འགྲོ་དབང་སྡུད་ཕྱིར༔ དམ་རྫས་གཏོར་མ་ཆེན་པོའི་དབང་བསྐུར་རོ༔ ཐོད་ཕྲེང་རྩལ་དང་། ཞི་ཁྲོའི་སྤྱི་སྔགས་མཐར། བ་ལིཾ་ཏ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧྲཱི༔ གསུམ་པ་གཏོར་ཟན་མྱངས་པས་རྩ་ཁམས་བདུད་རྩིས་གང་སྟེ་དངོས་གྲུབ་རྣམ་གཉིས་ཐོབ་པར་བསམ། གསུམ་པ་གསོ་སྦྱོང་གི་རྗེས་ཀྱི་བྱ་བ་ལ་གསུམ། དམ་བཅའ་གཟུང་བ། ཡོན་འབུལ་ཞིང་དགའ་སྟོན་བྱ་བ། སྨོན་ལམ་གདབ་པའོ། །དང་པོ་ལ་གཉིས། ཆོས་བཤད་པའི་སྒོ་ནས་དམ་ཚིག་སྤང་བླང་གི་གནས་ཤེས་པར་བྱ་བ། དེའི་སྤང་བླང་ཚུལ་བཞིན་བྱ་བར་དམ་བཅའ་བའོ། །དང་པོ་ནི། སྤྱིར་སྡོམ་པ་གས

【现代汉语翻译】
语传承接于喉间。
啊！所有言语的根源。
以语之金刚咒语灌顶，
愿一切动静之音声，
皆能了悟为空性之胜者之语！
嗡，萨瓦 达塔嘎达 瓦嘎 阿比辛恰 阿！（Om Sarva Tathagata Vak Abhisinca Ah!）（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，一切如来语灌顶 阿！）
第三，意之灌顶。于无二元之本初光明状态中安住，观照明镜。
吽！如明镜中显现影像，
虽无所缘，却清晰显现。
以意之胜者灌顶，
愿一切念头皆能自生自灭！
嗡，萨瓦 达塔嘎达  चित्त 阿比辛恰 吽！（Om Sarva Tathagata Citta Abhisinca Hum!）（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，一切如来意灌顶 吽！）
第四，以观清净并作食子灌顶之结尾。根本是：安住于本初光明之状态中。
如是，于无所缘、无三轮之状态中安住。
吽！清净，以劫清净誓言，
于空性中清净事物，
于智慧中清净显现，
于般若中清净光明，
于法性中清净痛苦，
于无生之界中清净，
于无灭之空中清净，
于无生灭之境中清净，
弥补缺失，清净分别与障碍！
祈请赐予灌顶与成就！
稳固食子灌顶有三：第一，具四种智慧；第一是供养，第二是本尊，第三是灌顶，第四是成就。
注释：显现，灌顶，于成就中嬉戏。
第一是：举起食子。食子之因是欲妙供养，食器是宫殿，食子显现为三根本寂静与忿怒本尊。
从三处放射出白、红、蓝三色光芒，融入自身三处，赐予身、语、意之灌顶。最后融化为甘露，于四义中嬉戏。
第二是真实灌顶：
吽！圆形食器等同法界，
食子之自性是五种智慧，
为使法界与智慧双运，空行母摄受自在，
故赐予大食子之灌顶！
顶髻力，以及寂静与忿怒本尊的总咒语，最后是：巴林达 阿比辛恰 舍！（Balimta Abhisinca Hrih!）（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，食子供养 灌顶 舍！）
第三，品尝食子，使脉轮充满甘露，获得两种成就。
第三，安居之后的行为有三：受持誓言，供养与欢庆，以及发愿。
第一有二：通过讲法，了解应舍弃与应受持之誓言；以及发誓如法行持。
第一是：通常，三戒

【English Translation】
The speech lineage touches the throat.
Ah! The source of all that is spoken.
By empowering the speech with the vajra mantra,
May all sounds, moving and still,
Be realized as the speech of the victorious ones, empty of inherent existence!
Om Sarva Tathagata Vak Abhisinca Ah! (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, All Tathagata Speech Empowerment Ah!)
Third, the empowerment of mind. Abiding in the natural state of clear light, non-duality, gazing into a clear mirror.
Hum! Just as images appear in a mirror,
Though without object, they are vividly clear.
By empowering the mind with the victorious ones,
May all thoughts arise and dissolve on their own!
Om Sarva Tathagata Citta Abhisinca Hum! (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, All Tathagata Mind Empowerment Hum!)
Fourth, completing the empowerment by purifying through sight and offering the torma. The root is: Abiding in the natural state of clear light.
Thus, abiding in a state free from the three spheres of elaboration, without object or subject.
Hum! Purify, purify vows with kalpas,
Purify things in the realm of emptiness,
Purify appearances in the realm of wisdom,
Purify clarity in the realm of prajna,
Purify suffering in the realm of dharmata,
Purify in the realm of unborn,
Purify in the space of unceasing,
Purify in the realm of non-arising and non-ceasing,
Restore deficiencies, purify thoughts and obscurations!
Grant empowerments and siddhis!
The torma empowerment to stabilize has three: First, possessing four wisdoms; first is offering, second is deity, third is empowerment, fourth is accomplishment.
Commentary: Manifestation, empowerment, playing in accomplishment.
The first is: Raising the torma. The cause of the torma is desirable offerings, the vessel is a palace, the torma manifests as the peaceful and wrathful deities of the Three Roots.
From the three places radiate white, red, and blue lights, which dissolve into the three places of oneself, bestowing the empowerment of body, speech, and mind. Finally, it melts into nectar, playing in the four meanings.
The second is the actual empowerment:
Hum! The round torma vessel is equal to the dharmadhatu,
The essence of the torma is the five wisdoms,
For the union of dharmadhatu and wisdom, dakinis gather power,
Therefore, grant the empowerment of the great torma!
Garland of Skulls, and the general mantra of peaceful and wrathful deities, ending with: Balimta Abhisinca Hrih! (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Food Offering Empowerment Hrih!)
Third, tasting the torma, filling the channels with nectar, thinking of obtaining the two siddhis.
Third, the activities following the sojong (cleansing ritual) are three: Taking vows, making offerings and celebrating, and making aspirations.
The first has two: Through teaching the Dharma, knowing the places of vows to be abandoned and adopted; and vowing to act accordingly.
The first is: Generally, the three vows

--------------------------------------------------------------------------------

ུམ། བྱེ་བྲག་སྔགས་ཀྱི་དམ་ཚིག་རྒྱས་པར་བཤད་དེ། དེ་དག་ནི་ཟུར་དུ་ཤེས་པས་དེ་བཞིན་ངེས་པར་བྱ་དགོས། གཉིས་པ་དམ་བཅའ་བ་ནི། རྡོ་རྗེ་རྩེ་གཅིག་པའི་ཕྱག་རྒྱ་སྙིང་གར་བཟུང་ལ། ཨོཾ༔ རྣལ་འབྱོར་དབང་པོ་ཡེ་ཤེས་མཐར་ཕྱིན་པ༔ འགྲོ་ལ་ཕན་མཛད་ཐུགས་རྗེས་དབང་བསྒྱུར་ཞིང་༔ སྲིད་པ་གསུམ་གྱི་གཉེན་གྱུར་གཅིག་པུ་པ༔ ལྷ་ཡི་ལྷ་ཁྱོད་བདག་ལ་དགོངས་སུ་གསོལ༔ བདེ་བར་གཤེགས་པའི་སྤྲུལ་པ་རྒྱ་མཚོ་དང་༔ རྣལ་འབྱོར་དབང་ཕྱུག་གྲུབ་པའི་ཚོགས་ཆེན་པོ༔ ལྷ་དང་ལྷ་མིན་སྔགས་འཆང་དམ་ཚིག་ཅན༔ ཀུན་ནས་འདུས་པ་རྣམས་ཀྱང་དགོངས་སུ་གསོལ༔ བདག་ནི་རྒྱལ་སྲིད་མཐོ་རིས་ལོངས་སྤྱོད་དང་༔ འདོད་པའི་ཡོན་ཏན་བདག་སྒྲུབ་མ་ལགས་ཏེ༔ འགྲོ་བ་སྙིང་བརྩེ་ཁོ་ནས་དོན་བརྩོན་པ༔ འདི་ལ་ཀུན་མཁྱེན་ཁྱོད་ནི་དཔང་དུ་གསོལ༔ མགོན་པོ་ཡེ་ཤེས་སྒྲིབ་པ་མི་མངའ་བས༔ བདག་གི་ལྷག་པའི་བསམ་པ་ཁྱོད་ཀྱིས་མཁྱེན༔ འཕགས་མཆོག་སྤྱན་སྔར་ཇི་ལྟར་དམ་བཅས་པ༔ སུན་པར་མི་བགྱི་མགོན་ཁྱོད་བསླུ་མ་ལགས༔ སྙིང་ནས་བདག་ནི་ཁེ་དང་གྲགས་ལ་སོགས༔ གཡོ་དང་ཟང་ཟིང་སེམས་ནི་གཏན་སྤངས་ནས༔ གཞན་དོན་སྒྲུབ་པ་གཅིག་པུའི་སེམས་བཞག་སྟེ༔ རྣལ་འབྱོར་སྤྱོད་པ་ཆེན་པོ་བདག་གིས་སྤྱོད༔ ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་བླ་ན་མེད་པ་ཡི༔ བྱང་ཆུབ་མཆོག་ཏུ་བདག་གིས་སེམས་བསྐྱེད་དེ༔ དོན་དམ་དང་ནི་ཀུན་རྫོབ་བྱང་ཆུབ་སེམས༔ དེང་ནས་ཚུལ་བཞིན་ཡོངས་སུ་གཟུང་བར་བགྱི༔ སྲོག་ཆགས་ཐམས་ཅད་གལ་ཏེ་བདུད་གྱུར་ནས༔ དུམ་བུ་སྟོང་དུ་བདག་གི་ལུས་གཏུབས་ཀྱང་༔ བྱང་ཆུབ་སེམས་མཆོག་ཤེས་རབ་སྙིང་རྗེ་དང་༔ ཡི་དམ་རྒྱལ་བ་ཁྱོད་ནི་ཡོངས་མི་སྤང་༔ རྡོ་རྗེའི་དམ་ཚིག་གཉན་པོ་རྣམས་དང་ནི༔ རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་རྡོ་རྗེ་མཆེད་ལྕམ་དང་༔ གཞན་ཡང་ཐེག་པ་མཆོག་ལ་ཞུགས་པ་རྣམས༔ སྲོག་གི་ཕྱིར་ཡང་མི་གཏོང་ཅི་ནུས་བསྲུང་༔ འཁོར་བ་བདག་མེད་སྒྱུ་མའི་རང་བཞིན་ལ༔ བདག་ནི་འཇིགས་པ་ཅི་ཡང་མ་མཆིས་ཏེ༔ མ་རིག་སྐྱེ་བོ་རྣམས་ཀྱི་དོན་སླད་དུ༔ 
71-39-30b
ཕྱི་མཐར་ཐུག་གི་བར་དུ་གནས་པར་སྤྲོ༔ གཞན་དོན་འཁོར་བ་རྣམས་སུ་སྤྱོད་པ་ན༔ བྱང་ཆུབ་སྤྱོད་པ་རླབས་ཆེན་བདག་གིས་སྤྱད༔ འགྲོ་དྲུག་སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་ཕན་གདགས་ཕྱིར༔ རང་དབང་དུ་ནི་སྐྱེ་བ་བླང་བར་བགྱི༔ བདག་ནི་ཡོངས་སུ་བཟུང་བའི་འཇིག་རྟེན་ནམ༔ མྱ་ངན་འདས་ལ་སྤྲོ་བ་མ་མཆིས་ཏེ༔ གང་དང་གང་དུ་སྡུག་བསྔལ་གནས་རྣམས་སུ༔ བསྐལ་པ་རྒྱ་མཚོར་གནས་ཤིང་ཕན་པར་བགྱི༔ སྲིད་པར་ཡུན་རིང་དུས་སུ་བརྩོན་པ་ནི༔ བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ཡི་དམ་ལགས་པས་ན༔ ཇི་སྲིད་ངན་སོང་སྟོངས་པར་མ་གྱུར་པ༔ དེ་སྲིད་བདག་ནི་སྐྱོ་བའི་སེམས་མི་བསྐྱེད༔ ཤེས་རབ་ཐབས་ཀྱིས་འགྲོ་བའི་དོན་བགྱིད་པ༔ སྙིང་རྗེའི་ལོངས་སྤྱོད་དེ་ལས་མ་མཆིས་པས༔ སེམས་ད

【现代汉语翻译】
此外，详细解释了特殊的密宗誓言，这些誓言需要单独了解，并务必如实遵守。
第二是立誓：手结金刚独 вершины 印，置于心间，念诵：嗡！瑜伽自在者，圆满智慧者！利益众生，以慈悲掌控者！成为三有之友的唯一者！天中之天，请垂听我的祈请！祈请安乐逝者的化身如海！瑜伽自在成就者的大会！天与非天，持咒具誓者！以及所有聚集者！请垂听我的祈请！我并非为了王位、天界享乐，以及所欲之功德而修持，而是唯一以慈悲之心利益众生而精进，请全知者您作为我的见证！怙主，您无有智慧之障，请您知晓我殊胜的意乐！我在圣者面前如何立誓，绝不违背，绝不欺骗怙主您！我从内心深处，彻底断除对利益和名声等的贪恋和虚伪，一心专注于成办他利，我将行持伟大的瑜伽行！我发起了无上的普贤菩萨之心，从今以后，如法受持胜义和世俗菩提心！纵然一切众生成为魔，将我的身体斩成千段，我也绝不舍弃菩提心、智慧、慈悲，以及本尊诸佛！对于重要的金刚誓言，金刚上师、金刚道友，以及其他进入大乘者，我将尽力守护，纵舍生命亦不放弃！在无我、如幻的轮回中，我毫无畏惧，为了无明众生的利益，我乐意住留直至轮回的尽头！在轮回中行持利他之事，我将行持伟大的菩萨行！为了利益六道众生，我将自主地受生！我既不贪恋被摄受的世间，也不向往涅槃，无论在何处有痛苦，我将安住于无数劫中利益众生！长久在轮回中精进，是菩萨的本愿，因此，在未空尽恶道之前，我绝不生起厌倦之心！以智慧和方便利益众生，再没有比慈悲的受用更殊胜的了！'

【English Translation】
Furthermore, the specific tantric vows are explained in detail, which need to be understood separately and must be adhered to as such.
Second is taking the vow: Forming the Vajra Single Point Mudra at the heart, recite: Om! Yoga Lord, Perfected Wisdom! Benefiting beings, controlling with compassion! The only one who is a friend to the three realms! God of Gods, please hear my prayer! I beseech the emanation of the Blissful Departed, like an ocean! The great assembly of Yoga Empowerment Achievers! Gods and non-gods, mantra holders with vows! And all those gathered! Please hear my prayer! I do not practice for the sake of kingship, heavenly enjoyment, and desired merits, but solely strive to benefit beings with a compassionate heart. Please, Omniscient One, be my witness! Protector, you have no obscuration of wisdom, please know my supreme intention! As I have vowed before the Noble Ones, I will never violate it, I will never deceive you, Protector! From the depths of my heart, I completely abandon attachment and hypocrisy towards benefits and fame, focusing solely on accomplishing the welfare of others. I will practice the great yogic conduct! I have generated the supreme Samantabhadra (all good) mind, from now on, I will properly uphold the ultimate and conventional Bodhicitta! Even if all beings become demons and cut my body into a thousand pieces, I will never abandon Bodhicitta, wisdom, compassion, and the Yidam Buddhas! For the important Vajra vows, the Vajra Guru, Vajra siblings, and others who have entered the Mahayana, I will protect them as much as possible, even at the cost of my life! In the selfless, illusory Samsara, I have no fear, and for the benefit of ignorant beings, I am willing to stay until the end of Samsara! Practicing for the benefit of others in Samsara, I will practice the great Bodhisattva conduct! To benefit the beings of the six realms, I will take birth at will! I neither crave the world that is being taken over, nor do I aspire to Nirvana. Wherever there is suffering, I will abide for countless eons to benefit beings! To strive for a long time in Samsara is the Bodhisattva's vow, therefore, until the lower realms are emptied, I will never generate a mind of weariness! Benefiting beings with wisdom and skillful means, there is no enjoyment more supreme than compassion!'

--------------------------------------------------------------------------------

མྱལ་ཡི་དྭགས་གཤིན་རྗེའི་འཇིག་རྟེན་ཡང་༔ ལྷ་ཡི་དགའ་ཚལ་ལྟ་བུར་བལྟ་བར་བགྱི༔ འགྲོ་ལ་ཐུགས་བརྩེས་དཔལ་གྱི་མགུར་ནས་གསུངས༔ རྣལ་འབྱོར་དམ་ཆོས་བདུད་རྩི་མཆོག་རྣམས་ནི༔ བདག་གིས་འཇིག་རྟེན་ཐུག་པ་མ་མཆིས་བར༔ ཇི་ལྟར་འཚམ་པ་བཞིན་དུ་རྒྱས་པར་བགྱི༔ སྲིད་པ་ལས་དང་རྐྱེན་གྱི་དབང་གྱུར་ཏེ༔ གང་དང་གང་དུ་དམ་ཆོས་འཇིག་པ་དེར༔ མེ་ཚོགས་སྤུ་གྲིའི་སོ་ཡང་བརྒལ་ནས་ནི༔ ཕྱི་མཐར་ཐུག་གི་བར་དུ་དམ་ཆོས་གཟུང་༔ བླ་མེད་བྱང་ཆུབ་མཆོག་ཏུ་སེམས་བསྐྱེད་དེ༔ སྒྲུབ་པ་མཆོག་ལ་ཞུགས་པའི་སྐྱེ་བོ་ལ༔ ཚེ་རབས་རྣམས་སུ་མཐུ་རྩལ་ཅི་མཆིས་ཀྱིས༔ སྐྱེས་ཆེན་རྣམས་ཀྱི་དགོངས་པ་རྟག་ཏུ་བསྐང་༔ དམ་པའི་ཆོས་དང་སྒྲུབ་པའི་གེགས་གྱུར་པ༔ མི་དང་མི་མིན་གདུག་པ་གང་ཡང་རུང་༔ བདག་གིས་ཞི་དང་ཁྲོ་བོའི་ཕྲིན་ལས་ཀྱིས༔ ཡོངས་སུ་ཞི་ཞིང་རྣམ་པར་གཞོམ་པར་བགྱི༔ རྣལ་འབྱོར་མཆོག་གི་ཐེག་ཆེན་བླ་མེད་དང་༔ རྡོ་རྗེ་རྒྱལ་པོ་ཁྱོད་ལ་བསྟེན་ནས་ནི༔ སངས་རྒྱས་ཞིང་སྦྱོང་འགྲོ་ལ་སྨན་སླད་དུ༔ བྱང་ཆུབ་སྙིང་པོ་བདག་གིས་རྟོགས་པར་བགྱི༔ བདག་ནི་འཕགས་མཆོག་ཕྱག་རྒྱ་མངོན་སྤྲུལ་ཏེ༔ གལ་ཏེ་སྐབས་མེད་འཆི་བའི་དུས་བྱུང་ཚེ༔ གསང་སྔགས་མགོན་པོ་ཡེ་ཤེས་དཀྱིལ་འཁོར་ཅན༔ ཁྱོད་ཀྱི་ཞབས་ཀྱི་དྲུང་དུ་འཆི་བར་བགྱི༔ སྲིད་གསུམ་སྡུག་བསྔལ་ཅི་འདྲ་ཁྱོད་ཀྱིས་མཁྱེན༔ དམྱལ་ཚོགས་མེ་དཔུང་ཞི་བར་བགྱིད་ལ་སོགས༔ སེམས་ཅན་དོན་ལ་མྱུར་དུ་བདག་མཆི་ན༔ དམ་པ་རྣམས་ཀྱིས་ནུས་མཐུ་བསྩལ་དུ་གསོལ༔ གཉིས་པ་ཡོན་འབུལ་ཞིང་དགའ་སྟོན་བྱ་བ་ལ་གཉིས། དང་པོ་ནི། ཆག་ཉམས་བསྐངས་པའི་སློབ་དཔོན་ཡོད་པ་དང་། གཞན་དོན་ཡིན་ན་སློབ་མས་སྐབས་འདིར་ཡོན་འབུལ་ཏེ། བུ་དང་ཆུང་མ་རིན་ཆེན་ནོར༔ ལུས་དང་ལོངས་སྤྱོད་ཀུན་འབུལ་ལོ༔ བླ་མ་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་གྱིས༔ བདག་གི་ལུས་ཀྱང་བཞེས་སུ་གསོལ༔ གུ་རུའི་ཞབས་སྤྱི་བོར་བཞག །དེ་རིང་ཕྱིན་ཆད་བུ་ཁྱོད་ཀྱི༔ རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ང་ཡིན་གྱིས༔ ང་ཡིས་ཇི་ལྟར་བསྒོ་བ་བཞིན༔ བུ་ཁྱོད་ཀྱིས་ནི་བྱ་དགོས་སོ༔ སློབ་མས་བཀའ་དྲིན་དྲན་བཞིན་པས། བླ་མ་རྡོ་རྗེ་རྒྱལ་པོ་ལ༔ དད་མོས་གུས་པའི་སེམས་ལྡན་པས༔ བཀའ་ཡིས་ཇི་ལྟར་བསྒོ་བ་བཞིན༔ ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་གཉེར་གྱིས་བླང་༔ གཉིས་པ་དགའ་སྟོན་བྱ་བ་ལའང་གཉིས། ཚོགས་ལ་རོལ་ཞིང་གླུ་གར་བྱ་བའོ། །
71-39-31a
དང་པོ་ནི། ལས་རྡོར་གྱིས་ཚོགས་བཏེགས་ལ། ཚོགས་ཀྱི་མཆོད་པ་རྒྱན་དུ་རོལ། དཔོན་སློབ་རྣམས་ཀྱིས་པདྨའི་ཕྱག་རྒྱ་དང་བཅས། ཨ་ལ་ལ་ཧོ༔ བཟའ་བཏུང་རྣམས་ནང་གི་སྲེག་བླུག་ཏུ་རོལ། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ བདག་མཆོད་ཀུན་མཉེས་ཐམས་ཅད་ཚིམ༔ ཀུན་ལ་ཕན་པའི་སྨན་ཡིན་ཏེ༔ རྣལ་འབྱོར་བདག་ཉིད་ཆེན་པོ་ཡིས༔ ཐམས་ཅད་བཟའ་ཞིང་བརྒྱན་པར་བྱ༔ ཨ་ལ་ལ་ཧ

【现代汉语翻译】
即使是地狱、饿鬼、阎罗王的恐怖世界，我也要视如天界的乐园。
以慈悲之心，从光辉的歌声中宣说。
瑜伽士啊，我将如甘露般的殊胜正法，在我未证得菩提之前，
尽我所能地弘扬光大。
无论在何处，由于业力和因缘的力量，正法面临衰败，
我将超越火焰和利刃的障碍，直至最终，
誓死守护正法。
发起无上菩提之心，对于进入殊胜修行的修行者，
生生世世，我将尽我所能，
恒常满足伟大圣者的意愿。
对于那些阻碍神圣佛法和修行的，无论是人还是非人，任何恶毒之物，
我将通过寂静与忿怒的行动，
完全平息并彻底摧毁。
依靠殊胜瑜伽士的无上大乘，以及金刚之王您，
为了净化佛土，利益众生，
我誓愿证悟菩提之心。
我乃至尊圣者手印的显现化身，
如果毫无准备地面临死亡，
我愿在密咒怙主、智慧坛城尊者的足下逝去。
您深知三界众生的痛苦，
平息地狱之火等等。
为了利益有情，我将迅速行动，
祈请圣者们赐予力量。
第二部分是供养和举行会供，分为两部分。第一部分是：存在能够弥补誓言破损的上师，如果是为了利他，弟子此时应当供养：
‘儿女、妻子、珍宝、财富，身躯和受用，我全部供养。’
金刚上师啊，请您接受我的身体。
将上师的足置于头顶。
‘从今天起，你就是我的金刚萨埵。’
‘我所吩咐的一切，你都必须遵行。’
弟子铭记上师的恩德，
以虔诚恭敬之心，
对于金刚上师，
对于上师的教诲，身语意三门都要努力奉行。
第二部分是举行会供，也分为两部分：享受会供和歌舞。
第一部分是：由金刚上师升起会供。
享受作为庄严的会供。
上师和弟子们结莲花手印。
阿啦啦 霍！（藏文）
将食物和饮料作为内在的焚烧供品来享用。
嗡（藏文，梵文天城体：ॐ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：圆满），阿（藏文，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：生起），吽（藏文，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：融入）！
满足所有供养，令一切欢喜，
这是利益一切众生的良药，
伟大的瑜伽士，
享用并庄严一切。
阿啦啦 霍！（藏文）

【English Translation】
Even hell, the realm of hungry ghosts, and the terrifying world of Yama, I will regard as a heavenly paradise.
With a heart of compassion, I will proclaim from the glorious song.
O Yogis, I will spread and magnify the supreme nectar of the sacred Dharma, as much as it is fitting,
until I reach the end of the world.
Wherever the Dharma declines due to the power of karma and circumstances,
I will cross even the assembly of fire and the edge of sharp razors, and until the very end,
I will uphold the sacred Dharma.
Generating the supreme mind of unsurpassed Bodhi, for those beings who have entered into supreme practice,
in all lifetimes, whatever power and ability I may have,
I will always fulfill the intentions of the great beings.
Those who become obstacles to the sacred Dharma and practice, whether human or non-human, whatever malevolent force,
I will completely pacify and utterly destroy through peaceful and wrathful actions.
Relying on the unsurpassed Great Vehicle of the supreme Yogis, and you, the King of Vajras,
in order to purify the Buddha-fields and benefit beings,
I vow to realize the heart of Bodhi.
I am the manifest emanation of the supreme noble Mudra,
if the time of death comes unexpectedly,
I will die at the feet of the secret mantra protector, the one with the mandala of wisdom.
You know the suffering of the three realms,
pacifying the fires of hell and so on.
To benefit sentient beings, I will swiftly go,
I pray that the holy ones bestow their power.
The second part is offering and performing the feast, which has two parts. The first part is: if there is a master who can restore broken vows, and if it is for the benefit of others, the disciple should make offerings at this time:
'Children, wife, precious jewels, wealth, body and possessions, I offer all.'
O Vajra Master, please accept my body.
Place the master's feet on the crown of your head.
'From today onwards, you are my Vajrasattva.'
'Whatever I command, you must do.'
The disciple, remembering the kindness of the master,
with devotion and respect,
towards the Vajra King,
whatever is commanded by the master, the three doors of body, speech, and mind must be diligently followed.
The second part is performing the feast, which also has two parts: enjoying the feast and singing and dancing.
The first part is: the feast is raised by the Vajra Master.
Enjoy the feast as an adornment.
The master and disciples make the lotus mudra.
Ala la Ho! (Tibetan)
Enjoy the food and drink as an inner burnt offering.
Om (Tibetan, Devanagari: ॐ, IAST: oṃ, Literal meaning: Perfection), Ah (Tibetan, Devanagari: आ, IAST: āḥ, Literal meaning: Generation), Hum (Tibetan, Devanagari: हूँ, IAST: hūṃ, Literal meaning: Integration)!
Satisfy all offerings, make everyone happy,
This is the medicine that benefits all beings,
The great yogi,
enjoys and adorns everything.
Ala la Ho! (Tibetan)

--------------------------------------------------------------------------------

ོ༔ བཟའ་དང་བཅའ་དང་བཏུང་དང་བགོ༔ འདོད་པའི་ཡོན་ཏན་ལྔ་ལྡན་པ༔ ནམ་མཁའི་སྤྲིན་ལྟར་གཏིབས་སྤུངས་ནས༔ དཀྱིལ་འཁོར་ལ་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་ཐིམ༔ ཨ་ལ་ལ་ཧོ༔ ཧོཿ བདག་ལུས་ཕུང་ཁམས་སྐྱེ་མཆེད་ནི། །གདན་གསུམ་ཚང་བའི་ངོ་བོ་སྟེ། །དམ་པ་རིགས་བརྒྱའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ། །འགུལ་བསྐྱོད་ཐམས་ཅད་བདེ་བ་ཆེ། །རྡོ་རྗེའི་དམ་ཚིག་བླ་ན་མེད། །བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་སྤྲིན་ཆེན་པོ། །གཉིས་མེད་མཉམ་པའི་ངང་དུ་རོལ། །རྣལ་འབྱོར་ལམ་གྱི་ཚོགས་རྫོགས་ནས། །ཟས་ཀྱི་སྒྲིབ་པར་མི་འགྱུར་ཞིང་། །གཏན་པ་མེད་པའི་སྦྱིན་བདག་ཀྱང་། །ཐེག་ཆེན་འབྲས་བུར་སྤྱོད་པར་ཤོག །གཉིས་པ་གླུ་བྲོ་བྱ་བ་ནི། རྒྱུད་ནས་གསུངས་པའི་གླུ་བྲོ་བྱ་བ་ལ། སྤྲོ་ན་གར་དང་སྦྲགས་ཏེ། ཨེ་མ་ཀི་རི་ཀི་རི། མཥྚ་བཱ་ལི་བཱ་ལི། ས་མི་ཏ་སུ་རུ་སུ་རུ། ཀུ་ཏཱ་ལི་མ་སུ་མ་སུ། ཨེ་ཀ་རཱ་སུ་ལི་བྷ་ཏ་ཡེ། ཙ་ཀི་ར་བྷཱུ་ལི་ས་ལ་ཡེ། ས་མུནྟ་ཙཪྻ་སུ་གྷ་ཡཻ། བྷེ་ཏ་ས་ན་བྷྱ་ཀུ་ལི་ཡཻ། ས་ཀ་རི་དྷཱུ་ཀ་ན། མ་ཏ་རི་བཻ་ཏ་ན། པ་ར་ལི་ཧི་སཱ་ན། མ་ཁརྟ་ཀི་ལ་ནཱཾ། སཾ་བྷུ་ར་ཏ་མེ་ཀ་ཙིཏྟ་པ། སུཪྻ་བྷ་ཏ་ར་ཨེ་པ་ཤ་ན་ས། ར་ན་བྷི་ཏི་ས་གྷུ་ར་ལཱ་ས། མ་སྨིན་པ་གུ་ལི་ཏ་ཡ་ས། འགུ་རཱ་འགུ་རཱ་སག་ཁར་ན་ལཱི། ན་ར་ན་ར་ཨི་ཐ་ར་པ་ཊཱ་ལཾ། སིར་ན་སིར་ཎ་བྷེ་ས་རས་པ་ལཾ། བྷུན་དྷ་བྷུན་དྷ་ཚི་ཥ་པ་ཀེ་ལཾ། ས་སཱ། རི་རཱི། ལི་ལཱི། ཨི་ཨཱི། མི་མཱི། ར་ར་རཱ། མ་སྐྱེས་པས་ན་མི་འགག་ཅིང་། །འགྲོ་དང་འོངས་མེད་ཀུན་ཏུ་ཁྱབ། །བདེ་ཆེན་ཆོས་མཆོག་མི་གཡོ་བ། །མཁའ་མཉམ་རྣམ་གྲོལ་གོས་པ་མེད། །རྩ་བ་མེད་ཅིང་རྟེན་མེད་ལ། །གནས་མེད་ལེན་མེད་ཆོས་ཆེན་པོ། །ཡེ་གྲོལ་ལྷུན་མཉམ་ཡངས་པ་ཆེ། །བཅིང་མེད་རྣམ་པར་བཀྲོལ་མེད་པ། ཁྱབ་བརྡལ་ཁང་བཟང་ཡེ་ཡོད་ཉིད། ཁྱབ་མཉམ་པ་ལས་རྣམ་འདས་པ། །ཡངས་སོ་ཆེ་འོ་ནམ་མཁའི་དབྱིངས། །ཆོས་ཆེན་འབར་བ་ཉི་ཟླའི་དཀྱིལ། །ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་དང་མངོན་སུམ་པ། །རྡོ་རྗེ་རི་བོ་པདྨ་ཆེ། །ཉི་མ་སེང་གེ་ཡེ་ཤེས་གླུ། །སྒྲ་ཆེན་རོལ་མོ་མཚུངས་པ་མེད། །ནམ་མཁའི་མཐའ་ལ་ལོངས་སྤྱོད་པ། །སངས་རྒྱས་སངས་རྒྱས་ཀུན་མཉམ་ཞིང་། །ཀུན་བཟང་ཡངས་པ་ཆོས་ཀྱི་རྩེ། །མཁའ་དབྱིངས་བཟང་མོའི་དབྱིངས་རུམ་དུ། །ཀློང་གསལ་ལྷུན་གྲུབ་ཡེ་རྫོགས་ཆེ། །གསུམ་པ་སྨོན་ལམ་གདབ་པ་ལ་གཉིས། རུ་ལུའི་ཛཔ྄་བྲོ། སྨོན་ལམ་དངོས་སོ། །དང་པོ་ནི། དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་མཐར་མཆེད་ལྕམ་རྣམས་རུ་ལུའི་སྔགས་དབྱངས་བྱ་ཞིང་བསྐོར་བ་བྱའོ། །གཉིས་པ་སྨོན་ལམ་ནི། འདུས་པ་རྣམས་མར་མེ་ཐོགས་ལ། ཧཱུྃ། དུར་ཁྲོད་གསང་བ་མཆོག་གི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ། །སྙིང་པོ་བྱང་ཆུབ་ལམ་ལ་ཞུགས་པ་ཡིས། །འཁོར་བའི་གཡང་ས་ཆེན་པོར་མི་ལྟུང་ཞིང་། །ཆགས་སྡང་གཅོང་རོང་གནས་སུ་མི་སྐྱེ་དང་། །ལོག་ལྟ་དམྱལ

【现代汉语翻译】
享用美食、华服、佳饮，
具备五种感官之乐。
如天空中的云彩般堆积，
坛城融入坛城之中。
阿拉拉霍！
霍！我的身体、组成部分和感觉器官，
是具备三种基础的本质。
神圣的百族坛城之神，
一切动静皆是大乐。
金刚誓言至高无上。
菩提心的巨大云彩，
在无二平等的境界中嬉戏。
瑜伽道的修行圆满后，
不会变成食物的障碍，
无常的施主，
也愿享用大乘的果实。
第二，关于歌舞，按照经典所说的歌舞，如果喜欢，可以结合舞蹈：
诶玛 克日 克日，玛什达 巴利 巴利，萨米达 苏如 苏如，库达利 玛苏 玛苏，诶嘎ra 苏利 巴达耶，匝吉ra 布利 萨拉耶，萨蒙达 匝雅 苏嘎耶，贝达 萨那 贝雅 库利耶，萨嘎日 杜嘎那，玛达日 贝达那，巴拉利 嘿萨那，玛卡达 吉拉囊，桑布日 达美 嘎匝达巴，苏雅 巴达ra 诶巴夏那萨，ra那 贝迪 萨古拉拉萨，玛斯敏巴 古利达 雅萨，阿古ra 阿古ra 萨卡日 纳利，那日 那日 诶塔日 巴达朗，斯日那 斯日那 贝萨日 拉斯巴朗，本达 本达 匝夏巴给朗，萨萨，日日，利利，诶诶，米米，ra ra ra。
因无生故而不灭，
无去无来遍一切处。
大乐至高无上不动摇，
等同虚空无有遮蔽。
无根无基，
无处可住无所取，伟大的法。
原始解脱，自然平等，广阔无垠。
无束缚亦无解脱，
广大空旷，本自存在。
超越普遍平等，
多么广阔啊，虚空之界。
伟大的法在日月中心闪耀。
自然成就，显而易见。
金刚山，大莲花。
太阳狮子，智慧之歌。
宏大的声音，无与伦比的音乐。
在天空的尽头享受，
诸佛平等无二，
普贤广大，法之顶峰。
在虚空良母的怀抱中，
明净自然，原始圆满。
第三，关于祈愿，分为两部分：
如鲁的念诵和实际的祈愿。
首先，坛城周围的姐妹们念诵如鲁的咒语并绕行。
第二，祈愿时，聚集的人们手持灯火，吽！（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：种子字）在尸陀林秘密至上的坛城中，以趋入精华菩提道之心，不堕入轮回的悬崖，不生于贪嗔的深渊，以及邪见的地狱。

【English Translation】
Enjoying food, clothing, and drink,
Possessing the five desirable qualities.
Piled up like clouds in the sky,
The mandala dissolves into the mandala.
Ala la ho!
Ho! My body, aggregates, and sense bases,
Are the essence of possessing the three supports.
The deities of the noble mandala of a hundred families,
All movements are great bliss.
The vajra commitment is supreme.
The great cloud of bodhichitta,
Plays in the state of non-duality and equality.
Having perfected the gathering of the yoga path,
May it not become an obscuration of food,
And may the impermanent patron,
Also enjoy the fruit of the Great Vehicle.
Second, regarding song and dance, according to the tantras, if one wishes, one can combine it with dance:
Ema Kiri Kiri, Mashta Bali Bali, Samita Suru Suru, Kutali Masu Masu, Eka ra Suli Bhataye, Tsaki ra Bhuli Salaye, Samunta Tsarya Sugaye, Bheda Sana Bhya Kuliye, Sakari Dhukana, Matari Baitana, Parali Hisana, Makarta Kilanam, Sambhura Tame Kazzitapa, Surya Bhatara Epashana Sa, Rana Bhiti Saghuralasa, Masminpa Gulita Yasa, Agura Agura Sakar Nali, Nara Nara Etara Patalam, Sirna Sirna Bhesa Rasapalam, Bhunda Bhunda Zisha Pake Lam, Sasa, Riri, Lili, Ee, Mimi, Ra ra ra.
Because it is unborn, it does not cease,
Without going or coming, it pervades everywhere.
Great bliss, the supreme Dharma, unmoving,
Equal to space, without covering.
Without root and without support,
Without a place to stay, without taking, the great Dharma.
Primordially liberated, naturally equal, vast and immense.
Without binding, without liberation,
Vast and spacious, primordially existent.
Transcending universal equality,
How vast, the realm of space.
The great Dharma blazing in the center of the sun and moon.
Naturally accomplished and manifest.
Vajra Mountain, Great Lotus.
Sun Lion, Song of Wisdom.
Great sound, unparalleled music.
Enjoying at the edge of the sky,
Buddhas, all equal,
Samantabhadra vast, the peak of Dharma.
In the womb of the good realm of space,
Clear space, naturally complete, primordially perfect.
Third, regarding making aspirations, there are two parts:
The Rulu recitation and the actual aspiration.
First, the sisters around the mandala recite the Rulu mantra and circumambulate.
Second, during the aspiration, those gathered hold lamps, Hūṃ! (Tibetan: ཧཱུྃ, Devanagari: हुं, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal meaning: Seed syllable) In the charnel ground, the supreme mandala, with the heart entering the path of enlightenment, may we not fall into the abyss of samsara, may we not be born in the dwelling of attachment and aversion, and the hell of wrong views.

--------------------------------------------------------------------------------

་བའི་ཟངས་ཁར་རྦབ་མི་འགྲིལ། །འཁོན་འཛིན་གཅན་གཟན་གདུག་པའི་སྐད་མི་ཐོས། །ཉོན་མོངས་མཚོན་རྩེ་གདུག་པའི་ཟེར་མི་འཕོག །དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་བཀའ་དྲིན་ཆེ་བ་དང་། །སྲོག་གིས་སྦྲེལ་བའི་མཆེད་དང་ལྕམ་དྲལ་དང་། །
71-39-31b
གསུམ་པའི་དབང་གིས་སྦྲེལ་བའི་རིག་མ་གསུམ། །སྐྱེ་བ་འདི་དང་ཚེ་རབས་ཐམས་ཅད་དུ། །མི་འབྲལ་རྩེ་གཅིག་འགྲོགས་པའི་ཏིང་འཛིན་གྱིས། །ས་བཅུ་ཁྱད་པར་རིམ་གྱིས་བགྲོད་པར་ཤོག །ནམ་ཞིག་ཚེ་འཕོས་ལུས་བརྗེས་དུས་བྱུང་ནས། །འཁོར་བའི་གཡང་སར་ལན་གཅིག་ལྟུང་སྲིད་ཀྱང་། །སྣང་བའི་གོ་འབྱེད་ཞུན་མར་མདངས་གསལ་འདིས། །རིག་འཛིན་སྒྲུབ་པ་པོ་ཡི་ཤུལ་མཚོན་ཅིག །ཀུན་ཏུ་འོད་ཀྱི་ས་ལ་རྒྱུད་སྦྱངས་ནས། །པདྨ་ཆེན་པོའི་ས་ལ་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ། །འཁོར་ལོ་ཚོགས་ཆེན་ས་ལ་གཤེགས་པའི་ཚེ། །སྔོན་གྱི་རྒྱལ་བ་རྣམས་ཀྱིས་མདུན་བསུས་ཤིག །ཡི་དམ་ལྷ་ཡིས་རྒྱབ་ནས་སྲོག་བརྟེན་ཅིག །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཀྱིས་མཐའ་སྐྱོར་ཅིག །མཆོད་པའི་ལྷ་མོ་རྣམས་ཀྱིས་མཐའ་དྲོངས་ཤིག །མ་ཚོགས་དབང་མོ་རྣམས་ཀྱིས་རྗེས་སྐྱོངས་ཤིག །ལྕང་ལོ་ཅན་གྱི་ས་ལ་ཕྱིན་པའི་ཚེ། །མི་ལྡོག་པ་ཡི་ས་ལ་གནས་ནས་ཀྱང་། །རྡོ་རྗེ་ཁྲོ་རྒྱལ་ཁྱོད་ཀྱི་ཞལ་མཐོང་ནས། །རིག་འཛིན་རྣམས་དང་དབྱེར་མེད་གྱུར་ནས་ཀྱང་། །བླ་མེད་སྐུ་གསུང་ཐུགས་སུ་འགྲུབ་པར་ཤོག །ཅེས་སོ།། །།སྤྱི་དོན་གསུམ་པ་རྗེས་ཀྱི་བྱ་བ་ལ་བདུན། དང་པོ་ཚོགས་ཀྱི་དགའ་སྟོན་སྤེལ༔ གཉིས་པ་བསྐུལ་ཞིང་གཏོར་མ་སྐྱོང་༔ གསུམ་པ་བོད་ཁམས་བརྟན་མ་མཆོད༔ བཞི་པ་ལས་མཇུག་བྲོ་ཡིས་བསྡུ༔ ལྔ་པ་བསྐྱེད་པའི་གསལ་སྣང་བསྡུ༔ དྲུག་པ་ཟུང་འཇུག་སྒྱུ་མར་སྤྱོད༔ བདུན་པ་སྨོན་ལམ་ཤིས་བརྗོད་ཀྱིས༔ བསགས་པའི་ཕྲིན་ལས་དོན་ཡོད་འགྱུར༔ ཞེས་པས་དང་པོ་ཚོགས་ཀྱི་བྱ་བ་དངོས་ནི་སྔོན་དུ་སོང་བས། མཇུག་གི་ལྷག་མ་གཏང་བ་ནི། ལས་རྡོར་གྱི་ཞུ་བ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས། ཕུད་ལྷག་བསྲེ་ཞིང་སློབ་དཔོན་གྱི་ཞལ་ཆབ་སྨན་རཀ་བྲན་ལ། ཨོཾ་སརྦ་པཉྩ་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧ་ཧོཿཧྲཱིཿ ལྷག་མའི་དམ་རྫས་འདོད་ཡོན་གྱི་ཕུང་པོ་ཟད་མི་ཤེས་པས་ནམ་མཁའ་གང་བར་གྱུར། བྷྱོ༔ དཔལ་གྱི་བཀའ་ཉན་ཕོ་ཉའི་ཚོགས༔ ལྷག་མའི་ལོངས་སྤྱོད་འདི་གསོལ་ལ༔ སྔོན་ཚེ་གཡར་དམ་བཅས་པ་བཞིན༔ བར་ཆད་ཀུན་སོལ་མཐུན་རྐྱེན་སྤེལ༔ མ་མ་ཧྲཱིཾ་ཧྲཱིཾ་བ་ལིཾ་ཏ་ཁཱ་ཧི༔ གཉིས་པ་བསྐུལ་ཞིང་གཏོར་མ་སྐྱོང་བ་ལ་གསུམ། གཏོར་མ་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ། བསྐུལ་བ་དང་། ཆད་ཐོ་བྱ་བའོ། །དང་པོ་གཏོར་མ་རྣམས་རྃ་ཡྃ་ཁྃ་གིས་སྦྱང་། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་གིས་འདོད་ཡོན་བདུད་རྩིར་བསམ། གཉིས་པ་བསྐུལ་བ་ནི། ཧཱུྃ༔ འོག་མིན་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་ཕོ་བྲང་དང་༔ འཇིག་རྟེན་འཇིག་རྟེན་འདས་པའི་དུར་ཁྲོད་ནས༔ དཀོན་མཆོག་རྩ་བ་གསུམ་

【现代汉语翻译】
愿忿怒金刚的铁钩不落入贪婪的铜锅。
愿不再听到怨恨如猛兽般的咆哮。
愿不再遭受烦恼如利刃般的伤害。
愿生生世世不离恩重如山的善知识，
以及情同手足的道友和姐妹，
还有因三灌顶而结缘的三位明妃。
愿我以一心不乱的禅定，
逐步超越十地。
若有朝一日寿命终结，肉身离世，
即便可能再次堕入轮回的深渊，
愿这开启觉悟之道的明灯，
能昭示持明者的足迹。
愿我在普光之地勤修，
于大莲花之地自然成就。
当往生轮圆满之地时，
愿昔日的诸佛前来迎接。
愿本尊神祇在身后守护我的生命，
愿菩萨们环绕四周，
愿供养天女们热情款待，
愿空行母众在身后护佑。
当到达邬金净土时，
愿安住于不退转之地，
得见忿怒金刚尊颜，
与持明者们融为一体，
成就无上身语意。
如是祈愿！
第三部分，结行之法有七：
一、举行会供轮；二、供养护法食子；三、供养藏地地神；四、以收摄舞结束；五、收摄生起次第之明观；六、于双运幻化中修行；七、以祈愿和吉祥祝语，使所积之事业皆有意义。
首先，会供的实际行动已在先前进行，现在是布施剩余部分。在金刚阿阇黎的请求下，将剩余的食物与精华混合，阿阇黎将口水、药物和酒洒在上面。
嗡 萨瓦 奔杂 嗡 阿 吽 哈哈 吼 舍 (Om Sarva Pଞca Om Āḥ Hūṃ Ha Hoḥ Hrīḥ，一切，五种供养，嗡 阿 吽 哈哈 吼 舍)
愿剩余的誓言物和欲妙如无尽宝藏般充满虚空。
布哟！
荣耀的使者眷属们，
请享用这剩余的供品。
如昔日所立誓言，
平息一切障碍，增上顺缘。
玛玛 舍 舍 巴林达 卡卡西 (Māma Hrīṃ Hrīṃ Baliṃta Khāhi，众母 舍 舍 食子 吃)
第二，供养护法食子分为三部分：加持食子，祈请，以及降伏。
首先，用 讓 (藏文: རྃ，梵文天城体: रं，梵文罗马拟音: raṃ，火) 樣 (藏文: ཡྃ，梵文天城体: यं，梵文罗马拟音: yaṃ，风) 空 (藏文: ཁྃ，梵文天城体: खं，梵文罗马拟音: khaṃ，空) 净化所有食子，然后用 嗡 阿 吽 (Oṃ Āḥ Hūṃ，嗡 阿 吽) 将其观想为如意宝和甘露。
第二是祈请：
吽！
从色究竟天法界宫殿，
以及世间和出世间的坟墓中，
祈请诸佛、上师和三根本。

【English Translation】
May the iron hook of the Wrathful Vajra not fall into the greedy copper pot.
May the roar of hatred, like a ferocious beast, no longer be heard.
May the poisonous rays of afflictions, like sharp weapons, no longer strike.
May I never be separated, in this life and all future lives, from the kind and compassionate spiritual friends,
and from the Dharma brothers and sisters who are as close as life itself,
as well as the three vidyādharas connected by the three empowerments.
May I, with unwavering concentration,
gradually traverse the ten bhūmis.
If one day, life comes to an end and the body is abandoned,
even if I might fall once more into the abyss of saṃsāra,
may this clear light that opens the path to enlightenment,
reveal the footprints of the vidyādharas.
May I diligently train in the land of Samantaprabha,
and spontaneously accomplish in the land of the Great Lotus.
When proceeding to the land of the Great Assembly Wheel,
may the Buddhas of the past come forth to greet me.
May the yidam deities sustain my life from behind,
may the bodhisattvas surround me,
may the offering goddesses warmly welcome me,
may the assemblies of mothers protect me from behind.
When arriving at the land of Uḍḍiyāna,
may I abide in the irreversible bhūmi,
and having seen the face of Vajrakrodha,
and having become inseparable from the vidyādharas,
may I accomplish the unsurpassed body, speech, and mind.
Thus it is!
The third general topic, the concluding activities, has seven parts:
First, holding a tsok feast; second, offering the torma to the invoked deities; third, propitiating the guardian deities of Tibet; fourth, concluding with a completion dance; fifth, dissolving the clarity of the generation stage; sixth, practicing in the illusory nature of union; seventh, with prayers and auspicious words, may the accumulated activities become meaningful.
Firstly, since the actual activity of the tsok has already been performed, now is the time to give away the leftovers. At the request of the Vajra Acharya, the remaining food is mixed with the essence, and the Acharya sprinkles saliva, medicine, and alcohol on it.
Oṃ Sarva Pañca Oṃ Āḥ Hūṃ Ha Hoḥ Hrīḥ
May the remaining samaya substances and desirable qualities, like an inexhaustible treasure, fill the sky.
Bhyo!
Glorious hosts of messengers,
please partake of these remaining offerings.
As vowed in the past,
pacify all obstacles and increase favorable conditions.
Māma Hrīṃ Hrīṃ Baliṃta Khāhi
Secondly, offering the torma to the invoked deities is divided into three parts: blessing the torma, invoking, and subduing.
First, purify all the tormas with Raṃ Yaṃ Khaṃ, then visualize them as wish-fulfilling jewels and nectar with Oṃ Āḥ Hūṃ.
Second is the invocation:
Hūṃ!
From the Dharmadhātu palace of Akanishtha,
and from the cemeteries of the mundane and supramundane worlds,
I invoke the Buddhas, Gurus, and Three Roots.

--------------------------------------------------------------------------------

དང་ཆོས་སྐྱོང་ཚོགས༔ སྡེ་བརྒྱད་དྲེགས་པའི་དམག་དཔུང་དབྱིངས་ནས་བཞེངས༔ ད་དུས་བསྐལ་པ་སྙིགས་མའི་ཡང་མཐའ་འདིར༔ བསྟན་དང་འགྲོ་བའི་མགོན་དང་དཔུང་གཉེན་དུ༔ ཐུགས་དམ་རྒྱུད་བསྐུལ་ཕྲིན་ལས་རྣམ་བཞི་མཛོད༔ གསུམ་པ་ཆད་ཐོ་བསྒྲག་པ་ནི། ཧཱུྃ༔ སྔོན་གྱི་བསྐལ་པའི་དང་པོ་ལ༔ བརྒྱུད་གསུམ་བླ་མ་རིག་འཛིན་གྱིས༔ དམ་ལ་བཏགས་པའི་ལྷ་འདྲེ་རྣམས༔ ཆོས་ཉིད་བདེན་པའི་བཀའ་ལ་ཉོན༔ དབང་གི་རྒྱལ་པོ་པདྨ་ཡིས༔ དུར་ཁྲོད་ཆེན་པོ་བསིལ་ཚལ་དུ༔ མཁའ་འགྲོ་དམ་ཅན་དམ་ལ་བཏགས༔ བོད་ཀྱི་ཉི་མ་མཛད་པའི་ཚེ༔ ལྷ་སྲིན་ཐམས་ཅད་དམ་ལ་བཏགས༔ བདག་ནི་རིག་འཛིན་དེ་ཡི་གདུང་༔ ཁྱོད་རྣམས་ལྷ་འདྲེ་དེ་ཡི་རིགས༔ སྔོན་ཚེ་སློབ་དཔོན་བཀའ་མ་བཅག༔ ད་ལྟ་རྣལ་འབྱོར་དམ་མ་བཀྲལ༔ རྒྱན་གྱི་གཏོར་མ་འདི་བཞེས་ལ༔ བཅོལ་བའི་ཕྲིན་ལས་འགྲུབ་པར་མཛོད༔ ཅེས་ཆད་ཐོ་བྱ་སྟེ། རྩ་གསུམ་སྤྱི་གཏོར་དང་མཁའ་འགྲོའི་གཏོར་མ་སྲུང་བ་དང་། ནོར་ལྷའི་གཏོར་མ་མཛོད་དུ་གཞག།་ཚེ་རིང་མ་དང་ཀུན་འཁྱིལ་མཆེད་གསུམ་མ་གཏོགས་གཏོར་མ་རྣམས་ཕྱིར་འབུལ་བར་བྱའོ། །མཆན། 
71-39-32a
གསུམ་པ་བརྟན་མ་སྐྱོང་བ་ནི། གཏོར་གཞོང་བདུད་རྩིས་བཤལ་ལ་གཏོར་མར་བླུགས་ཏེ། ཧཱུྃ༔ རྒྱ་གར་ཡུལ་གྱི་ཚུར་རོལ་དང་༔ བལ་པོའི་ཡུལ་གྱི་ཕ་རོལ་མཐར༔ ཨ་སུ་ར་ཡི་བྲག་ཕུག་ཏུ༔ རིག་འཛིན་རྡོ་རྗེ་དྲག་པོ་དང་༔ སློབ་དཔོན་བཱ་སུ་དྷཱ་ར་ཡིས༔ ཞིང་ཆེན་བརྡལ་བའི་ཁྲི་སྟེང་དུ༔ ཚོགས་ཀྱི་གྲལ་དུ་བཅུག་ནས་ཀྱང་༔ དམ་ཚིག་བདུད་རྩི་བྱིན་པ་ཡི༔ བརྟན་མ་ཆེན་མོ་བཅུ་གཉིས་རྣམས༔ ཐ་ཚིག་དམ་བཅའ་ཇི་བཞིན་དུ༔ མཆོད་གཏོར་བདུད་རྩི་འདི་བཞེས་ལ༔ རྣལ་འབྱོར་བཅོལ་བའི་ཕྲིན་ལས་སྒྲུབས༔ ཨོཾ་མ་མ༔ ལ་ལ༔ ལེ་ལེ༔ ཏཾ་ཏཾ༔ ཏེ་ཏེ༔ ཁ་རཀྨ༔ མ་མ་སྲིང་འགྲོ་མ་ཧཱུྃ་བྷྱོ་ཧཱུྃ༔ བཞི་པ་ལས་མཇུག་བྲོས་བསྡུ་བ་ནི། གཏོར་གཞོང་སྦུབས་པ་རྡོ་རྗེས་བསྣོལ་མར་མནན་ལ། ཧཱུྃ༔ རྟ་ཡི་བརྟུལ་ཞུགས་ཆེན་པོ་ནི༔ དབང་ཆེན་རྔམ་པའི་སྒྲ་སྒྲོག་ཅིང་༔ དཔལ་གྱི་རྟ་སྐད་ཙེ་རེ་རེ༔ རོལ་པའི་རྟ་བྲོ་ཆེམས་སེ་ཆེམ༔ གཟུང་འཛིན་ལྟར་སྣང་དམ་སྲིའི་ཚོགས༔ རྫོགས་པ་ཆེན་པོའི་ཀློང་དུ་མནན༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་ཧ་ཡ་གྲཱི་བ་ཨོཾ་བྷྲཱུྃ་ཧྲཱིཿཕཊ྄༔ ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་སྟྭཾ་བྷ་ཡ་ལཾ་ནན༔ ལྔ་པ་བསྐྱེད་པའི་གསལ་སྣང་བསྡུ་བ་ལ་གསུམ། དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ལ་མཆོད་བསྟོད་བཟོད་གསོལ་བྱ་བ། དངོས་གྲུབ་བླང་བ། བསྡུ་རིམ་དངོས་སོ། །དང་པོ་མཆོད་བསྟོད་བཟོད་གསོལ་རྣམས་ཛཔ྄་བསྟོད་དུས་ལྟར་བྱ། གཉིས་པ་སྒྲུབ་རྟེན་སྤྱི་བོར་བླངས་ཤིང་བདུད་རྩི་བཏུང་ལ། ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ སྙིང་པོ་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ༔ ཡེ་ཤེས་སྒྱུ་མར་རོལ་པའི་ལྷ་ཚོགས་རྣམས༔ མི་འདའ་རྡོ་རྗེའི་དམ་ཚིག་རྗེས་དགོངས་ལ༔ བྱིན་

【现代汉语翻译】
以及护法众。
八部骄魔的军队从虚空中升起。
在这末法时代的末期，
作为佛法和众生的守护者和助援，
请以您的誓愿，激发四种事业！
第三，宣读惩罚：吽！
在往昔的第一个劫，
三传承的上师和持明者们，
将受誓束缚的神灵和魔鬼们，
置于法性真理的命令之下！
权力的君王莲花生，
在寒林大尸陀林中，
将空行母和守誓者们束缚于誓言！
当他成为西藏的太阳时，
将所有的神灵和魔鬼束缚于誓言！
我乃持明者的后裔，
你们是神灵和魔鬼的族类！
过去没有违背上师的教诲，
现在没有解除瑜伽士的誓言！
请享用这庄严的朵玛，
成办所托付的事业！
如此宣读惩罚。三根本总供朵玛和空行母朵玛用于守护，财神的朵玛放置于宝库中。除了长寿五姐妹和昆炯三姐妹外，其余朵玛都要献出去。注释：
第三，供养坚母：用甘露清洗朵玛盘，然后倒入朵玛。吽！
在印度国土的此岸，
以及尼泊尔国土的彼岸尽头，
在阿修罗的岩洞中，
持明者金刚忿怒尊，
以及上师瓦苏达拉，
在铺满田野的宝座上，
安坐在会众的行列中，
赐予誓言甘露的，
十二位伟大的坚母们，
如誓言承诺的那样，
请享用这供养朵玛甘露，
成办瑜伽士所托付的事业！
嗡 玛玛，拉拉，列列，当当，喋喋，卡拉美，玛玛 辛格卓玛 吽 贝 吽！
第四，收回逃逸的事业：将朵玛盘倒扣，用金刚杵交叉压住。吽！
伟大的马之行者，
发出威猛的巨响，
光辉的马鸣声 策 瑞 瑞！
嬉戏的马舞 彻姆 瑟 彻姆！
将能取所取的显现，以及违背誓言的魔众，
镇压于大圆满的虚空中！
嗡 阿 吽 班杂 卓达 哈亚 葛日瓦 嗡 仲 舍 帕！
吽 吽 斯瓦 帕 亚 蓝 南！
第五，收摄生起的光明观想，分为三部分：供养、赞颂坛城本尊，祈求宽恕；接受成就；收摄次第。
首先，如赞颂时一样，进行供养、赞颂和祈求宽恕。其次，将成就物置于头顶，饮用甘露。吽 舍！
在精华菩提心的坛城中，
嬉戏于智慧幻化之中的本尊众，
请忆念不毁的金刚誓言，
赐予加持和成就！

【English Translation】
And the assembly of Dharma protectors.
The army of the eight classes of proud demons arises from the expanse.
In this extreme end of the degenerate age,
As the protectors and allies of the teachings and beings,
Please, through your samaya, inspire the four activities!
Third, proclaiming the punishment: Hūṃ!
In the first of the previous kalpas,
The masters and vidyādharas of the three lineages,
Placed the gods and demons bound by oath,
Under the command of the truth of dharmatā!
The king of power, Padmasambhava,
In the great charnel ground of Śītavana,
Bound the ḍākinīs and samaya-holders by oath!
When he became the sun of Tibet,
He bound all the gods and demons by oath!
I am a descendant of that vidyādhara,
You are the lineage of those gods and demons!
In the past, you did not break the master's command,
Now, do not dissolve the yogi's samaya!
Please accept this glorious torma,
And accomplish the entrusted activities!
Thus, proclaim the punishment. The general torma of the three roots and the ḍākinī torma are for protection, and the torma of the wealth deity is placed in the treasury. Except for the Tseringma (Tshe-ring-ma) and the Kunkhyil sisters (Kun-khyil), all the tormas should be offered outwards. Note:
Third, propitiating the Tenma (brTan-ma): Wash the torma plate with amrita and pour the torma into it. Hūṃ!
On this side of the land of India,
And at the far end of the land of Nepal,
In the cave of the Asuras,
The vidyādhara Vajrakrodha (rDo-rje drag-po),
And the master Vasudhāra,
On a throne spread with fields,
Having placed them in the ranks of the assembly,
And given the nectar of samaya,
The twelve great Tenma,
According to the words of the oath,
Please accept this offering torma nectar,
And accomplish the activities entrusted to the yogi!
Oṃ ma ma, la la, le le, taṃ taṃ, te te, kha rakme, ma ma sring dro ma hūṃ bhyo hūṃ!
Fourth, collecting the escaped activities: Invert the torma plate and press it down with a crossed vajra. Hūṃ!
The great ascetic of the horse,
Proclaiming the powerful and terrifying sound,
The glorious horse's neigh Tse re re!
The playful horse dance Chem se chem!
Suppressing the appearance of grasping and the hosts of oath-breakers,
Into the expanse of the Great Perfection!
Oṃ āḥ hūṃ vajra krodha haya grīva oṃ bhrūṃ hrīḥ phaṭ!
Hūṃ hūṃ stvaṃ bha ya laṃ nan!
Fifth, withdrawing the clarity of the generation stage, in three parts: Offering and praising the deities of the mandala, and asking for forgiveness; receiving the siddhis; the actual order of withdrawal.
First, perform the offering, praise, and asking for forgiveness as during the time of praise. Second, place the support of accomplishment on the crown of the head and drink the amrita. Hūṃ hrīḥ!
In the mandala of the essence of bodhicitta,
The assembly of deities playing in the illusion of wisdom,
Please remember the indestructible vajra samaya,
And bestow blessings and siddhis!

--------------------------------------------------------------------------------

རླབས་དབང་དང་དངོས་གྲུབ་བསྩལ་དུ་གསོལ༔ གུ་རུ་དྷེ་བ་དྷཱ་ཀི་ནཱི་ཀཱ་ཡ་ཝཱཀ྄་ཙིཏྟ་ཛྙཱ་ན་ཀརྨ་སརྦ་སིདྡྷི་ཕ་ལ་ཧཱུྃ༔ རྩ་ཁམས་བདུད་རྩིའི་དྭངས་མས་གང་༔ མཆོག་གི་དངོས་གྲུབ་མངོན་དུ་གྱུར༔ དྭངས་མའི་འོད་ཟེར་ཕྱོགས་བཅུར་འཕྲོས༔ ཐུན་མོང་དངོས་གྲུབ་འབད་མེད་འགྲུབ༔ རྣམ་ཀུན་དཀྱིལ་འཁོར་འཁོར་ལོ་དང་༔ དབྱེར་མེད་ཆེན་པོར་བྱིན་བརླབས་གྱུར༔ གསུམ་པ་དཀྱིལ་འཁོར་བསྡུ་བ་ནི། མདུན་བསྐྱེད་རྟེན་ཡོད་ན། ཨོཾ། འདིར་ནི་གཟུགས་དང་ལྷན་ཅིག་ཏུ། །འཁོར་བ་སྲིད་དུ་བཞུགས་ནས་ཀྱང་། །ནད་མེད་ཚེ་དང་དབང་ཕྱུག་དང་། །མཆོག་རྣམས་ལེགས་པར་བསྩལ་དུ་གསོལ། །ཨོཾ་སུ་པྲ་ཏིཥྛ་བཛྲ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ། རྡུལ་ཚོན་ཡིན་ན། ཨོཾ། ཁྱོད་ཀྱིས་སེམས་ཅན་སོགས། བཛྲ་མུཿ གང་ལྟར་ཡང་། ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ། སྣོད་བཅུད་ལྷར་གསལ་བ་ཐམས་ཅད་རང་ལ་ཐིམ། །རང་ཡང་ཐུགས་ཀའི་ས་བོན་ལ་ཐིམ། དེ་ཡང་མི་དམིགས་པ་འོད་གསལ་གྱི་ངང་དུ་མཉམ་པར་གཞག །དྲུག་པ་ཟུང་འཇུག་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུའི་རྒྱུན་གྱི་སྤྱོད་ལམ་ནི། ཕཊ྄་ཕཊ྄་ཕཊ྄། སླར་ཡང་ཆུ་ལས་ཉ་ལྡང་བའི་ཚུལ་གྱིས་རང་ཉིད་གཙོ་བོའི་སྐུར་གསལ་བའི་སྤྱི་བོར་ཨོཾ། མགྲིན་པར་ཨཱཿ ཐུགས་ཀར་ཧཱུྃ་ཡིག་གིས་མཚན་པར་གྱུར། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་ཀཱ་ཝཱ་ཙི་རཀྵ་ཧཾ། སྣང་གྲགས་རིགས་གསུམ་ལྷ་སྔགས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རོལ་པར་བལྟ་ཞིང་སྤྱོད་ལམ་ཐམས་ཅད་དོན་ཡོད་པར་བྱའོ། །
71-39-32b
བདུན་པ་སྨོན་ལམ་དང་ཤིས་བརྗོད་ལ་གཉིས། དང་པོ་དགེ་རྩ་རྣམས་འཁོར་གསུམ་ཡོངས་དག་གི་བསྔོ་བས་རྒྱས་བཏབ་ནས། ཧོ༔ རིག་འཛིན་བླ་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་བསྒྲུབས་པའི་མཐུས༔ བདག་དང་མཐའ་ཡས་སེམས་ཅན་མ་ལུས་ཀུན༔ ཕྲིན་ལས་རྣམ་བཞི་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པ་དང་༔ འོད་གསལ་ཆོས་སྐུའི་དབྱིངས་སུ་གྲོལ་བར་ཤོག༔ གཉིས་པ་ཤིས་པ་བརྗོད་པ་ནི། མེ་ཏོག་འཐོར་ཞིང་རོལ་མོ་སྣ་ཚོགས་པ་བསྒྲགས་ལ། རྩ་བརྒྱུད་བླ་མའི་བྱིན་རླབས་སྙིང་ལ་ཞུགས༔ ཡི་དམ་མཁའ་འགྲོ་ལུས་དང་གྲིབ་བཞིན་འགྲོགས༔ ཆོས་སྐྱོང་སྲུང་མས་བར་ཆད་ཀུན་བསལ་ནས༔ མཆོག་ཐུན་དངོས་གྲུབ་འགྲུབ་པའི་བཀྲ་ཤིས་ཤོག༔ ཅེས་ཤིས་པ་བརྗོད་པས་མཐའ་བརྒྱན་པར་བྱའོ། །འདི་དག་གི་རྒྱུ་མཚན་རྒྱས་པ་ནི་གཞན་དུ་འཆད་པར་བྱ་ལ། མདོར་བསྡུ་ན། རྩ་བའི་དམ་ཚིག་ཉམས་ན་གསོ་བའི་ཆོ་ག་ཚུལ་བཞིན་མ་བྱས་ན་ཚེ་འདིར་ཡིད་དུ་མི་འོང་བ་སྣ་ཚོགས་པ་དང་། ཕྱི་མར་མནར་མེད་དུ་སྡུག་བསྔལ་མྱོང་ངེས། ཡན་ལག་དམ་ཚིག་ཉམས་པ་རྣམས་ཀྱང་འདི་དག་གི་སྒོ་ནས་མ་བཤགས་ན་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་གེགས་སུ་འགྱུར། གཞན་ཡང་གསང་སྔགས་ཀྱི་དམ་ཚིག་ཕྲ་མོ་རྣམས་ནི་མི་ཉམས་པ་མི་སྲིད་པས། དེ་དག་རྣམས་ཀྱང་གསོ་ཞིང་སྦྱོང་བའི་ཐབས་ཟླ་བ་བྱུང་ངོ་ཅོག་ལ་བརྩོན་པ་གལ་ཆེ་ཞིང་། དམ་ཚིག་ཉམས་ཆག་དག་ན་དངོས་གྲུབ་འབད་རྩོལ་མེད

【现代汉语翻译】
祈请赐予胜妙成就与悉地！咕噜 德瓦 达吉尼 嘎雅 瓦嘎  चित्त 嘉纳 嘎玛 萨瓦 悉地 帕拉 吽！（Guru Deva Dakini Kaya Vak Citta Jnana Karma Sarva Siddhi Pala Hum!）
根本、脉、明点充满甘露精华，殊胜成就现前证得，精华之光芒普照十方，无需勤作亦能成就共同悉地，愿诸圆满坛城轮涅无别，获得大加持！
三、收摄坛城：若有本尊所依之物，则念诵：嗡！于此处与形象俱，安住轮回世间中，无病长寿享富饶，祈请善赐诸胜妙。嗡 索巴ra底提 扎 班扎 耶 梭哈！（Om Supratistha Vajra Ye Svaha!）
若是彩粉坛城，则念诵：嗡！汝之有情等。班扎 穆！（Vajra Muh!）
无论如何，吽！吽！吽！（Hum Hum Hum!）
将显现为本尊的器情万物全部融入自身，自身也融入心间的种子字，此亦安住于不可思议的光明之中。
六、双运如幻之日常行持：帕 帕 帕！（Phat Phat Phat!）
再次如鱼跃出水面般，观想自身显现为主尊之身，顶轮为嗡（Om），喉间为阿（Ah），心间为吽（Hum）字所标识。嗡 阿 吽 班扎 嘎 瓦 孜 ra恰 吽！（Om Ah Hum Vajra Ka Va Tsi Raksha Hum!）
观一切显现、声音为本尊、咒语、智慧之游舞，并将一切行持皆转化为有意义。
七、祈愿与吉祥祝祷分二：首先，以三轮体空之回向来增广善根：
火！以成就持明上师坛城之威力，愿我与无边无际之一切众生，四种事业任运成就，并在光明法身界中获得解脱！
二、吉祥祝祷：散花并奏响各种乐器：
根本传承上师之加持融入心间，本尊空行如影随形般相伴，护法守护遣除一切障碍，愿成就胜共悉地之吉祥！
如是，以吉祥祝祷作结。这些的详细原因将在其他地方阐述。简而言之，若根本誓言违犯，未如法进行恢复仪轨，则今生将遭遇种种不悦意之事，来世必将在无间地狱中感受痛苦。若支分誓言违犯，若不通过这些方法忏悔，则将成为成就之障碍。此外，秘密真言之细微誓言，不可能不违犯，因此，务必于每月初十精勤修持恢复与净化的方法。若能清净誓言之违犯，则无需勤作亦能成就。

【English Translation】
Grant waves of power and accomplishments! Guru Deva Dakini Kaya Vak Citta Jnana Karma Sarva Siddhi Pala Hum!
May the essence of nectar fill the root channels and elements, may the supreme accomplishment be manifestly attained, may the rays of essence radiate in the ten directions, may common accomplishments be effortlessly achieved, may all aspects of the mandala and wheel be blessed as inseparable and great!
Third, the dissolution of the mandala: If there is a support for the visualized deity, then: Om! Here, together with form, residing in the cycle of existence, may you bestow health, long life, power, and all supreme attainments. Om Supratistha Vajra Ye Svaha!
If it is a colored powder mandala, then: Om! By you, sentient beings, etc. Vajra Muh!
In any case, Hum Hum Hum!
All that appears as the environment and beings, clear as deities, dissolves into oneself. One's self also dissolves into the seed syllable at the heart. That also rests evenly in the non-objective state of clear light.
Sixth, the conduct of continuous practice, like an illusion of union: Phat Phat Phat!
Again, in the manner of a fish leaping from water, one's own self is visualized as the principal deity, marked at the crown with Om, at the throat with Ah, and at the heart with the syllable Hum. Om Ah Hum Vajra Ka Va Tsi Raksha Hum!
View all appearances and sounds as the play of deity, mantra, and wisdom, and make all activities meaningful.
Seventh, aspiration and auspicious words, in two parts: First, the roots of virtue are amplified with the dedication of the three spheres of purity:
Ho! By the power of accomplishing the mandala of the vidyadhara lama, may I and all limitless sentient beings, without exception, spontaneously accomplish the four activities, and may we be liberated into the expanse of clear light dharmakaya!
Second, the utterance of auspicious words: Scatter flowers and play various musical instruments:
May the blessings of the root and lineage lamas enter the heart, may the yidam dakinis accompany us like body and shadow, may the dharma protectors and guardians dispel all obstacles, and may there be auspiciousness for the accomplishment of supreme and common attainments!
Thus, it should be adorned with the utterance of auspicious words. The detailed reasons for these will be explained elsewhere. In brief, if the root samaya is violated and the ritual of restoration is not properly performed, then in this life, various undesirable things will be experienced, and in the next life, suffering will certainly be experienced in Avici hell. If the branch samayas are violated, they will become obstacles to accomplishment if not confessed through these methods. Furthermore, it is impossible not to violate the subtle samayas of secret mantra, so it is important to diligently practice the methods of restoring and purifying them on every waxing moon. If violations of samaya are purified, then accomplishment will be achieved without effort.

--------------------------------------------------------------------------------

་པར་ངང་གིས་ཐོབ་པར་གདོན་མི་ཟའོ། །འདི་དག་བྱ་བའི་སྐབས་ཀྱང་ལས་མ་མཐུན་ན་ཐབས་འདི་དག་གི་དགོས་པ་མི་འགྲུབ་པས། དམ་ཚིག་ཉམས་ཆེ་ཆུང་བསྟུན་པའི་བཤགས་ལུགས་སྐབས་དང་སྦྱར་ཞིང་། རྒྱུན་དུ་བྱ་བའི་ཚེ་འདུས་པ་རྣམས་བློ་མཐུན་ཞིང་དམ་ཚིག་གི་གནད་ཤེས་པས་བཤགས་སྡོམ་གྱི་སེམས་རྩེ་གཅིག་ཏུ་དགོས་པ་ནི་གནད་དམ་པའོ། །གང་ཞིག་མཁས་དང་གྲུབ་པའི་གཙུག་གི་ནོར། །དབང་གི་རྒྱལ་པོ་པདྨ་བཛྲ་གྱིས། རྣལ་འབྱོར་རྣམས་ཀྱི་དབུལ་བ་བསལ་བའི་སླད། །བསམ་འཕེལ་ཡིད་བཞིན་ནོར་མཆོག་བཞག་པ་ལས། །སླར་ཡང་ལེགས་བཤད་ཆུ་ཀླུང་ཆེར་ཕབ་སྟེ། །དངོས་གྲུབ་རྣམ་གཉིས་འབྱུང་བའི་རོལ་མཚོར་བསྐྱིལ། །ཉམས་པའི་དབང་གིས་འབྲས་བུའི་དབུལ་བ་རྣམས། །འདོད་པའི་རིན་ཆེན་ཆུ་གཏེར་འདི་ལས་ལོངས། །དེ་ལས་བྱུང་བའི་བསོད་ནམས་འོད་བརྒྱ་པ། །འཕགས་ནོར་བདུན་གྱི་ཤིང་རྟ་ལ་དྲངས་ནས། །སྐུ་བཞིའི་མཁའ་ལ་རྟག་ཏུ་འཆར་བ་ཡིས། །འགྲོ་བ་ཡོངས་ཀྱི་དཔལ་དུ་འགྱུར་བར་ཤོག །ཅེས་པ་འདི་ནི་སྔགས་ཀྱི་སྒོར་ཞུགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་འདོད་ནི་ཚེ་གཅིག་སངས་རྒྱས་འདོད། བྱེད་ནི་དམ་ཚིག་ཉམས་པ་ཁོ་ན་བྱེད། དེ་ན་འདོད་པ་དང་ལས་ཕྱིན་ཅི་ལོག་ཏུ་སོང་བ་ལས། རྩ་བའི་དམ་ཚིག་ཉམས་ན་བཤགས་ལུགས་གོང་དུ་ཟུར་ཙམ་སྨྲོས་པ་ལྟར་མ་བྱས་ན་སངས་རྒྱས་ཐོབ་པ་ལྟ་ཞོག་དམྱལ་བར་སྐྱེ་ངེས་ཤིང་། ཡན་ལག་དམ་ཚིག་ཉམས་པ་རྣམས་ཆོ་ག་འདི་དག་གི་སྒོ་ནས་མ་བཤགས་ན་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་པ་ལྟ་ཞོག་ཚེ་འདིར་མི་རུང་སྣ་ཚོགས་འབྱུང་བ་དང་། གཞན་ཡང་དམ་ཚིག་གི་གནས་ཕྲ་མོ་རྣམས་ཉམས་ན་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་གེགས་སུ་འགྱུར་རོ། །རྩ་བ་དང་ཡན་ལག་གི་དམ་ཚིག་ཉམས་པ་ནི་ཚོར་དང་མ་ཚོར་ཅི་རིགས་ངེས་ཀྱང་དམ་ཚིག་གི་གནས་ཕྲ་མོ་རྣམས་མ་ཚོར་ནས་ཉམས་པ་ཁོ་ན་ཡིན་པས། དེས་ན་སྔགས་ཀྱི་གསོ་སྦྱོང་འདི་དུས་དང་དུས་སུ་བརྩོན་པ་རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་ཀྱི་སྙིང་ནོར་ཡིན་ཕྱིར། གུ་རུ་རིན་པོ་ཆེའི་གསུང་རྩ་བར་བཟུང་། གསར་རྙིང་རྒྱུད་ལུང་རྣམས་དང་ཐེག་པ་ཆེ་ཆུང་གི་མདོ་སྡེ། རྒྱ་བོད་མཁས་པའི་དགོངས་པ་ཕྱོགས་གཅིག་ཏུ་དྲིལ་ནས། ཐུགས་སྒྲུབ་བར་ཆད་ཀུན་སེལ་གྱི་གཏེར་གཞུང་རྩ་བའི་ཐོག །བཀའ་འདུས་སྒྱུ་འཕྲུལ་ཞི་ཁྲོ་ནས་ཁ་བསབས། མདོ་རྒྱུད་རྡོ་རྗེའི་ཚིག་དང་རྒྱ་གཞུང་སོགས་པཎ་གྲུབ་ཀྱི་གསུང་གིས་ཟུར་བརྒྱན་ཏེ། འོག་མིན་ཀརྨའི་གནྡྷོ་ལའི་ཉེ་འདབས་གསང་སྔགས་ཕོ་བྲང་རྡོ་རྗེ་བཀོད་པར་ཁོ་བོ་མཆོག་གྱུར་གླིང་པས་ལོ་གསུམ་མཚམས་རྒྱའི་སྐབས་ཟབ་མོའི་ཆོས་ཀྱི་རྒྱུད་ཅུང་ཟད་གྲོལ་བར་བརྟེན། རང་གཞན་ལ་ཕན་ཕྱིར་བླ་མ་ལྷའི་གནང་བ་ཁྱད་པར་ཅན་ཐོབ་ནས་བྲིས་པའི་དགེ་བས་མཁའ་མཉམ་འགྲོ་བ་ཐམས་ཅད་རྡོ་རྗེ་འཆང་གི་ས་ལ་མྱུར་དུ་འདྲེན་པའི་རྒྱུར་གྱུར་ཅིག །སརྦ་ས་མ་ཡ་བི་ཤྭ་དྷ་བྷ་བ

【现代汉语翻译】
无疑，这将自然而然地获得。在做这些事情的时候，如果业力不一致，那么这些方法的需求就不会实现。因此，应将违犯誓言的程度与忏悔的方式结合起来。在日常行事中，所有参与者都应心意相通，了解誓言的关键，一心一意地进行忏悔和守护誓言，这是至关重要的。无论谁是智者和成就者的顶饰之宝，莲花金刚（Padma Vajra）权力的国王，为了消除瑜伽士们的贫困，留下了如意宝珠，满足愿望的珍宝。再次倾泻下善说之河流，沉浸在成就二种的嬉戏之海中。因违犯誓言而导致的果位的贫困，从这如意珍宝之海中获取。由此产生的百倍功德之光，驾驭着七圣财之车，在四身之空中恒常显现，愿其成为一切众生的荣耀。此乃为进入密咒之门者所说，想要的是一生证得佛果，所做的却是违犯誓言。如此，愿望与行为背道而驰。如果根本誓言被违犯，若不按照上述略述的忏悔方式进行，莫说证得佛果，必将堕入地狱。如果支分誓言被违犯，若不通过这些仪轨进行忏悔，莫说获得成就，今生将遭遇各种不幸。此外，如果违犯了细微的誓言，也会成为成就的障碍。无论是否意识到，根本和支分誓言的违犯是必然的，但细微誓言的违犯往往是在无意识中发生的。因此，瑜伽士们应当时时勤奋于密咒的布萨，这乃是他们的心之珍宝。以莲花生大师（Guru Rinpoche）的教言为根本，结合新旧传承的经文和大小乘的论典，以及藏印智者的思想，在根本的《遣除一切障碍之意成就》（Thugs sgrub bar chad kun sel）伏藏法本的基础上，补充了《噶玛巴集密意》（bKa' 'dus sgyu 'phrul zhi khro）。以经续金刚语和印度论典等班智达和成就者的教言加以点缀。在邬金噶玛（Ogyen Karma）的持明宫殿附近，桑阿秘密宫殿金刚坛城中，我，秋吉林巴（Chokgyur Lingpa），在三年闭关期间，稍微解开了甚深法之传承，为了自利利他，获得了上师和本尊的特殊加持后写下此文，愿此功德使如虚空般的众生迅速被引导至金刚持（Vajradhara）的果位！萨瓦萨玛雅比修达巴瓦（藏文：སརྦ་ས་མ་ཡ་བི་ཤྭ་དྷ་བྷ་བ，梵文天城体：सर्व समय विशुद्ध भव，梵文罗马拟音：sarva samaya vishuddha bhava，汉语字面意思：所有誓言，完全，清净，生起）
 

【English Translation】
Undoubtedly, this will be naturally attained. When doing these things, if the karmas are not in harmony, then the needs of these methods will not be fulfilled. Therefore, the extent of breaking the vows should be combined with the method of confession. In daily practice, all participants should be of one mind, understand the key points of the vows, and wholeheartedly engage in confession and guarding the vows, which is of utmost importance. Whoever is the crown jewel of the wise and accomplished ones, the king of power, Padma Vajra, in order to eliminate the poverty of the yogis, left behind the wish-fulfilling jewel, the supreme treasure that grants wishes. Again, he poured forth a great river of eloquent teachings, immersing it in the playful ocean where the two kinds of siddhis arise. The poverty of the fruits caused by breaking the vows, obtain from this ocean of wish-fulfilling jewels. May the hundredfold light of merit arising from this, driven on the chariot of the seven noble riches, constantly shine in the sky of the four kayas, and may it become the glory of all beings. This is said for those who have entered the gate of mantra, wanting to attain Buddhahood in one lifetime, but only breaking vows. Thus, desires and actions go against each other. If the root vows are broken, if one does not follow the aforementioned method of confession, let alone attaining Buddhahood, one will surely be born in hell. If the branch vows are broken, if one does not confess through these rituals, let alone obtaining siddhis, various misfortunes will occur in this life. Furthermore, if one violates the subtle aspects of the vows, it will become an obstacle to siddhis. Whether one is aware or not, the breaking of root and branch vows is inevitable, but the breaking of subtle vows often occurs unconsciously. Therefore, yogis should diligently engage in the sojong of mantra from time to time, as it is the jewel of their hearts. Taking the teachings of Guru Rinpoche as the foundation, combining the scriptures of the new and old traditions, the sutras of the great and small vehicles, and the thoughts of Indian and Tibetan scholars, based on the root text of the Thugs sgrub bar chad kun sel terma, supplemented by the bKa' 'dus sgyu 'phrul zhi khro. Adorned with the vajra words of sutras and tantras, and the teachings of Indian treatises and other panditas and siddhas. Near the Gandhola of Ogyen Karma, in the secret palace of Sangngak Podrang Dorje Kod, I, Chokgyur Lingpa, during a three-year retreat, slightly unraveled the lineage of profound Dharma. For the benefit of myself and others, having received the special blessings of the lama and yidam, I wrote this. May this merit lead all beings as vast as space to quickly be guided to the state of Vajradhara! Sarva Samaya Vishuddha Bhava (Tibetan: སརྦ་ས་མ་ཡ་བི་ཤྭ་དྷ་བྷ་བ，Sanskrit Devanagari: सर्व समय विशुद्ध भव，Sanskrit Romanization: sarva samaya vishuddha bhava, Literal Chinese meaning: all vows, completely, pure, arise)
 

--------------------------------------------------------------------------------

